рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
@ 2012-01-03 18:46 Alexander Potashev
  2012-01-05 14:37 ` Ilya F.  Fedotov
  2012-01-12  6:31 ` Alexey Morozov
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-01-03 18:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279

Есть несколько замечаний:
  kdevcmake.po: environment -- переменные среды?
  kdevcpp.po:
      * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
      * "н-р" -> "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)
      * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
      * storage directory -- каталог хранения (см. переводы других
строк в том же файле)
  kdevgdb.po:
      * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
(без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
      * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
"выполнить _любую_ команду".
  kdevmakebuilder.po:
      * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
и "[...] с правами администратора"?
      * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.


Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
  2012-01-03 18:46 [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова Alexander Potashev
@ 2012-01-05 14:37 ` Ilya F.  Fedotov
  2012-01-23  3:20   ` Alexey Morozov
  2012-01-12  6:31 ` Alexey Morozov
  1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Ilya F.  Fedotov @ 2012-01-05 14:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Alexander Potashev wrote:

> Привет,
> 
> Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
> репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279
> 
> Есть несколько замечаний:
>   kdevcmake.po: environment -- переменные среды?

Имно, окружение

>   kdevcpp.po:
>       * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
> определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
>       * "н-р" -> "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)

Никогда не встречал чтобы так сокращали, всегда "нпр", но если помещается не 
стоит сокращать.

>       * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
>       * storage directory -- каталог хранения (см. переводы других
> строк в том же файле)

Каталог хранилища, есть брать во внимание что обычно используются всякие 
git\svn, то как раз хранилище.

>   kdevgdb.po:
>       * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
> (без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
>       * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
> "выполнить _любую_ команду".
>   kdevmakebuilder.po:
>       * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
> и "[...] с правами администратора"?

C правами администратора дальше будет выполняться от рута, в отличии от 
установленной от его имени.

>       * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
> буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
> использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
> акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
> на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
> 
> 
> Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
> переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?

Наблюдаемая переменная лучше.


-- 
С наилучшими пожеланиями,
Федотов Илья.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
  2012-01-03 18:46 [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова Alexander Potashev
  2012-01-05 14:37 ` Ilya F.  Fedotov
@ 2012-01-12  6:31 ` Alexey Morozov
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-01-12  6:31 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Добрый день!

On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
> репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279
>
> Есть несколько замечаний:
>    kdevcmake.po: environment -- переменные среды?
Да, можно и так. См. ниже.
>    kdevcpp.po:
>        * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
> определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
Ну, мне кажется, если можно с уверенностью согласовать род, то почему бы 
этого не сделать.
Однако, Ваш вариант: "Ожидался "идентификатор", найдено: %1" считаю 
более правильным.

>        * "н-р" ->  "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)
Согласен.
>        * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
Вообще говоря, переменная класса - это некорректно (неоднозначно). 
Термин "член класса" использовался
в книжке по C++ под редакцией Поттосина (т.н. "Зелёный Страуструп"). 
Википедия в статье 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29
использует термин "Поле класса".

>    kdevgdb.po:
>        * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
> (без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
Здесь есть место для дискуссии. Дело в том, что в KDevelop определяются 
не отдельные переменные окружения, а именованные _наборы_ таких 
переменных. За пределами диалога определения такого набора все остальные 
компоненты имеют дело именно с наборами. Возможно, вместо "среды 
окружения" имеет смысл использовать "наборы переменных окружения", но 
изящности переводу этот вариант не добавляет.

>        * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
> "выполнить _любую_ команду".
Может быть. Или "произвольно выбранную". Или "команду на выбор".
>    kdevmakebuilder.po:
>        * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
> и "[...] с правами администратора"?
"с правами администратора" - не вполне понятно отношение 
объектности/субъектности.
То есть, говоря по-простому, то ли устанавливаемые артефакты получат 
права администратора (что бы это ни значило),
то ли устанавливающий воспользуется правами администратора для установки.
>        * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
> буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
> использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
> акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
> на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
Вот, честно говоря, у меня есть сомнения в том, что не-латинские 
акселераторы в принципе полезны.
Подавляющую часть того, что я пишу в KDevelop, я пишу в ASCII. 
Переключаться на русский для того, чтобы
воспользоваться акселератором - это верх садизма. Но я согласен с тем, 
что это надо причёсывать глобально.
> Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
> переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?
В принципе, вариант "наблюдаемый" меня устраивает, хотя, конечно, в
пассивный залог для данного термина в русском выглядит диковато, на мой 
вкус.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова
  2012-01-05 14:37 ` Ilya F.  Fedotov
@ 2012-01-23  3:20   ` Alexey Morozov
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2012-01-23  3:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On 05.01.2012 21:37, Ilya F. Fedotov wrote:
> Alexander Potashev wrote:
>
>> Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
>> переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?
> Наблюдаемая переменная лучше.

В kdevplatform.po у меня используется "инспектируемая переменная". Как, 
на ваш взгляд, какой вариант лучше?




^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2012-01-23  3:20 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-01-03 18:46 [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова Alexander Potashev
2012-01-05 14:37 ` Ilya F.  Fedotov
2012-01-23  3:20   ` Alexey Morozov
2012-01-12  6:31 ` Alexey Morozov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git