* Re: [kde-russian] amarok_using.pot
@ 2005-02-03 9:23 ` Nick Shaforostoff
2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter
1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2005-02-03 9:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Thursday 03 February 2005 11:06, Alexandre Prokoudine wrote:
> Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода.
главное - успеть до 1.2 - позавчера вышла последняя бета
> В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть
> слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше,
> но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же
> случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране.
> Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и
> нажать Ctrl-U.
хм, но ведь и в английском _screen_shot используется во всех случаях
вообще, никогда об этом не задумывался,
в некоторых случаях переводил как, например, "снимок окна настроек"
> У меня вызвали возражения некоторые части перевода самого приложения
> (as of 1.2-beta3). В основном это касается единообразия перевода, но
> об этом позже.
ждём-с
--
Nick Shaforostoff
http://program.net.ua
jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Now listening to: Lюк - A Couse De Toi
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] amarok_using.pot
2005-02-03 9:23 ` [kde-russian] amarok_using.pot Nick Shaforostoff
@ 2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter
2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей
1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2005-02-03 9:36 UTC (permalink / raw)
To: Alexandre Prokoudine, KDE russian translation mailing list
В Чтв, 03/02/2005 в 12:06 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:
> Добрый день!
>
> Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода.
>
> В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть
> слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше,
> но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же
> случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране.
> Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и
> нажать Ctrl-U.
>
Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок
(всего) экрана" использовать "снимок с экрана"?
> У меня вызвали возражения некоторые части перевода самого приложения
> (as of 1.2-beta3). В основном это касается единообразия перевода, но
> об этом позже.
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] amarok_using.pot
2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter
@ 2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей
2005-02-03 12:11 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-02-03 10:01 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
3 Февраль 2005 12:36, Leonid Kanter написал(а):
> В Чтв, 03/02/2005 в 12:06 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:
> > Добрый день!
> >
> > Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода.
> >
> > В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть
> > слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше,
> > но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же
> > случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране.
> > Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и
> > нажать Ctrl-U.
>
> Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок
> (всего) экрана" использовать "снимок с экрана"?
Вообще-то уже устоялось "снимок экрана" (так я и перевожу). Считаю, что так и
надо оставить, поскольку IMHO экран и окно в понимании пользователя одно и то
же.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] amarok_using.pot
2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей
@ 2005-02-03 12:11 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2005-02-03 12:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
>>Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок
>>(всего) экрана" использовать "снимок с экрана"?
>
> Вообще-то уже устоялось "снимок экрана" (так я и перевожу). Считаю, что так и
> надо оставить, поскольку IMHO экран и окно в понимании пользователя одно и то
> же.
Поддерживаю мнение Андрея на 100%. "Снимок экрана". Сокращенно можно
даже "снимок".
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-02-03 12:11 UTC | newest]
Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-02-03 9:23 ` [kde-russian] amarok_using.pot Nick Shaforostoff
2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter
2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей
2005-02-03 12:11 ` Gregory Mokhin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git