From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 Message-ID: <4F0E7E30.2050407@ngs.ru> Date: Thu, 12 Jan 2012 13:31:12 +0700 From: Alexey Morozov User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:8.0) Gecko/20111123 Thunderbird/8.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?68/NzcXO1MHSyckgyyDQxdLF18/Ewc0gS0RldmVs?= =?koi8-r?b?b3Agz9Qg4czFy9PF0SDtz9LP2s/XwQ==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 12 Jan 2012 06:26:53 -0000 Archived-At: List-Archive: Добрый день! On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote: > Привет, > > Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для > репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php): > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279 > > Есть несколько замечаний: > kdevcmake.po: environment -- переменные среды? Да, можно и так. См. ниже. > kdevcpp.po: > * "Если определены несколько конструкторов": определены -> > определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет) Ну, мне кажется, если можно с уверенностью согласовать род, то почему бы этого не сделать. Однако, Ваш вариант: "Ожидался "идентификатор", найдено: %1" считаю более правильным. > * "н-р" -> "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?) Согласен. > * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса" Вообще говоря, переменная класса - это некорректно (неоднозначно). Термин "член класса" использовался в книжке по C++ под редакцией Поттосина (т.н. "Зелёный Страуструп"). Википедия в статье http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29 использует термин "Поле класса". > kdevgdb.po: > * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения" > (без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно) Здесь есть место для дискуссии. Дело в том, что в KDevelop определяются не отдельные переменные окружения, а именованные _наборы_ таких переменных. За пределами диалога определения такого набора все остальные компоненты имеют дело именно с наборами. Возможно, вместо "среды окружения" имеет смысл использовать "наборы переменных окружения", но изящности переводу этот вариант не добавляет. > * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил > "выполнить _любую_ команду". Может быть. Или "произвольно выбранную". Или "команду на выбор". > kdevmakebuilder.po: > * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора" > и "[...] с правами администратора"? "с правами администратора" - не вполне понятно отношение объектности/субъектности. То есть, говоря по-простому, то ли устанавливаемые артефакты получат права администратора (что бы это ни значило), то ли устанавливающий воспользуется правами администратора для установки. > * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские > буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден > использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться > акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться > на английскую раскладку, а это -- лишнее действие. Вот, честно говоря, у меня есть сомнения в том, что не-латинские акселераторы в принципе полезны. Подавляющую часть того, что я пишу в KDevelop, я пишу в ASCII. Переключаться на русский для того, чтобы воспользоваться акселератором - это верх садизма. Но я согласен с тем, что это надо причёсывать глобально. > Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая > переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое? В принципе, вариант "наблюдаемый" меня устраивает, хотя, конечно, в пассивный залог для данного термина в русском выглядит диковато, на мой вкус.