* Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
@ 2014-10-20 15:31 ` Yuri Chornoivan
2014-10-20 19:36 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2014-10-20 15:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
написане Mon, 20 Oct 2014 16:47:36 +0300, Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com>:
> Добрый день.
> Наткнулась на такие строки в
> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
>
> <p>Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
> пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории
> могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
> находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После
> создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из
> США просто выбрав этот пункт в браузере.</p>
>
>
> Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом
> примере вы тянете Лас-Вегас на США»
> занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз
> хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn,
> мы
> сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ.
>
Привет,
Просто размышления на тему...
У Нодара Думбадзе в одном из романов об «оттепели» 60-х двое студентов
встречаются в кафе с Галактионом Табидзе. Они ходят на литературный
кружок, поэтому спрашивают его о том, стоит ли писать плохие стихи. Он
отвечает им: «Конечно, да! Ведь если бы не было плохих стихов, мы бы ни за
что не узнали, что есть хорошие!»
С уважением,
Юрий
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
2014-10-20 15:31 ` [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn Yuri Chornoivan
@ 2014-10-20 19:36 ` Alexander Potashev
2014-10-21 5:59 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-10-20 19:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
> Добрый день.
> Наткнулась на такие строки в
> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
>
>> <p>Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
>> пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут
>> быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в
>> США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории
>> вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт
>> в браузере.</p>
>
>
> Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере
> вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но,
> вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая
> подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов
> КДЕ.
Добрый вечер, Юля!
Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря.
Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
- Никогда не заливать в SVN?
- Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
2014-10-20 19:36 ` Alexander Potashev
@ 2014-10-21 5:59 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2014-10-21 5:59 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
> 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
> <juliette.tux@gmail.com> написал:
>> Добрый день.
>> Наткнулась на такие строки в
>> trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
>>
>>> <p>Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
>>> пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут
>>> быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в
>>> США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории
>>> вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт
>>> в браузере.</p>
>>
>>
>> Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере
>> вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но,
>> вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая
>> подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов
>> КДЕ.
>
> Добрый вечер, Юля!
>
> Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря.
>
> Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
> - Никогда не заливать в SVN?
> - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
@ 2014-10-21 7:26 ` Alexander Potashev
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-10-21 7:26 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
21 октября 2014 г., 10:30 пользователь Dmitry Ashkadov
<dmitry.ashkadov@gmail.com> написал:
> Добрый день!
>
> Насколько мне известно, перевод можно пометить как "fuzzy", т.е.
> непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов
> переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода,
> то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его
> отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять
> что-то не так по-русски.
Дмитрий,
Спасибо, что поделились своим мнением! Я тоже уверен, что совсем
кривой перевод хуже, чем отсутствие перевода.
Но строки с fuzzy переводами добавляются каждый день скриптом Scripty,
который пытается подставить переводы от наиболее похожих других строк.
То есть строки fuzzy в SVN в наших реалиях скорее всего означают, что
надо переводить заново. Если положить человеческий перевод в SVN с
пометками fuzzy, то он скорее всего будет потерян.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
@ 2014-10-21 7:33 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-10-21 7:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
21 октября 2014 г., 10:22 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
>> Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
>> - Никогда не заливать в SVN?
>
>
> Да, просто не заливать.
>
>> Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.
>
>
> Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как
> правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много
> незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его
> "переводами", поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне
> фертилен в своей деятельности.
>
> Подход Саши и Юры, "пусть будет абы что, лишь бы было", понятен вполне,
> ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским
> языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же.
Юля,
Спешу обрадовать: ничего страшного не произошло, потому что последний
релиз kphotoalbum был 15 июля, а непроверенный перевод я добавил 23
июля, т.е. не было еще ни одного релиза с ним.
Если увидишь объявление о скором релизе 4.6, а перевод еще не будет
вычитан, то можно откатить его до старой версии.
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-10-21 7:33 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-10-20 15:31 ` [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn Yuri Chornoivan
2014-10-20 19:36 ` Alexander Potashev
2014-10-21 5:59 ` Андрей Черепанов
2014-10-21 7:26 ` Alexander Potashev
2014-10-21 7:33 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git