рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Remote
@ 2010-10-18 16:45 Андрей Черепанов
  2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov
  0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-18 16:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные 
пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего глоссария.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-18 16:45 [kde-russian] Remote Андрей Черепанов
@ 2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov
  2010-10-18 17:25   ` Yuri Chornoivan
  2010-10-18 17:31   ` Хихин Руслан
  0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread
From: Yuri Kozlov @ 2010-10-18 17:13 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:

> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные 
> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
> глоссария.

Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
remote access происходит не по сети),
но есть, например "Remote Network Commands"
http://www.linuxjournal.com/article/1002

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov
@ 2010-10-18 17:25   ` Yuri Chornoivan
  2010-10-19  1:51     ` Vladimir
  2010-10-18 17:31   ` Хихин Руслан
  1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-10-18 17:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:

> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>
>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
>> глоссария.
>
> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
> remote access происходит не по сети),
> но есть, например "Remote Network Commands"
> http://www.linuxjournal.com/article/1002
>

Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем  
дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov
  2010-10-18 17:25   ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-18 17:31   ` Хихин Руслан
  2010-10-19 10:02     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2010-10-18 17:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1086 bytes --]

Здравствуйте Yuri Kozlov
  В сообщении от 18 октября 2010 Yuri Kozlov написал(a):
 > В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
 >
 > Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
 > > Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили
 > > обычные пользователи и я не вижу особых препятствий
 > > принять это для нашего глоссария.
 >
 > Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить
 > сразу где remote access происходит не по сети),
 > но есть, например "Remote Network Commands"
 > http://www.linuxjournal.com/article/1002

Тут тонкое место - выполнять команды на удалённых компьютерах 
ещё звучит, а вот список удалённых компьютеров и список 
удалённых принтеров звучит двойственно - то-ли они далеко, 
то-ли их удалили (например из другого списка). Так-что тут 
очень тонкое место. 
Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то 
непрофессионально, как-то жаргонно.


-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
Beware of a tall blond man with one black shoe. 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-18 17:25   ` Yuri Chornoivan
@ 2010-10-19  1:51     ` Vladimir
  2010-10-19  6:36       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-19  1:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго времени суток.

2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>:
>
>> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
>> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>>
>>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
>>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
>>> глоссария.
>>
>> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
>> remote access происходит не по сети),
>> но есть, например "Remote Network Commands"
>> http://www.linuxjournal.com/article/1002
>>
>
> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем дело
> с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)
В догонку: remote control :D

P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы
не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом.

P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем
просто окружение.

---
WBR, Vladimir.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19  1:51     ` Vladimir
@ 2010-10-19  6:36       ` Андрей Черепанов
  2010-10-19  7:17         ` Alexander Wolf
  2010-10-19 10:34         ` Vladimir
  0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19  6:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 октября 2010 Vladimir написал:
> Доброго времени суток.
> 
> 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov 
<yuray@komyakino.ru>:
> >> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
> >> 
> >> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
> >>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
> >>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
> >>> глоссария.
> >> 
> >> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
> >> remote access происходит не по сети),
> >> но есть, например "Remote Network Commands"
> >> http://www.linuxjournal.com/article/1002
> > 
> > Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем
> > дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)
> 
> В догонку: remote control :D
А как его переводить?
 
> P.S. Если бы можно было бы использовать одно слово --- нам вообще бы
> не нужно было бы трудиться, обошлись бы машинным переводом.
> 
> P.P.S. Сколько раз убеждаюсь, что контекст в переводе больше чем
> просто окружение.
> 
> ---
> WBR, Vladimir.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19  6:36       ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-19  7:17         ` Alexander Wolf
  2010-10-19  7:57           ` Андрей Черепанов
  2010-10-19 10:34         ` Vladimir
  1 sibling, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-10-19  7:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> В догонку: remote control :D
> А как его переводить?

Всегда было "дистанционное управление"

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19  7:17         ` Alexander Wolf
@ 2010-10-19  7:57           ` Андрей Черепанов
  2010-10-19  8:43             ` Gregory Mokhin
  2010-11-25  7:02             ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 16+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19  7:57 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
> 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> >> В догонку: remote control :D
> > 
> > А как его переводить?
> 
> Всегда было "дистанционное управление"
Предлагаю в глассарий.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19  7:57           ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-19  8:43             ` Gregory Mokhin
  2010-11-25  7:02             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-10-19  8:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
>> 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> >> В догонку: remote control :D
>> >
>> > А как его переводить?
>>
>> Всегда было "дистанционное управление"

Обычно говорят "пульт".

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-18 17:31   ` Хихин Руслан
@ 2010-10-19 10:02     ` Alexander Potashev
  2010-10-19 13:30       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-19 10:02 UTC (permalink / raw)
  To: hihin, KDE russian translation mailing list

2010/10/18 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
> Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то
> непрофессионально, как-то жаргонно.

Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19  6:36       ` Андрей Черепанов
  2010-10-19  7:17         ` Alexander Wolf
@ 2010-10-19 10:34         ` Vladimir
  1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-19 10:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго времени суток.
2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 19 октября 2010 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov
> <yuray@komyakino.ru>:
>>>> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
>>>>
>>>> Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> пишет:
>>>>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
>>>>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
>>>>> глоссария.
>>>>
>>>> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
>>>> remote access происходит не по сети),
>>>> но есть, например "Remote Network Commands"
>>>> http://www.linuxjournal.com/article/1002
>>>
>>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем
>>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)
>>
>> В догонку: remote control :D
> А как его переводить?
От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для
управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт
дистанционного управления".

Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository?
Или net repository?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19 10:02     ` Alexander Potashev
@ 2010-10-19 13:30       ` Андрей Черепанов
  2010-10-26 13:05         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19 13:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 2010/10/18 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
> > Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то
> > непрофессионально, как-то жаргонно.
> 
> Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи?
Дистанционное управление

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19 13:30       ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-26 13:05         ` Alexander Potashev
  2010-10-26 13:45           ` Alexander Wolf
  0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-26 13:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Tue, Oct 19, 2010 at 05:30:27PM +0400, Андрей Черепанов wrote:
> 19 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> > 2010/10/18 Хихин Руслан <ruslandh@gmail.com>:
> > > Ну и выполнение  команд на сетевых компьютерах - звучит как-то
> > > непрофессионально, как-то жаргонно.
> > 
> > Андрей, что по этому поводу предлагают обычные пользователи?
> Дистанционное управление

Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии
(например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более
нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии.

Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного
через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный".


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-26 13:05         ` Alexander Potashev
@ 2010-10-26 13:45           ` Alexander Wolf
  2010-10-30  7:22             ` Vladimir
  0 siblings, 1 reply; 16+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-10-26 13:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии
> (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более
> нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии.
>
> Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного
> через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный".

remote control = удалённое управление?

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-26 13:45           ` Alexander Wolf
@ 2010-10-30  7:22             ` Vladimir
  0 siblings, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-30  7:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго времени суток.

2010/10/26 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> 26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
>> Я считаю, что "дистанционный" -- расположенный на небольшом расстоянии
>> (например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более
>> нескольких метров), а "remote" -- расположенный на большом расстоянии.
>>
>> Следуя такой точке зрения, "remote" в контексте компьютера, доступного
>> через компьютерную сеть, не стоит переводить как "дистанционный".
>
> remote control = удалённое управление?
В данном случае всё зависит от контекста. Мы привыкли что устройство
для управления телевизором и пр. называть "дистанционное управление",
но в другом контексте оно может переводиться по другому (примеры не
буду приводить, т.к. не в теме).

Я в целом согласен с Alexander Potashev относительно, "близко" ---
"далеко", но вот "удалённое управление" не звучит, по моему. Кстати,
если вспомнить МКС и наш ЦУП, то они осуществляют "дистанционное
управление", стыковку и прочее. НО, это не компьютерная сфера, в
компьютерной сфере remote стали переводить как "удалённый" (на
расстоянии).

Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository,
здесь ну ни как "удалённое хранилище" не звучит.

remote (control) != remote (repository)

---
WBR, Vladimir Lomov.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Remote
  2010-10-19  7:57           ` Андрей Черепанов
  2010-10-19  8:43             ` Gregory Mokhin
@ 2010-11-25  7:02             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 16+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-25  7:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 19 октября 2010 Alexander Wolf написал:
>> 2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> >> В догонку: remote control :D
>> >
>> > А как его переводить?
>>
>> Всегда было "дистанционное управление"
> Предлагаю в глассарий.

Добавил в глоссарий на Wiki.

"Пульт" -- это уже устройство. Разве стоит называть какой-нибудь
модуль настройки LIRC (а он есть?) в Параметрах системы "Пульты"?
Конечно, можно, но кто-нибудь может не догадаться, какой именно пульт.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 16+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-25  7:02 UTC | newest]

Thread overview: 16+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-18 16:45 [kde-russian] Remote Андрей Черепанов
2010-10-18 17:13 ` Yuri Kozlov
2010-10-18 17:25   ` Yuri Chornoivan
2010-10-19  1:51     ` Vladimir
2010-10-19  6:36       ` Андрей Черепанов
2010-10-19  7:17         ` Alexander Wolf
2010-10-19  7:57           ` Андрей Черепанов
2010-10-19  8:43             ` Gregory Mokhin
2010-11-25  7:02             ` Alexander Potashev
2010-10-19 10:34         ` Vladimir
2010-10-18 17:31   ` Хихин Руслан
2010-10-19 10:02     ` Alexander Potashev
2010-10-19 13:30       ` Андрей Черепанов
2010-10-26 13:05         ` Alexander Potashev
2010-10-26 13:45           ` Alexander Wolf
2010-10-30  7:22             ` Vladimir

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git