рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] не могу перевести на русский
@ 2006-09-09 17:46 Evgeniy Ivanov
  2006-09-09 19:35 ` Alexandre Prokoudine
  2006-09-09 21:59 ` Danil Dotsenko
  0 siblings, 2 replies; 6+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2006-09-09 17:46 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается
перевести:

Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
(единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного
не то.
Standby - Отключение дисплея.

Вот контекст:
You can suspend the system at any time by right-clicking the KPowersave
icon and selecting <guimenu>Suspend to Disk</guimenu>, <guimenu>Suspend to
RAM</guimenu>, or <guimenu>Standby</guimenu> (if standby is supported by
the computer).

Standby deactivates the monitor while maintaining power to the system so
that any open data remains in RAM.
-- 
E.I.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] не могу перевести на русский
  2006-09-09 17:46 [kde-russian] не могу перевести на русский Evgeniy Ivanov
@ 2006-09-09 19:35 ` Alexandre Prokoudine
  2006-09-15 12:04   ` Leonid Kanter
  2006-09-09 21:59 ` Danil Dotsenko
  1 sibling, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2006-09-09 19:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 9/9/06, Evgeniy Ivanov wrote:
> Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается
> перевести:
>
> Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
> (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного
> не то.

Suspend to RAM - спящий режим
Suspend to disc - ждущий режим

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] не могу перевести на русский
  2006-09-09 17:46 [kde-russian] не могу перевести на русский Evgeniy Ivanov
  2006-09-09 19:35 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-09-09 21:59 ` Danil Dotsenko
  1 sibling, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Danil Dotsenko @ 2006-09-09 21:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Saturday 09 September 2006 10:46 Evgeniy Ivanov wrote:
> Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается
> перевести:
>
> Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
> (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного
> не то.
> Standby - Отключение дисплея.
>
> Вот контекст:
> You can suspend the system at any time by right-clicking the KPowersave
> icon and selecting <guimenu>Suspend to Disk</guimenu>, <guimenu>Suspend to
> RAM</guimenu>, or <guimenu>Standby</guimenu> (if standby is supported by
> the computer).
>
> Standby deactivates the monitor while maintaining power to the system so
> that any open data remains in RAM.

Если просто Suspend - приостановка (работы)

c http://www.etersoft.ru/engcom.php
suspend
(при)остановить; перевести задание (задачу, компьютер) в состояние ожидания;

Поэтому думаю в контексте данного текста можно пользовать:

"""
Работу компьютера можно приостановить путём нажатия значка KPowersave правой 
клавишей (кнопки?) мыши  и выбора "Спящий режим" (to Ram), "Ждущий режим" (to 
disk), или (не знаю как Standby - Притормозить? :) ).

-- 
Danil Dotsenko

 (\ /)
(O.o)
(> <)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] не могу перевести на русский
  2006-09-09 19:35 ` Alexandre Prokoudine
@ 2006-09-15 12:04   ` Leonid Kanter
  2006-09-18 18:45     ` Evgeniy Ivanov
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2006-09-15 12:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В Суб, 09/09/2006 в 23:35 +0400, Alexandre Prokoudine пишет:
> On 9/9/06, Evgeniy Ivanov wrote:
> > Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается
> > перевести:
> >
> > Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
> > (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного
> > не то.
> 
> Suspend to RAM - спящий режим
> Suspend to disc - ждущий режим
> 
Вообще-то наоборот. RAM - ждущий (более высокая готовность), disc -
спящий (более низкая готовность).  В XP hibernate = спящий режим.

Suspend to ram - перевести (компьютер) в ждущий режим
to disk - в спящий режим.

> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] не могу перевести на русский
  2006-09-15 12:04   ` Leonid Kanter
@ 2006-09-18 18:45     ` Evgeniy Ivanov
  2006-09-19 20:51       ` Хихин Руслан
  0 siblings, 1 reply; 6+ messages in thread
From: Evgeniy Ivanov @ 2006-09-18 18:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Fri, 15 Sep 2006 16:04:00 +0400, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote:

> В Суб, 09/09/2006 в 23:35 +0400, Alexandre Prokoudine пишет:
>> On 9/9/06, Evgeniy Ivanov wrote:
>> > Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не  
>> получается
>> > перевести:
>> >
>> > Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
>> > (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу  
>> немного
>> > не то.
>>
>> Suspend to RAM - спящий режим
>> Suspend to disc - ждущий режим
>>
> Вообще-то наоборот. RAM - ждущий (более высокая готовность), disc -
> спящий (более низкая готовность).  В XP hibernate = спящий режим.
>
> Suspend to ram - перевести (компьютер) в ждущий режим
> to disk - в спящий режим.
>
>

Оказывается интерфейс kpowersave переведён: там это названо
Заснуть на диск
Заснуть в память

Standby у меня, очевидно, не поддерживается(или система косячит), может у  
кого стоит kpowersave? Какие там есть строчки?
-- 
E.I.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

* Re: [kde-russian] не могу перевести на русский
  2006-09-18 18:45     ` Evgeniy Ivanov
@ 2006-09-19 20:51       ` Хихин Руслан
  0 siblings, 0 replies; 6+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2006-09-19 20:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2311 bytes --]

Здравствуйте Evgeniy Ivanov
  В сообщении от 18 сентября 2006 22:45 Evgeniy Ivanov написал(a):

 > Заснуть на диск
 > Заснуть в память
Не надо таких дословных перевородов ! :)
Пожалуйста !
Напоминает :
Заснуть на столе
Заснуть в кровати 
:)

Suspend Мode (режим приостановки, ожидания) - (режим приостановки, 
ожидания) - режим уменьшения энергопотребления ноутбука.

Suspend-to-Disk Мode (режим приостановки с использованием диска) - режим 
уменьшения энергопотребления ноутбука, при переходе в который 
происходит отключение напряжения питания. Как правило, когда ноутбук 
переходит в режим приостановки с использованием диска (Suspend-to-Disk 
Mode), система сохраняет все параметры и данные выполняющейся 
прикладной программы в виде файла в разделе "Suspend-to-Disk Рartition" 
на жестком диске. Данный раздел должен быть заранее создан на диске с 
помощью специальных утилит. Затем ноутбук выключается автоматически. 
При следующем включении ноутбука происходит считывание содержимого 
соответствующего файла обратно в память, и ноутбук возвращается в то 
состояние, что было в момент перехода в режим приостановки

Suspend-to-RAM Мode (режим приостановки с использованием памяти) - режим 
уменьшения энергопотребления ноутбука, при переходе в который 
происходит отключение напряжения питания от всех узлов ноутбука, кроме 
микросхем памяти, для сохранения данных, хранящихся в них.

Standby Mode - режим уменьшенного энергопотребления (резервный режим) 
для продления срока автономной работы. В этом режиме происходит 
отключение наиболее "прожорливых" устройств: винчестера и ламп 
подсветки дисплея. Часто также отключаются встроенные последовательные 
порты, модемы или факс-модемы. При этом экономится примерно треть 
мощности. Режим может вводиться пользователем принудительно (нажатием 
соответствующей комбинации клавиш на клавиатуре или кнопкой) или 
автоматически по прошествии определенного промежутка времени, заданного 
заранее в программе BIOS Setup.

http://microbit.ru/support/terms/
-- 
  А ещё говорят так  (fortune):
 
[Тема: А может хватит новостей с nixp.ru?]
Думаю, Шуруп более обрадуется его новостям здесь, чем нашим
анонимусам там.
		-- Shaman007 (linux.org.ru)
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан (hihin@rambler.ru)

[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 6+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2006-09-19 20:51 UTC | newest]

Thread overview: 6+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2006-09-09 17:46 [kde-russian] не могу перевести на русский Evgeniy Ivanov
2006-09-09 19:35 ` Alexandre Prokoudine
2006-09-15 12:04   ` Leonid Kanter
2006-09-18 18:45     ` Evgeniy Ivanov
2006-09-19 20:51       ` Хихин Руслан
2006-09-09 21:59 ` Danil Dotsenko

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git