рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Перед тем, как начать переводить...
  @ 2010-06-06 15:13 ` Yuri Chornoivan
    0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-06-06 15:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров  
<ainur.shakirov@gmail.com>:

> Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки  
> с
> желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естественно, у меня есть
> вопросы, на которые я бы хотел получить ответ от сообщества.
>
> 1. Закономерный вопрос. С чего начать? Я так понимаю, лучше начинать с  
> тех
> частей, где значительная часть еще не переведена. Я думаю, начать с
> playground-games, однако боюсь дублирования усилий. Помогите решить  
> выбрать
> путь для начала, чтобы освоиться.

Категорически не советую. Недавнее собрание kde-games так и не решило, как  
будет развиваться модуль. История с Mancala как-бы символизирует. ;)

В playground-games сейчас лишь три-четыре игры, которые развиваются  
(Kolf2, Knights, Pege и Magazynier). Всем трём потребуется некоторое время  
на написание справочных материалов, чтобы удовлетворить требования  
kdereview. У одной игры (KrossWordPuzzle) есть всё (рабочая версия,  
учебник, отличная играбельность), но автор её забросил ради другого  
интересного проекта (Silk/PublicTransport). Одна «игра» вообще игрой не  
является (Kamala).

Дублирования усилий не будет, если Вы напишите в список рассылки о своих  
конкретных планах.

>
> 2. Сравнительно спорный вопрос. Я родом из Татарстана и в совершенстве  
> знаю
> татарский (все-таки родной). Следует ли мне тратить часть времени для
> перевода KDE на татарский язык или таки не браться за это дело и все силы
> вложить на доработку русской локализации? Или даже наоборот , дать все  
> силы
> именно на перевод на родной татарский язык?

Конкретно на этот вопрос вряд ли кто-то ответит лучше, чем Вы сами.

>
> 3. Я правильно понял, что переведенные файлы надо отправлять на этот  
> адрес в
> виде прикрепленного файла?

Не забудьте проследить за судьбой посланного файла, а то он может  
благополучно зависнуть где-то в чистилище рецензирования (см. Kalzium).

>
> Это пока все интересующие вопросы. Заранее приношу благодарность за  
> ответы.
>
> С Уважением в Сообществу,
> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.

С наилучшими пожеланиями,
Юрий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед тем, как начать переводить...
  @ 2010-06-06 16:52     ` Artem Sereda
  2010-06-06 17:25     ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич
  2010-06-10 11:09     ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов
  2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-06-06 16:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/6/6 Айнур Шакиров <ainur.shakirov@gmail.com>:
>
>
> 6 июня 2010 г. 19:13 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
>>
>> написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров
>> <ainur.shakirov@gmail.com>:
>>
>>> Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки
>>> с
>>> желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естественно, у меня есть
>>> вопросы, на которые я бы хотел получить ответ от сообщества.
>>>
>>> 1. Закономерный вопрос. С чего начать? Я так понимаю, лучше начинать с
>>> тех
>>> частей, где значительная часть еще не переведена. Я думаю, начать с
>>> playground-games, однако боюсь дублирования усилий. Помогите решить
>>> выбрать
>>> путь для начала, чтобы освоиться.
>>
>> Категорически не советую. Недавнее собрание kde-games так и не решило, как
>> будет развиваться модуль. История с Mancala как-бы символизирует. ;)
>>
>> В playground-games сейчас лишь три-четыре игры, которые развиваются
>> (Kolf2, Knights, Pege и Magazynier). Всем трём потребуется некоторое время
>> на написание справочных материалов, чтобы удовлетворить требования
>> kdereview. У одной игры (KrossWordPuzzle) есть всё (рабочая версия, учебник,
>> отличная играбельность), но автор её забросил ради другого интересного
>> проекта (Silk/PublicTransport). Одна «игра» вообще игрой не является
>> (Kamala).
>>
>> Дублирования усилий не будет, если Вы напишите в список рассылки о своих
>> конкретных планах.
>>
>>>
>>> 2. Сравнительно спорный вопрос. Я родом из Татарстана и в совершенстве
>>> знаю
>>> татарский (все-таки родной). Следует ли мне тратить часть времени для
>>> перевода KDE на татарский язык или таки не браться за это дело и все силы
>>> вложить на доработку русской локализации? Или даже наоборот , дать все
>>> силы
>>> именно на перевод на родной татарский язык?
>>
>> Конкретно на этот вопрос вряд ли кто-то ответит лучше, чем Вы сами.
>>
>>>
>>> 3. Я правильно понял, что переведенные файлы надо отправлять на этот
>>> адрес в
>>> виде прикрепленного файла?
>>
>> Не забудьте проследить за судьбой посланного файла, а то он может
>> благополучно зависнуть где-то в чистилище рецензирования (см. Kalzium).
>>
>>>
>>> Это пока все интересующие вопросы. Заранее приношу благодарность за
>>> ответы.
>>>
>>> С Уважением в Сообществу,
>>> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.
>>
>> С наилучшими пожеланиями,
>> Юрий
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Спасибо за оперативный ответ.
> Учитывая, что до недавнего времени я не особо интересовался вестями с
> фронтов, я не совсем в курсе дела. Со временем исправлюсь.
> Насчет конкретных планов. Документация по Dolphin
> (dosmessages/kdebase-apps/dolphin.po) для начала. Добро? А то как-то
> некошерно видеть английскую справку для русской версии одной из самых часто
> используемых программ в KDE.

Да, документацией у нас вообще сейчас никто толком не занимается.

> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
> образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
> сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
Тебе нужно будет в рассылку kde-i18n-doc@kde.org отправить kdelibs4.po
переведённый более чем на 90%, тогда тебе создадут учётную запись в
svn и ты сможешь сам добавлять переводы.

> С Уважением к Сообществу,
> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, как начать переводить...
    2010-06-06 16:52     ` Artem Sereda
@ 2010-06-06 17:25     ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  2010-06-10 11:10       ` Андрей Черепанов
  2010-06-10 11:09     ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов
  2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-06-06 17:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 842 bytes --]

В сообщении от 6 июня 2010 19:50:12 вы написали:

> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
> образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
> сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.

Попробуйте связаться с Albert Fazlí tatrish.l10n@gmail.com раньше он занимался 
переводом (он из Турции, поэтому пишите на татарском (желательно латиницей) 
или английском).

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить...
    2010-06-06 16:52     ` Artem Sereda
  2010-06-06 17:25     ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2010-06-10 11:09     ` Андрей Черепанов
  2011-06-20 15:25       ` Alexander Potashev
  2 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-06-10 11:09 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 Айнур Шакиров написал:
> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
> образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
> сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма 
объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу: 
http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get

Там ещё были изменения в .desktop-файлах. У меня в принципе есть все 
материалы, присланные из Татарстана.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, как начать переводить...
  2010-06-06 17:25     ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2010-06-10 11:10       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-06-10 11:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 июня 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
> В сообщении от 6 июня 2010 19:50:12 вы написали:
> > Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
> > образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
> > сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
> 
> Попробуйте связаться с Albert Fazlí tatrish.l10n@gmail.com раньше он
> занимался переводом (он из Турции, поэтому пишите на татарском (желательно
> латиницей) или английском).
Не думаю, что для tt_RU потребуется помощь tt.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить...
  2010-06-10 11:09     ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов
@ 2011-06-20 15:25       ` Alexander Potashev
  2011-06-20 15:54         ` [kde-russian] Перед тем переводить Хихин Руслан
  2011-06-21 12:05         ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-06-20 15:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

10 июня 2010 г. 15:09 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 6 июня 2010 Айнур Шакиров написал:
>> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
>> образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
>> сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
> Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма
> объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу:
> http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get

Посмотрел. Заметил в файле kdelibs/kdelibs.po некоторые сообщения
оставлены на русском.

Но пользу этот архив может принести: например, после синхронизации
kdelibs.po со свежим шаблоном перевода kdelibs4.pot 31,9% строк
остаются переведёнными.

P.S.: Я с самого начала не понял, как открыть архив
kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если выбрать
тип архива "архив CPIO (сжатый GZIP)".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед тем переводить...
  2011-06-20 15:25       ` Alexander Potashev
@ 2011-06-20 15:54         ` Хихин Руслан
  2011-06-21 12:05         ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Хихин Руслан @ 2011-06-20 15:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 815 bytes --]

Здравствуйте Alexander Potashev
  В сообщении от 20 июня 2011 Alexander Potashev написал(a):
> Я с самого начала не понял, как открыть архив
> kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если
> выбрать тип архива "архив CPIO (сжатый GZIP)".

Это не архив - это пакет для сборки rpm (другой популярный тип 
пакета - это deb).
С помощью rpm и можно открыть.

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
I can't mate in captivity. -- Gloria Steinem, on why she has 
never married. 
________________________________________________________________________
С уважением Хихин Руслан

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить...
  2011-06-20 15:25       ` Alexander Potashev
  2011-06-20 15:54         ` [kde-russian] Перед тем переводить Хихин Руслан
@ 2011-06-21 12:05         ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2011-06-21 12:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 1204 bytes --]

20 июня 2011 Alexander Potashev написал:
> 10 июня 2010 г. 15:09 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> 
написал:
> > 6 июня 2010 Айнур Шакиров написал:
> >> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда
> >> каким образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет
> >> своего сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
> > 
> > Кстати, в рамках НП-18 в Татарстане пож эгидой Тататрнамэ сделали весьма
> > объёмный перевод KDE3 на татарский язык. Можете взять за основу:
> > http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/kde-i18n-tt_RU/get
> 
> Посмотрел. Заметил в файле kdelibs/kdelibs.po некоторые сообщения
> оставлены на русском.
> 
> Но пользу этот архив может принести: например, после синхронизации
> kdelibs.po со свежим шаблоном перевода kdelibs4.pot 31,9% строк
> остаются переведёнными.
> 
> P.S.: Я с самого начала не понял, как открыть архив
> kde-i18n-tt_RU-3.5.9-alt3.src.rpm. Он открывается в Ark, если выбрать
> тип архива "архив CPIO (сжатый GZIP)".
Откройте в mc (Midnight Commander). Или (что проще) склонируйте или загрузите 
snapshot c http://git.altlinux.org/srpms/k/kde-i18n-tt_RU.git

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-06-21 12:05 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-06-06 15:13 ` [kde-russian] Перед тем, как начать переводить Yuri Chornoivan
2010-06-06 16:52     ` Artem Sereda
2010-06-06 17:25     ` [kde-russian] Перед =?utf-8?b?INGC0LXQvA==?=, " Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-06-10 11:10       ` Андрей Черепанов
2010-06-10 11:09     ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, " Андрей Черепанов
2011-06-20 15:25       ` Alexander Potashev
2011-06-20 15:54         ` [kde-russian] Перед тем переводить Хихин Руслан
2011-06-21 12:05         ` [kde-russian] Перед =?koi8-r?b?INTFzQ==?=, как начать переводить Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git