* Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
2012-01-03 18:46 [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова Alexander Potashev
@ 2012-01-05 14:37 ` Ilya F. Fedotov
2012-01-23 3:20 ` Alexey Morozov
2012-01-12 6:31 ` Alexey Morozov
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ilya F. Fedotov @ 2012-01-05 14:37 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
> репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279
>
> Есть несколько замечаний:
> kdevcmake.po: environment -- переменные среды?
Имно, окружение
> kdevcpp.po:
> * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
> определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
> * "н-р" -> "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)
Никогда не встречал чтобы так сокращали, всегда "нпр", но если помещается не
стоит сокращать.
> * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
> * storage directory -- каталог хранения (см. переводы других
> строк в том же файле)
Каталог хранилища, есть брать во внимание что обычно используются всякие
git\svn, то как раз хранилище.
> kdevgdb.po:
> * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
> (без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
> * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
> "выполнить _любую_ команду".
> kdevmakebuilder.po:
> * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
> и "[...] с правами администратора"?
C правами администратора дальше будет выполняться от рута, в отличии от
установленной от его имени.
> * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
> буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
> использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
> акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
> на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
>
>
> Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
> переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?
Наблюдаемая переменная лучше.
--
С наилучшими пожеланиями,
Федотов Илья.
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
2012-01-03 18:46 [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова Alexander Potashev
2012-01-05 14:37 ` Ilya F. Fedotov
@ 2012-01-12 6:31 ` Alexey Morozov
1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-01-12 6:31 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Добрый день!
On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
> репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279
>
> Есть несколько замечаний:
> kdevcmake.po: environment -- переменные среды?
Да, можно и так. См. ниже.
> kdevcpp.po:
> * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
> определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
Ну, мне кажется, если можно с уверенностью согласовать род, то почему бы
этого не сделать.
Однако, Ваш вариант: "Ожидался "идентификатор", найдено: %1" считаю
более правильным.
> * "н-р" -> "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)
Согласен.
> * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
Вообще говоря, переменная класса - это некорректно (неоднозначно).
Термин "член класса" использовался
в книжке по C++ под редакцией Поттосина (т.н. "Зелёный Страуструп").
Википедия в статье
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29
использует термин "Поле класса".
> kdevgdb.po:
> * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
> (без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
Здесь есть место для дискуссии. Дело в том, что в KDevelop определяются
не отдельные переменные окружения, а именованные _наборы_ таких
переменных. За пределами диалога определения такого набора все остальные
компоненты имеют дело именно с наборами. Возможно, вместо "среды
окружения" имеет смысл использовать "наборы переменных окружения", но
изящности переводу этот вариант не добавляет.
> * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
> "выполнить _любую_ команду".
Может быть. Или "произвольно выбранную". Или "команду на выбор".
> kdevmakebuilder.po:
> * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
> и "[...] с правами администратора"?
"с правами администратора" - не вполне понятно отношение
объектности/субъектности.
То есть, говоря по-простому, то ли устанавливаемые артефакты получат
права администратора (что бы это ни значило),
то ли устанавливающий воспользуется правами администратора для установки.
> * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
> буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
> использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
> акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
> на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
Вот, честно говоря, у меня есть сомнения в том, что не-латинские
акселераторы в принципе полезны.
Подавляющую часть того, что я пишу в KDevelop, я пишу в ASCII.
Переключаться на русский для того, чтобы
воспользоваться акселератором - это верх садизма. Но я согласен с тем,
что это надо причёсывать глобально.
> Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
> переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?
В принципе, вариант "наблюдаемый" меня устраивает, хотя, конечно, в
пассивный залог для данного термина в русском выглядит диковато, на мой
вкус.
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread