From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 From: Alexey Morozov To: kde-russian@lists.kde.ru Date: Thu, 27 Jan 2011 16:37:23 +0600 User-Agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.35-std-def-alt9; KDE/4.5.5; i686; ; ) MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <201101271637.23891.morozov_ml@ngs.ru> Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQgZ2l0IHN0YXNoZXM=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 27 Jan 2011 10:38:24 -0000 Archived-At: List-Archive: Здравствуйте! Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2 В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как тайник. Я сверился со словарями, это слово имеет несколько значений. Помимо варианта "тайник" есть ещё вариант "сохранять что-либо ценное для последующего использования", и, насколько я понимаю, примерно это значение и имелось ввиду авторами git при выборе названия операции. Никакой "тайны" из наличия стэшей не делается, это нечто, убранное с глаз долой до того момента, пока в убранном не возникнет потребность. В русском существует слово "заначка" (и родственные ему глаголы), и оно, вообще-то, вполне соответствует по [приблатнённой] стилистике исходному термину. Однако, я совсем не уверен, что следует тащить в KDevelop подобные сленговые термины. Испрашиваю вашего совета. С уважением, Алексей Морозов.