рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Вопросы по kommander
@ 2005-05-19  8:31 Черепанов Андрей
  2005-05-19 12:03 ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-05-19  8:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Уважаемые коллеги. У меня есть вопросы по переводу сиротки kommander. :)

1. widget - "виджет" или "элемент"? Пока перевожу как "элемент".

2. В описании функций какую форму лучше использовать?
"Opens dialog ..." - "Открывает диалог..." или "Открыть диалог...".
"Returns" - "возвращает" или "возвратит"?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander
  2005-05-19  8:31 [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
@ 2005-05-19 12:03 ` Gregory Mokhin
  2005-05-19 12:24   ` [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
                     ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 9+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-05-19 12:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Черепанов Андрей wrote:
> Уважаемые коллеги. У меня есть вопросы по переводу сиротки kommander. :)
> 
> 1. widget - "виджет" или "элемент"? Пока перевожу как "элемент".

Виджет.

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-March/000456.html

К Никите как к админу рассылки: многие письма в архиве нечитаемы.

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-March/000451.html

pipermail - на свалку.

Есть hypermail и mhonarc, и поисковик можно бы прикрутить. Я на своих
серверах так сделал, могу опытом поделиться.

> 2. В описании функций какую форму лучше использовать?
> "Opens dialog ..." - "Открывает диалог..." или "Открыть диалог...".

В общем, без разницы. "Позволяет открыть..." звучит чуть лучше. Кстати
говоря, лучше не "диалог", а "окно диалога" или просто "окно".

> "Returns" - "возвращает" или "возвратит"?

Возвращает.

Григорий

Еще 2 Никита: почему Андрей отправляет в кои8, а с mailman письма без
указания кодировки уходят? С utf-8 этого не наблюдается.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы по kommander
  2005-05-19 12:03 ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Gregory Mokhin
@ 2005-05-19 12:24   ` Черепанов Андрей
  2005-05-19 12:29     ` Nick Shaforostoff
  2005-05-19 13:18     ` [kde-russian] kommander Gregory Mokhin
  2005-05-19 12:25   ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Nick Shaforostoff
  2005-05-19 19:52   ` [kde-russian] О претензиях к рассылке Nikita V. Youshchenko
  2 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-05-19 12:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 Май 2005 16:03, Gregory Mokhin написал(а):
> Черепанов Андрей wrote:
> > Уважаемые коллеги. У меня есть вопросы по переводу сиротки kommander. :)
> >
> > 1. widget - "виджет" или "элемент"? Пока перевожу как "элемент".
>
> Виджет.
Ok. Как получится скачать KDE_3_4_BRANCH (дайте инструкции, а то trunk 
скачался, а где для 3.4. искать переводы - не знаю) - выложу.
Кстати, kdemultimedia & kdesdk добивать кто-нибудь намерен?

> > 2. В описании функций какую форму лучше использовать?
> > "Opens dialog ..." - "Открывает диалог..." или "Открыть диалог...".
>
> В общем, без разницы. "Позволяет открыть..." звучит чуть лучше. Кстати
> говоря, лучше не "диалог", а "окно диалога" или просто "окно".
Это не пункты меню, а описания функций. Слово "позволяет" там неуместно.

> > "Returns" - "возвращает" или "возвратит"?
>
> Возвращает.
Так и сделано.

> Григорий
>
> Еще 2 Никита: почему Андрей отправляет в кои8, а с mailman письма без
> указания кодировки уходят? С utf-8 этого не наблюдается.
Григорий, это потому, что читаешь в Mozilla :)
KMail из рассылки читает правильно. :)
Ещё один пунктик по поводу "лучшего почтового клиента". :)

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander
  2005-05-19 12:03 ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Gregory Mokhin
  2005-05-19 12:24   ` [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
@ 2005-05-19 12:25   ` Nick Shaforostoff
  2005-05-19 13:36     ` [kde-russian] kommander Gregory Mokhin
  2005-05-20 15:35     ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Alexander Dymo
  2005-05-19 19:52   ` [kde-russian] О претензиях к рассылке Nikita V. Youshchenko
  2 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2005-05-19 12:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 19 May 2005 15:03, Gregory Mokhin wrote:
> Черепанов Андрей wrote:
> > Уважаемые коллеги. У меня есть вопросы по переводу сиротки kommander. :)
> > 
> > 1. widget - "виджет" или "элемент"? Пока перевожу как "элемент".
> 
> Виджет.
не согласен.
в kdevelop я уже давно проставил "элемент управления"
эта терминология используется в m$ access, см. также словарь etersoft.ru


-- 
Nick Shaforostoff
Now listening to: Massive Attack - I Against I (feat. Mos Def)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Вопросы по kommander
  2005-05-19 12:24   ` [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
@ 2005-05-19 12:29     ` Nick Shaforostoff
  2005-05-19 13:18     ` [kde-russian] kommander Gregory Mokhin
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2005-05-19 12:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 19 May 2005 15:24, Черепанов Андрей wrote:
> Ok. Как получится скачать KDE_3_4_BRANCH (дайте инструкции, а то trunk 
> скачался, а где для 3.4. искать переводы - не знаю) - выложу.
их там сейчас нет - закрыто на переучёт :)
(будет в branches/blabla/l10n)
> Кстати, kdemultimedia & kdesdk добивать кто-нибудь намерен?
я доками на kword, kttsd, konsole занимаюсъ
kchart не успеваю

-- 
Nick Shaforostoff
Now listening to: Stereo MC's - Connected

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] kommander
  2005-05-19 12:24   ` [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
  2005-05-19 12:29     ` Nick Shaforostoff
@ 2005-05-19 13:18     ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-05-19 13:18 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Черепанов Андрей wrote:
> Ok. Как получится скачать KDE_3_4_BRANCH (дайте инструкции, а то trunk 
> скачался, а где для 3.4. искать переводы - не знаю) - выложу.

$ svn co -N https://svn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n l10n
$ cd l10n
$ svn up templates ru scripts documentation

Все работает, перетряска вчера закончилась.

> Кстати, kdemultimedia & kdesdk добивать кто-нибудь намерен?

В multimedia остались только названия стилей музыки, для которых я не
знаю русских слов. Насчет sdk и webdev - не знаю, Коля пишет, что
другим занимается.

Ближайший выпуск koffice пойдет из trunk, там его и надо добить.

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] kommander
  2005-05-19 12:25   ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Nick Shaforostoff
@ 2005-05-19 13:36     ` Gregory Mokhin
  2005-05-20 15:35     ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Alexander Dymo
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-05-19 13:36 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Nick Shaforostoff wrote:

>>Виджет.
> 

> в kdevelop я уже давно проставил "элемент управления"

В терминологии GUI "элемент управления" - это не widget, а control.
widget - это "графический элемент".

> эта терминология используется в m$ access

<мат snipped>

> см. также словарь etersoft.ru

Конкретно для этого слова написанный по материалам нашей рассылки.

В IBM используется виджет. Я только рад этому - это уже вполне
прижившееся и понятное слово. См. драйвер, принтер, компьютер...

Григорий



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* [kde-russian] О претензиях к рассылке
  2005-05-19 12:03 ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Gregory Mokhin
  2005-05-19 12:24   ` [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
  2005-05-19 12:25   ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Nick Shaforostoff
@ 2005-05-19 19:52   ` Nikita V. Youshchenko
  2 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Nikita V. Youshchenko @ 2005-05-19 19:52 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

> К Никите как к админу рассылки: многие письма в архиве нечитаемы.
> 
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-March/000451.html
> 
> pipermail - на свалку.
> 
> Есть hypermail и mhonarc, и поисковик можно бы прикрутить. Я на своих
> серверах так сделал, могу опытом поделиться.

Единственное что могу предложить - пусть кто-нибудь молодой и сильный
заберёт рассылку себе. У меня нет ни времени, ни желания трогать установку
mailman (которая кстати активно используется для внутренних рассылок
организации, в которой установлена - и уже поэтому трогать её
противопоказано).

Только пусть этот молодой и сильный некто сразу имеет в виду, что объём
спама, приходящего на адрес рассылки - от нескольких десятков до нескольких
сотен сообщений в день; spamassasssin отфильтровывает процентов 90-95,
остальное необходимо просматривать руками на ежедневной основе (т.к. письма
от не-подписчиков по тематике рассылки случаются, хоть и не очень часто -
соответственно просто закрыть постинг не-подписчикам идеологически
неверно).

P.S.
Я в рассылку заглядываю редко; если нужно что-то мне передать [пока я
остаюсь её хостером] - пишите на личную почту.



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander
  2005-05-19 12:25   ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Nick Shaforostoff
  2005-05-19 13:36     ` [kde-russian] kommander Gregory Mokhin
@ 2005-05-20 15:35     ` Alexander Dymo
  1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Dymo @ 2005-05-20 15:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Thursday 19 May 2005 15:25, Nick Shaforostoff wrote:
> не согласен.
> в kdevelop я уже давно проставил "элемент управления"
> эта терминология используется в m$ access, см. также словарь etersoft.ru
Очень зря. Я замечал, что программистов это путает.

-- 
Alexander Dymo
ICST Department, National University of Shipbuilding, Mykolayiv, Ukraine



^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-05-20 15:35 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-05-19  8:31 [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
2005-05-19 12:03 ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Gregory Mokhin
2005-05-19 12:24   ` [kde-russian] Вопросы по kommander Черепанов Андрей
2005-05-19 12:29     ` Nick Shaforostoff
2005-05-19 13:18     ` [kde-russian] kommander Gregory Mokhin
2005-05-19 12:25   ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Nick Shaforostoff
2005-05-19 13:36     ` [kde-russian] kommander Gregory Mokhin
2005-05-20 15:35     ` [kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander Alexander Dymo
2005-05-19 19:52   ` [kde-russian] О претензиях к рассылке Nikita V. Youshchenko

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git