From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?koi8-r?b?/sXSxdDBzs/XIOHOxNLFyg==?= To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] amarok_using.pot Date: Thu, 3 Feb 2005 13:01:05 +0300 User-Agent: KMail/1.7.2 References: <733f2c7305020301067e0e050c@mail.gmail.com> <1107423408.9886.64.camel@leon.asplinux.com.ua> In-Reply-To: <1107423408.9886.64.camel@leon.asplinux.com.ua> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200502031301.05259.sibskull@mail.ru> X-Spam: Not detected X-Scanner: exiscan *1Cwdmj-00085O-00*rLGyRNRVAPI* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.64 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-4.5 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00 autolearn=ham version=2.64 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 03 Feb 2005 10:02:16 -0000 Archived-At: List-Archive: 3 Февраль 2005 12:36, Leonid Kanter написал(а): > В Чтв, 03/02/2005 в 12:06 +0300, Alexandre Prokoudine пишет: > > Добрый день! > > > > Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода. > > > > В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть > > слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше, > > но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же > > случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране. > > Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и > > нажать Ctrl-U. > > Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок > (всего) экрана" использовать "снимок с экрана"? Вообще-то уже устоялось "снимок экрана" (так я и перевожу). Считаю, что так и надо оставить, поскольку IMHO экран и окно в понимании пользователя одно и то же. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru