рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перевод git stashes
@ 2011-01-27 10:37 Alexey Morozov
  2011-01-27 13:03 ` Николай Шафоростов
  2011-01-27 18:22 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2011-01-27 10:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Здравствуйте!

Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2
В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po

В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени 
Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как тайник. Я 
сверился со словарями, это слово имеет несколько значений.

Помимо варианта "тайник" есть ещё вариант "сохранять что-либо ценное для 
последующего использования", и, насколько я понимаю, примерно это значение и 
имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой "тайны" из 
наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента, 
пока в убранном не возникнет потребность.

В русском существует слово "заначка" (и родственные ему глаголы), и оно, 
вообще-то, вполне соответствует по [приблатнённой] стилистике исходному 
термину. Однако, я совсем не уверен, что следует тащить в KDevelop подобные 
сленговые термины.

Испрашиваю вашего совета.

С уважением,
Алексей Морозов.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-01-27 10:37 [kde-russian] Перевод git stashes Alexey Morozov
@ 2011-01-27 13:03 ` Николай Шафоростов
  2011-01-27 17:37   ` Alexey Morozov
  2011-01-27 21:26   ` Николай Шафоростов
  2011-01-27 18:22 ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Николай Шафоростов @ 2011-01-27 13:03 UTC (permalink / raw)
  To: Alexey Morozov; +Cc: kde-russian

"отложить на полку"?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-01-27 13:03 ` Николай Шафоростов
@ 2011-01-27 17:37   ` Alexey Morozov
  2011-01-27 21:26   ` Николай Шафоростов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2011-01-27 17:37 UTC (permalink / raw)
  To: Николай
	Шафоростов
  Cc: kde-russian

Здравствуйте!

В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал:
> "отложить на полку"?
В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин "полка" как можно 
активнее. Исходное слово "stash" с ним мысленно не ассоциируется, по крайней 
мере, у меня и, по крайней мере, пока.

С уважением,
Алексей Морозов


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-01-27 10:37 [kde-russian] Перевод git stashes Alexey Morozov
  2011-01-27 13:03 ` Николай Шафоростов
@ 2011-01-27 18:22 ` Alexander Potashev
  2011-01-27 23:10   ` Alexey Morozov
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-01-27 18:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> написал:
> Помимо варианта "тайник" есть ещё вариант "сохранять что-либо ценное для
> последующего использования", и, насколько я понимаю, примерно это значение и
> имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой "тайны" из
> наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента,
> пока в убранном не возникнет потребность.

Тайна есть. В том смысле, что «stashes» не передаются между репозиториями.

В Anjuta:
- глагол действия: "спрятать"
- действие: "скрытие"
- существительное: "спрятанные изменения" (тут проблема: непонятно,
говорится об одном «stash» или о нескольких; это как с множественным
числом слова «series» в английском)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-01-27 13:03 ` Николай Шафоростов
  2011-01-27 17:37   ` Alexey Morozov
@ 2011-01-27 21:26   ` Николай Шафоростов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Николай Шафоростов @ 2011-01-27 21:26 UTC (permalink / raw)
  To: Alexey Morozov; +Cc: kde-russian


> В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал:
> > "отложить на полку"?
> В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин "полка" как можно 
> активнее. Исходное слово "stash" с ним мысленно не ассоциируется, по крайней 
> мере, у меня и, по крайней мере, пока.
хаха, значит можно просто "отложить" )))


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-01-27 18:22 ` Alexander Potashev
@ 2011-01-27 23:10   ` Alexey Morozov
  2011-04-03 12:42     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexey Morozov @ 2011-01-27 23:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В сообщении от 28 января 2011 00:22:58 автор Alexander Potashev написал:
> 27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> 
написал:
> > Помимо варианта "тайник" есть ещё вариант "сохранять что-либо ценное для
> > последующего использования", и, насколько я понимаю, примерно это
> > значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции.
> > Никакой "тайны" из наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с
> > глаз долой до того момента, пока в убранном не возникнет потребность.
> 
> Тайна есть. В том смысле, что «stashes» не передаются между репозиториями.
Строго говоря, технически в этом проблемы нет; это, в конце концов, обычный 
набор коммитов, именованный. Но в жизни репозиториев git вообще много 
объектов, которые можно никуда не передавать, например, локальные бранчи.

Поэтому я бы не стал искать тайники там, где всё на всё на поверхности.

> В Anjuta:
> - глагол действия: "спрятать"
> - действие: "скрытие"
> - существительное: "спрятанные изменения" (тут проблема: непонятно,
> говорится об одном «stash» или о нескольких; это как с множественным
> числом слова «series» в английском)

"Спрятать" и "скрытие" мне, в целом, понравилось. "Спрятанные изменения" - 
несколько громоздко, но, в принципе, пойдёт.

С уважением,
Морозов Алексей


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-01-27 23:10   ` Alexey Morozov
@ 2011-04-03 12:42     ` Alexander Potashev
  2011-05-08  6:35       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-04-03 12:42 UTC (permalink / raw)
  To: Alexey Morozov, KDE russian translation mailing list

28 января 2011 г. 2:10 пользователь Alexey Morozov <morozov_ml@ngs.ru> написал:
>> В Anjuta:
>> - глагол действия: "спрятать"
>> - действие: "скрытие"
>> - существительное: "спрятанные изменения" (тут проблема: непонятно,
>> говорится об одном «stash» или о нескольких; это как с множественным
>> числом слова «series» в английском)
>
> "Спрятать" и "скрытие" мне, в целом, понравилось. "Спрятанные изменения" -
> несколько громоздко, но, в принципе, пойдёт.

"Спрятать" и "скрыть" можно всё что угодно и где угодно; пользователю
трудно будет сразу догадаться, что имеется в виду именно "git stash".
Например, бывают скрытые файлы, можно скрывать различные панели в GUI.
Лучше избегать перегруженных терминов. С этой точки зрения,
"отложить"/"откладывание"/"отложенные изменения" (вариант Николая)
будет лучше.


Ещё один пример против "скрытия": в Anjuta есть такая строка:
    msgid "Apply selected stash"
    msgstr "Применить выбранное скрытое изменение"
Когда я читаю "скрытое изменение", возникает ощущение, что это
изменение находится в основном дереве, но каким-то образом
принципиально скрыто для пользователя, и "раскрыть" его нельзя (т.е.
кажется, что это — прилагательное, а не причастие).

Ещё одна строка из Anjuta, которая может запутать пользователя, даже
если заменить "скрыть" на "отложить":
    msgid "Stash %i.diff"
    msgstr "Скрыть %i.diff"
Очевидно, имеется в виду запись в новый «stash» различий из файла.
"Скрыть %i.diff" можно понять как скрытие файла %i.diff в файловой
системе. "Отложить %i.diff" — возможно, перемещение этого файла в
специальную папку для "отложенных" заплаток.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод git stashes
  2011-04-03 12:42     ` Alexander Potashev
@ 2011-05-08  6:35       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2011-05-08  6:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добавил в глоссарий "stash -- отложить, отложенные изменения, (процесс
— откладывание)".
http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

3 апреля 2011 г. 16:42 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> "Спрятать" и "скрыть" можно всё что угодно и где угодно; пользователю
> трудно будет сразу догадаться, что имеется в виду именно "git stash".
> Например, бывают скрытые файлы, можно скрывать различные панели в GUI.
> Лучше избегать перегруженных терминов. С этой точки зрения,
> "отложить"/"откладывание"/"отложенные изменения" (вариант Николая)
> будет лучше.
>
>
> Ещё один пример против "скрытия": в Anjuta есть такая строка:
>    msgid "Apply selected stash"
>    msgstr "Применить выбранное скрытое изменение"
> Когда я читаю "скрытое изменение", возникает ощущение, что это
> изменение находится в основном дереве, но каким-то образом
> принципиально скрыто для пользователя, и "раскрыть" его нельзя (т.е.
> кажется, что это — прилагательное, а не причастие).
>
> Ещё одна строка из Anjuta, которая может запутать пользователя, даже
> если заменить "скрыть" на "отложить":
>    msgid "Stash %i.diff"
>    msgstr "Скрыть %i.diff"
> Очевидно, имеется в виду запись в новый «stash» различий из файла.
> "Скрыть %i.diff" можно понять как скрытие файла %i.diff в файловой
> системе. "Отложить %i.diff" — возможно, перемещение этого файла в
> специальную папку для "отложенных" заплаток.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2011-05-08  6:35 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2011-01-27 10:37 [kde-russian] Перевод git stashes Alexey Morozov
2011-01-27 13:03 ` Николай Шафоростов
2011-01-27 17:37   ` Alexey Morozov
2011-01-27 21:26   ` Николай Шафоростов
2011-01-27 18:22 ` Alexander Potashev
2011-01-27 23:10   ` Alexey Morozov
2011-04-03 12:42     ` Alexander Potashev
2011-05-08  6:35       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git