рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Commit: kdegames translation update
@ 2010-01-28  0:55 Alexander Potashev
  2010-01-28  6:52 ` overmind88
  2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28  0:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

По поводу недавнего коммита:
http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision

Предлагаю следующие поправки:

Index: granatier.po
===================================================================
--- granatier.po	(revision 1081242)
+++ granatier.po	(working copy)
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 #: main.cpp:31
 msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
-msgstr "Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009"
+msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
|||  Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
|||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
 
 #: main.cpp:32
 msgid "Mathias Kraus"
Index: ksirk.po
===================================================================
--- ksirk.po	(revision 1081242)
+++ ksirk.po	(working copy)
@@ -1503,7 +1503,7 @@
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
 msgid "Host:Port:"
-msgstr "Узел:порт:"
+msgstr "Хост:порт:"
|||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
|||  что.
 
 #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
Index: katomic.po
===================================================================
--- katomic.po	(revision 1081242)
+++ katomic.po	(working copy)
@@ -141,7 +141,7 @@
 "your installation."
 msgstr ""
 "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
-"Проверьте вашу установку."
+"Проверьте правильность установки."
|||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
 
 #. i18n: file: katomic.kcfg:9
 #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
@@ -225,7 +225,7 @@
 
 #: toplevel.cpp:119
 msgid "Choose level set..."
-msgstr "Выберите набор уровней..."
+msgstr "Сменить набор уровней..."
|||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
|||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
|||  Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
|||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
 
 #: toplevel.cpp:123
 msgid "Animation Speed"
Index: kreversi.po
===================================================================
--- kreversi.po	(revision 1081242)
+++ kreversi.po	(working copy)
@@ -72,9 +72,9 @@
 "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
 "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
 msgstr ""
-"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
-"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
-"© Dmitry Suzdalev, 2006"
+"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
+"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
+"© Дмитрий Суздалев, 2006"
|||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
 
 #: main.cpp:42
 msgid "Mario Weilguni"
Index: libkdegames.po
===================================================================
--- libkdegames.po	(revision 1081242)
+++ libkdegames.po	(working copy)
@@ -974,7 +974,7 @@
 #, kde-format
 msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
 msgid "#%1"
-msgstr "№%1"
+msgstr "%1"
|||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
|||    1. Все понятно и без значков номера
|||    2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
|||          результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
|||          в том числе для экономии места на экране, и потому что
|||          соревнования международные)
|||    3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
|||          значком номера
 
 #: highscore/kscoredialog.cpp:555
 msgid "&Remember"


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-01-28  0:55 [kde-russian] Commit: kdegames translation update Alexander Potashev
@ 2010-01-28  6:52 ` overmind88
  2010-01-28 14:15   ` Alexander Potashev
  2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-28  6:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> По поводу недавнего коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>
> Предлагаю следующие поправки:
>
> Index: granatier.po
> ===================================================================
> --- granatier.po	(revision 1081242)
> +++ granatier.po	(working copy)
> @@ -27,7 +27,7 @@
>
>  #: main.cpp:31
>  msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> -msgstr "Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009"
> +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> |||  Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> |||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
>
>  #: main.cpp:32
>  msgid "Mathias Kraus"
> Index: ksirk.po
> ===================================================================
> --- ksirk.po	(revision 1081242)
> +++ ksirk.po	(working copy)
> @@ -1503,7 +1503,7 @@
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
>  #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
>  msgid "Host:Port:"
> -msgstr "Узел:порт:"
> +msgstr "Хост:порт:"
> |||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> |||  что.
>
>  #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> Index: katomic.po
> ===================================================================
> --- katomic.po	(revision 1081242)
> +++ katomic.po	(working copy)
> @@ -141,7 +141,7 @@
>  "your installation."
>  msgstr ""
>  "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> -"Проверьте вашу установку."
> +"Проверьте правильность установки."
> |||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
>

в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к
общему знаменателю.

>  #. i18n: file: katomic.kcfg:9
>  #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> @@ -225,7 +225,7 @@
>
>  #: toplevel.cpp:119
>  msgid "Choose level set..."
> -msgstr "Выберите набор уровней..."
> +msgstr "Сменить набор уровней..."
> |||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> |||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> |||  Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> |||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
>

да, там скорее "Выбрать"

>  #: toplevel.cpp:123
>  msgid "Animation Speed"
> Index: kreversi.po
> ===================================================================
> --- kreversi.po	(revision 1081242)
> +++ kreversi.po	(working copy)
> @@ -72,9 +72,9 @@
>  "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
>  "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
>  msgstr ""
> -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> |||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
>
>  #: main.cpp:42
>  msgid "Mario Weilguni"
> Index: libkdegames.po
> ===================================================================
> --- libkdegames.po	(revision 1081242)
> +++ libkdegames.po	(working copy)
> @@ -974,7 +974,7 @@
>  #, kde-format
>  msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
>  msgid "#%1"
> -msgstr "№%1"
> +msgstr "%1"
> |||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> |||    1. Все понятно и без значков номера
> |||    2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> |||          результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> |||          в том числе для экономии места на экране, и потому что
> |||          соревнования международные)
> |||    3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> |||          значком номера
>
>  #: highscore/kscoredialog.cpp:555
>  msgid "&Remember"
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-01-28  6:52 ` overmind88
@ 2010-01-28 14:15   ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 14:15 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On 08:52 Thu 28 Jan     , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > По поводу недавнего коммита:
> > http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
> >
> > Предлагаю следующие поправки:
> >
> > Index: granatier.po
> > ===================================================================
> > --- granatier.po	(revision 1081242)
> > +++ granatier.po	(working copy)
> > @@ -27,7 +27,7 @@
> >
> >  #: main.cpp:31
> >  msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> > -msgstr "Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009"
> > +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> > |||  Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> > |||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
> >
> >  #: main.cpp:32
> >  msgid "Mathias Kraus"
> > Index: ksirk.po
> > ===================================================================
> > --- ksirk.po	(revision 1081242)
> > +++ ksirk.po	(working copy)
> > @@ -1503,7 +1503,7 @@
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
> >  #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
> >  msgid "Host:Port:"
> > -msgstr "Узел:порт:"
> > +msgstr "Хост:порт:"
> > |||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> > |||  что.
> >
> >  #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> > Index: katomic.po
> > ===================================================================
> > --- katomic.po	(revision 1081242)
> > +++ katomic.po	(working copy)
> > @@ -141,7 +141,7 @@
> >  "your installation."
> >  msgstr ""
> >  "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> > -"Проверьте вашу установку."
> > +"Проверьте правильность установки."
> > |||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
> >
> 
> в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к
> общему знаменателю.

Вот и хорошо, отныне везде будет только "Проверьте правильность установки."

> 
> >  #. i18n: file: katomic.kcfg:9
> >  #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> > @@ -225,7 +225,7 @@
> >
> >  #: toplevel.cpp:119
> >  msgid "Choose level set..."
> > -msgstr "Выберите набор уровней..."
> > +msgstr "Сменить набор уровней..."
> > |||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> > |||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> > |||  Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> > |||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
> >
> 
> да, там скорее "Выбрать"

Установил katomic, хотя очень не хотелось.

Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней.
Когда я писал "Сменить", я думал о выражении "Сменить пластинку",
по-моему, очень близко к смене набора уровней.

> 
> >  #: toplevel.cpp:123
> >  msgid "Animation Speed"
> > Index: kreversi.po
> > ===================================================================
> > --- kreversi.po	(revision 1081242)
> > +++ kreversi.po	(working copy)
> > @@ -72,9 +72,9 @@
> >  "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
> >  "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
> >  msgstr ""
> > -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> > -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> > -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> > +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> > +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> > +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> > |||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
> >
> >  #: main.cpp:42
> >  msgid "Mario Weilguni"
> > Index: libkdegames.po
> > ===================================================================
> > --- libkdegames.po	(revision 1081242)
> > +++ libkdegames.po	(working copy)
> > @@ -974,7 +974,7 @@
> >  #, kde-format
> >  msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
> >  msgid "#%1"
> > -msgstr "№%1"
> > +msgstr "%1"
> > |||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> > |||    1. Все понятно и без значков номера
> > |||    2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> > |||          результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> > |||          в том числе для экономии места на экране, и потому что
> > |||          соревнования международные)
> > |||    3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> > |||          значком номера
> >
> >  #: highscore/kscoredialog.cpp:555
> >  msgid "&Remember"
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev

Я правильно понимаю, что все непрокомментированные тобой изменения
появятся в SVN в течение ближайших 24 часов? ;)



-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  @ 2010-01-28 15:57       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 15:57 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

Снимок экрана не пролез через рассылку, выкладываю:
http://imagebin.ca/img/3pN1pjQm.png


On 18:39 Thu 28 Jan     , Alexander Potashev wrote:
> On 17:15 Thu 28 Jan     , Alexander Potashev wrote:
> > Установил katomic, хотя очень не хотелось.
> > 
> > Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней.
> > Когда я писал "Сменить", я думал о выражении "Сменить пластинку",
> > по-моему, очень близко к смене набора уровней.
> 
> Забыл прикрепить снимок экрана, прошу прощения.
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev



-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-01-28  0:55 [kde-russian] Commit: kdegames translation update Alexander Potashev
  2010-01-28  6:52 ` overmind88
@ 2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
  2010-01-29 20:38   ` overmind88
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 19:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Кто исправит хотя бы явные ошибки?

On 03:55 Thu 28 Jan     , Alexander Potashev wrote:
> Привет,
> 
> По поводу недавнего коммита:
> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
> 
> Предлагаю следующие поправки:
> 
> Index: granatier.po
> ===================================================================
> --- granatier.po	(revision 1081242)
> +++ granatier.po	(working copy)
> @@ -27,7 +27,7 @@
>  
>  #: main.cpp:31
>  msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> -msgstr "Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009"
> +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> |||  Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> |||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
>  
>  #: main.cpp:32
>  msgid "Mathias Kraus"
> Index: ksirk.po
> ===================================================================
> --- ksirk.po	(revision 1081242)
> +++ ksirk.po	(working copy)
> @@ -1503,7 +1503,7 @@
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
>  #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
>  msgid "Host:Port:"
> -msgstr "Узел:порт:"
> +msgstr "Хост:порт:"
> |||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> |||  что.
>  
>  #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> Index: katomic.po
> ===================================================================
> --- katomic.po	(revision 1081242)
> +++ katomic.po	(working copy)
> @@ -141,7 +141,7 @@
>  "your installation."
>  msgstr ""
>  "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> -"Проверьте вашу установку."
> +"Проверьте правильность установки."
> |||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
>  
>  #. i18n: file: katomic.kcfg:9
>  #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> @@ -225,7 +225,7 @@
>  
>  #: toplevel.cpp:119
>  msgid "Choose level set..."
> -msgstr "Выберите набор уровней..."
> +msgstr "Сменить набор уровней..."
> |||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> |||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> |||  Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> |||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
>  
>  #: toplevel.cpp:123
>  msgid "Animation Speed"
> Index: kreversi.po
> ===================================================================
> --- kreversi.po	(revision 1081242)
> +++ kreversi.po	(working copy)
> @@ -72,9 +72,9 @@
>  "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
>  "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
>  msgstr ""
> -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> |||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
>  
>  #: main.cpp:42
>  msgid "Mario Weilguni"
> Index: libkdegames.po
> ===================================================================
> --- libkdegames.po	(revision 1081242)
> +++ libkdegames.po	(working copy)
> @@ -974,7 +974,7 @@
>  #, kde-format
>  msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
>  msgid "#%1"
> -msgstr "№%1"
> +msgstr "%1"
> |||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> |||    1. Все понятно и без значков номера
> |||    2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> |||          результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> |||          в том числе для экономии места на экране, и потому что
> |||          соревнования международные)
> |||    3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> |||          значком номера
>  
>  #: highscore/kscoredialog.cpp:555
>  msgid "&Remember"
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
@ 2010-01-29 20:38   ` overmind88
  2010-01-29 20:56     ` Alexander Potashev
  2010-02-03 20:59     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-01-29 20:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

29 января 2010 г. 21:23 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Кто исправит хотя бы явные ошибки?
>
> On 03:55 Thu 28 Jan     , Alexander Potashev wrote:
>> Привет,
>>
>> По поводу недавнего коммита:
>> http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
>>
>> Предлагаю следующие поправки:
>>
>> Index: granatier.po
>> ===================================================================
>> --- granatier.po      (revision 1081242)
>> +++ granatier.po      (working copy)
>> @@ -27,7 +27,7 @@
>>
>>  #: main.cpp:31
>>  msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
>> -msgstr "Copyright ©  Разработчики Granatier, 2009"
>> +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
>> |||  Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
>> |||  мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
>>
>>  #: main.cpp:32
>>  msgid "Mathias Kraus"
>> Index: ksirk.po
>> ===================================================================
>> --- ksirk.po  (revision 1081242)
>> +++ ksirk.po  (working copy)
>> @@ -1503,7 +1503,7 @@
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
>>  #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
>>  msgid "Host:Port:"
>> -msgstr "Узел:порт:"
>> +msgstr "Хост:порт:"
>> |||  Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
>> |||  что.
>>
>>  #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
>> Index: katomic.po
>> ===================================================================
>> --- katomic.po        (revision 1081242)
>> +++ katomic.po        (working copy)
>> @@ -141,7 +141,7 @@
>>  "your installation."
>>  msgstr ""
>>  "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
>> -"Проверьте вашу установку."
>> +"Проверьте правильность установки."
>> |||  Как насчет повсеместного использования такого перевода?
>>
>>  #. i18n: file: katomic.kcfg:9
>>  #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
>> @@ -225,7 +225,7 @@
>>
>>  #: toplevel.cpp:119
>>  msgid "Choose level set..."
>> -msgstr "Выберите набор уровней..."
>> +msgstr "Сменить набор уровней..."
>> |||  Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
>> |||  определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
>> |||  Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
>> |||  но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
>>
>>  #: toplevel.cpp:123
>>  msgid "Animation Speed"
>> Index: kreversi.po
>> ===================================================================
>> --- kreversi.po       (revision 1081242)
>> +++ kreversi.po       (working copy)
>> @@ -72,9 +72,9 @@
>>  "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
>>  "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
>>  msgstr ""
>> -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
>> -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
>> -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
>> +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
>> +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
>> +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
>> |||  Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
>>
>>  #: main.cpp:42
>>  msgid "Mario Weilguni"
>> Index: libkdegames.po
>> ===================================================================
>> --- libkdegames.po    (revision 1081242)
>> +++ libkdegames.po    (working copy)
>> @@ -974,7 +974,7 @@
>>  #, kde-format
>>  msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
>>  msgid "#%1"
>> -msgstr "№%1"
>> +msgstr "%1"
>> |||  4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
>> |||    1. Все понятно и без значков номера
>> |||    2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
>> |||          результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
>> |||          в том числе для экономии места на экране, и потому что
>> |||          соревнования международные)
>> |||    3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
>> |||          значком номера
>>
>>  #: highscore/kscoredialog.cpp:555
>>  msgid "&Remember"
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

я исправлю сегодня-завтра

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-01-29 20:38   ` overmind88
@ 2010-01-29 20:56     ` Alexander Potashev
  2010-02-03 20:59     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-29 20:56 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On 22:38 Fri 29 Jan     , overmind88 wrote:
> я исправлю сегодня-завтра

Заранее спасибо.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-01-29 20:38   ` overmind88
  2010-01-29 20:56     ` Alexander Potashev
@ 2010-02-03 20:59     ` Alexander Potashev
  2010-02-03 21:10       ` overmind88
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-03 20:59 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On 22:38 Fri 29 Jan     , overmind88 wrote:
> я исправлю сегодня-завтра

Как успехи?


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-02-03 20:59     ` Alexander Potashev
@ 2010-02-03 21:10       ` overmind88
  2010-02-03 21:24         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: overmind88 @ 2010-02-03 21:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

3 февраля 2010 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> On 22:38 Fri 29 Jan     , overmind88 wrote:
>> я исправлю сегодня-завтра
>
> Как успехи?
>
>
> --
> Alexander Potashev
>

я извиняюсь, болезнь подкосила мою деятеkьность, часть, а может и всё,
будет отправлена сегодня

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
  2010-02-03 21:10       ` overmind88
@ 2010-02-03 21:24         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-02-03 21:24 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

On 23:10 Wed 03 Feb     , overmind88 wrote:
> 3 февраля 2010 г. 22:59 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com> написал:
> > On 22:38 Fri 29 Jan     , overmind88 wrote:
> >> я исправлю сегодня-завтра
> >
> > Как успехи?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> >
> 
> я извиняюсь, болезнь подкосила мою деятеkьность, часть, а может и всё,
> будет отправлена сегодня

Ничего страшного. Желаю скорейшего выздоровления.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-02-03 21:24 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-28  0:55 [kde-russian] Commit: kdegames translation update Alexander Potashev
2010-01-28  6:52 ` overmind88
2010-01-28 14:15   ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:57       ` Alexander Potashev
2010-01-29 19:23 ` Alexander Potashev
2010-01-29 20:38   ` overmind88
2010-01-29 20:56     ` Alexander Potashev
2010-02-03 20:59     ` Alexander Potashev
2010-02-03 21:10       ` overmind88
2010-02-03 21:24         ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git