* Re: [kde-russian] amarok_using.pot @ 2005-02-03 9:23 ` Nick Shaforostoff 2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter 1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread From: Nick Shaforostoff @ 2005-02-03 9:23 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 03 February 2005 11:06, Alexandre Prokoudine wrote: > Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода. главное - успеть до 1.2 - позавчера вышла последняя бета > В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть > слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше, > но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же > случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране. > Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и > нажать Ctrl-U. хм, но ведь и в английском _screen_shot используется во всех случаях вообще, никогда об этом не задумывался, в некоторых случаях переводил как, например, "снимок окна настроек" > У меня вызвали возражения некоторые части перевода самого приложения > (as of 1.2-beta3). В основном это касается единообразия перевода, но > об этом позже. ждём-с -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Lюк - A Couse De Toi ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] amarok_using.pot 2005-02-03 9:23 ` [kde-russian] amarok_using.pot Nick Shaforostoff @ 2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter 2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей 1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread From: Leonid Kanter @ 2005-02-03 9:36 UTC (permalink / raw) To: Alexandre Prokoudine, KDE russian translation mailing list В Чтв, 03/02/2005 в 12:06 +0300, Alexandre Prokoudine пишет: > Добрый день! > > Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода. > > В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть > слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше, > но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же > случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране. > Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и > нажать Ctrl-U. > Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок (всего) экрана" использовать "снимок с экрана"? > У меня вызвали возражения некоторые части перевода самого приложения > (as of 1.2-beta3). В основном это касается единообразия перевода, но > об этом позже. > > А.П. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] amarok_using.pot 2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter @ 2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей 2005-02-03 12:11 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Черепанов Андрей @ 2005-02-03 10:01 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 3 Февраль 2005 12:36, Leonid Kanter написал(а): > В Чтв, 03/02/2005 в 12:06 +0300, Alexandre Prokoudine пишет: > > Добрый день! > > > > Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода. > > > > В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть > > слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше, > > но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же > > случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране. > > Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и > > нажать Ctrl-U. > > Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок > (всего) экрана" использовать "снимок с экрана"? Вообще-то уже устоялось "снимок экрана" (так я и перевожу). Считаю, что так и надо оставить, поскольку IMHO экран и окно в понимании пользователя одно и то же. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
* Re: [kde-russian] amarok_using.pot 2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей @ 2005-02-03 12:11 ` Gregory Mokhin 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2005-02-03 12:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >>Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок >>(всего) экрана" использовать "снимок с экрана"? > > Вообще-то уже устоялось "снимок экрана" (так я и перевожу). Считаю, что так и > надо оставить, поскольку IMHO экран и окно в понимании пользователя одно и то > же. Поддерживаю мнение Андрея на 100%. "Снимок экрана". Сокращенно можно даже "снимок". Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-02-03 12:11 UTC | newest] Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2005-02-03 9:23 ` [kde-russian] amarok_using.pot Nick Shaforostoff 2005-02-03 9:36 ` Leonid Kanter 2005-02-03 10:01 ` Черепанов Андрей 2005-02-03 12:11 ` Gregory Mokhin
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git