рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Svyatoslav Vorona <svyatoslav.vorona@yandex.ru>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: Re: [kde-russian] перевод KDE Kroft
Date: Tue, 05 Aug 2014 16:01:36 +0400
Message-ID: <1827441.fNj740vaBm@frontier> (raw)
In-Reply-To: <CADMG6+-zV18V6bGi_hzdawQZPKjhtud29O3iDt=-8Y5NLkVZ1g@mail.gmail.com>

В письме от 5 августа 2014 15:32:29 пользователь Alexander Potashev написал:
> 1 августа 2014 г., 22:49 пользователь Svyatoslav Vorona
> <svyatoslav.vorona@yandex.ru> написал:
> 
> > Доброго времени суток,
> >
> >
> >
> > Перевод программы KDE Kroft во вложении. Он к сожалению не полный, многие
> > из
 бухгалтерских аббревиатур я не смог перевести, другие которые перевел
> > не совсем явные в силу того, что я пользовался этой программой не так
> > много и глубоко. По статистике около 2500 слов в переводе и 3200 в
> > оригинале. Прошу обновить svn и возможно в дальнейшем кто-то опытнее
> > сможет объяснить непереведенные строки или я сам займусь этим в
> > дальнейшем.
> >
> >
> >
> > Буду благодарен за любые указания в работе и исправления в переводе, а
> > также
 анализ необходимый для определения полноты перевода.
> 
> 
> Спасибо, Святослав!
> 
> Прошу прощения: у меня до сих пор не было и нет времени, чтобы
> нормально вычитать перевод. Поэтому выкладываю в SVN [1] Ваши файлы в
> нынешнем виде.
> 
> Скажу только о некоторых типичных ошибках:
>  1. Строки "Your names" и "Your emails" предназначены для хранения
> имён переводчиков, поэтому в данном случае в их переводе нужно
> написать "Святослав Ворона" и "svyatoslav.vorona@yandex.ru",
> соответственно.
>  2. В русском тексте используются кавычки-ёлочки: «». Сейчас в
> переводе путаница с кавычками: используются одинарные и обратные
> кавычки (`).
>  3. Буквы ё, например: "изменён"
>  4. Не нужна избыточность, как во фразе "Вы действительно хотите
> удалить шаблон из каталога?" Лучше сократить до "Удалить шаблон из
> каталога?"
>  5. Порядок слов: "XML документ" заменить на "документ XML" или
> "XML-документ".
 6. Порядок слов: "Qt database driver": "Qt драйвер базы
> данных" -> "Драйвер базы данных Qt"
>  7. "%1 Items, netto %2": "items" -- не "пункты", а "предметы".
> Например, если покупают хлеб, колбасу и сыр, то будут "3 предмета,
> [...]"
>  8. Из geoshape.po: "A shape which displays a map" -- под shape,
> вероятно, понимается элемент графического интерфейса. Если да, то
> можно сказать "Встраиваемые компоненты просмотра карты". Короче
> говоря, "shape" здесь точно не надо переводить как "форма".
> 
> Надеюсь, кто-нибудь ещё посмотрит файлы и укажет на другие ошибки,
> либо исправит их.
> 
> [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1395937
> 
> -- 
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо за пояснения, это мой первый перевод и мне пока не совсем ясны все 
правила описанные на сайте, но с вашими указаниями это будет легче исправить и 
понять. Я займусь исправлением спорных, излишних или неполных переводов в 
дальнейшем. Прошу по возможности отмечать такие в переводе.

Спасибо
Святослав

Спасибо
Святослав

  reply	other threads:[~2014-08-05 12:01 UTC|newest]

Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-08-01 18:49 Svyatoslav Vorona
2014-08-05 11:32 ` Alexander Potashev
2014-08-05 12:01   ` Svyatoslav Vorona [this message]
2014-08-05 15:35     ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:01       ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:22           ` [kde-russian] Fwd: " Alexander Potashev
2014-08-11 22:23             ` Alexander Potashev
2014-08-11 22:40               ` Svyatoslav Vorona
2014-08-11 23:42                 ` Svyatoslav Vorona
2014-08-12  3:09                   ` Alexander Potashev
2014-08-25 11:55                   ` Alexander Potashev
2014-08-25 12:25                       ` Svyatoslav Vorona
2014-08-25 12:57                         ` Alexander Potashev
2014-08-25 13:18                           ` Svyatoslav Vorona
2014-08-25 13:41                             ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1827441.fNj740vaBm@frontier \
    --to=svyatoslav.vorona@yandex.ru \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git