From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=5.0 tests=BAYES_00,SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; bh=Z/CCLmpBgrHCVZBfbQO8TozavJMC0r2x4Up4Ynx6YIE=; b=YPIDkAMUFvOT/1iiL7LawcjHC3TgEiJc2hUpSlpXYmUpW2RH5hMYmmTvqYptyXXsN8 le3f0w/+zSKkt+lhwcLf0AqtkxZ4K4OdXEz6zHd80KSICtPP/07P48b/cIBP7kmFdxgT VoDYzv9ZbWKGfpBBnaGzfg2DWVzpYqDKuJQVs= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; b=AmsJSDoVRfmtWo+qhoxV+z4lxcoFGyt84g5cgMAQ1GNo4fNwTfJXDkfjvobbJ86fDD 34U12UJZcILZLGiMMB6756Qb67yOQ+I4xub8B962JFC126wtfcp1NcSMkLm9hGWi7YxF 8Nmyi8ErRlnZq0Y+PCwGXirGu93C42dVS2LeM= Date: Thu, 28 Jan 2010 17:15:58 +0300 From: Alexander Potashev To: overmind88@gmail.com, KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100128141558.GA23537@myhost> References: <20100128005528.GA14558@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 28 Jan 2010 14:16:53 -0000 Archived-At: List-Archive: On 08:52 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: > 28.01.10, Alexander Potashev написал(а): > > Привет, > > > > По поводу недавнего коммита: > > http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision > > > > Предлагаю следующие поправки: > > > > Index: granatier.po > > =================================================================== > > --- granatier.po (revision 1081242) > > +++ granatier.po (working copy) > > @@ -27,7 +27,7 @@ > > > > #: main.cpp:31 > > msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!" > > -msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009" > > +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009" > > ||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более, > > ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов. > > > > #: main.cpp:32 > > msgid "Mathias Kraus" > > Index: ksirk.po > > =================================================================== > > --- ksirk.po (revision 1081242) > > +++ ksirk.po (working copy) > > @@ -1503,7 +1503,7 @@ > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) > > #: rc.cpp:119 rc.cpp:131 > > msgid "Host:Port:" > > -msgstr "Узел:порт:" > > +msgstr "Хост:порт:" > > ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока > > ||| что. > > > > #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135 > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe) > > Index: katomic.po > > =================================================================== > > --- katomic.po (revision 1081242) > > +++ katomic.po (working copy) > > @@ -141,7 +141,7 @@ > > "your installation." > > msgstr "" > > "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. " > > -"Проверьте вашу установку." > > +"Проверьте правильность установки." > > ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода? > > > > в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к > общему знаменателю. Вот и хорошо, отныне везде будет только "Проверьте правильность установки." > > > #. i18n: file: katomic.kcfg:9 > > #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) > > @@ -225,7 +225,7 @@ > > > > #: toplevel.cpp:119 > > msgid "Choose level set..." > > -msgstr "Выберите набор уровней..." > > +msgstr "Сменить набор уровней..." > > ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню, > > ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве. > > ||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но > > ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе. > > > > да, там скорее "Выбрать" Установил katomic, хотя очень не хотелось. Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней. Когда я писал "Сменить", я думал о выражении "Сменить пластинку", по-моему, очень близко к смене набора уровней. > > > #: toplevel.cpp:123 > > msgid "Animation Speed" > > Index: kreversi.po > > =================================================================== > > --- kreversi.po (revision 1081242) > > +++ kreversi.po (working copy) > > @@ -72,9 +72,9 @@ > > "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" > > "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" > > msgstr "" > > -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n" > > -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n" > > -"© Dmitry Suzdalev, 2006" > > +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n" > > +"© Inge Wallin, 2004-2006\n" > > +"© Дмитрий Суздалев, 2006" > > ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет? > > > > #: main.cpp:42 > > msgid "Mario Weilguni" > > Index: libkdegames.po > > =================================================================== > > --- libkdegames.po (revision 1081242) > > +++ libkdegames.po (working copy) > > @@ -974,7 +974,7 @@ > > #, kde-format > > msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries" > > msgid "#%1" > > -msgstr "№%1" > > +msgstr "%1" > > ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что: > > ||| 1. Все понятно и без значков номера > > ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы > > ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это > > ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что > > ||| соревнования международные) > > ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со > > ||| значком номера > > > > #: highscore/kscoredialog.cpp:555 > > msgid "&Remember" > > > > > > -- > > Alexander Potashev Я правильно понимаю, что все непрокомментированные тобой изменения появятся в SVN в течение ближайших 24 часов? ;) -- Alexander Potashev