рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian]  Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
@ 2010-10-17 12:07 Padre Mortius
  2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 12:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 136 bytes --]

  Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

С уважением,
Мисько Артем

[-- Attachment #2: desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 5559 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод  desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-17 12:07 [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Padre Mortius
@ 2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
  2010-10-17 16:58   ` Padre Mortius
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-17 16:36 UTC (permalink / raw)
  To: padremortius, KDE russian translation mailing list

On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>   Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:



> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po

> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
> -"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
> -"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
> +"Last-Translator: \n"
> +"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"

У Вас неправильно настроен Lokalize.

>  #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG"
> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"

По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
"RAW".

>  #: expoblending/expoblending.desktop:29
> -#, fuzzy
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Exposure Blending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>  
>  #: expoblending/expoblending.desktop:53
> -#, fuzzy
>  msgctxt "Name"
>  msgid "ExpoBlending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>  
>  #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
> -#, fuzzy
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Expo Blending"
> -msgstr "Смешивание экспозиции"
> +msgstr "Подверженность смешиванию"

По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
оригинале не "exposure to <something>".

>  #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Facebook Import/Export"
> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"

Опять же, зачем менять?

>  #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"

Аналогично.

>  #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Remote Gallery Export"
> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"

Почему с заглавной буквы?



-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
@ 2010-10-17 16:58   ` Padre Mortius
  2010-10-18 18:35     ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Padre Mortius @ 2010-10-17 16:58 UTC (permalink / raw)
  To: Alexander Potashev; +Cc: KDE russian translation mailing list

  17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>>    Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
> Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы:
>
>
>
>> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
>> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n"
>> -"Last-Translator: Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com>\n"
>> -"Language-Team: Russian<kde-russian@lists.kde.ru>\n"
>> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n"
>> +"Last-Translator: \n"
>> +"Language-Team: American English<kde-i18n-doc@kde.org>\n"
> У Вас неправильно настроен Lokalize.
Исправил настройки.
>>   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>>   msgctxt "Comment"
>>   msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG"
>> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG"
> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> "RAW".
DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital 
Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат 
изображения.
>>   #: expoblending/expoblending.desktop:29
>> -#, fuzzy
>>   msgctxt "GenericName"
>>   msgid "Exposure Blending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>>
>>   #: expoblending/expoblending.desktop:53
>> -#, fuzzy
>>   msgctxt "Name"
>>   msgid "ExpoBlending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
>>
>>   #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3
>> -#, fuzzy
>>   msgctxt "Name"
>>   msgid "Expo Blending"
>> -msgstr "Смешивание экспозиции"
>> +msgstr "Подверженность смешиванию"
> По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в
> оригинале не "exposure to<something>".
Скорее всего не прав. Приношу извинения.
>>   #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3
>>   msgctxt "Name"
>>   msgid "Facebook Import/Export"
>> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook"
>> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook"
> Опять же, зачем менять?
>
>>   #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40
>>   msgctxt "Comment"
>>   msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service"
>> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook"
>> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook"
> Аналогично.
>
>>   #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3
>>   msgctxt "Name"
>>   msgid "Remote Gallery Export"
>> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею"
>> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею"
> Почему с заглавной буквы?
Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале.

С уважением,
Мисько Артем


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-17 16:58   ` Padre Mortius
@ 2010-10-18 18:35     ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  2010-10-19  2:01       ` Vladimir
  2010-10-19  6:37       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Шмелев Артемий Геннадьевич @ 2010-10-18 18:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2171 bytes --]

On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
>   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> > On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
> >>   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> >>   msgctxt "Comment"
> >>   msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> >> 
> >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> >> изображений RAW в DNG"
> > 
> > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> > "RAW".
> 
> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
> Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
> изображения.

А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда 
не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три 
года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего 
названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для 
преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п. Например аналогичным образом 
переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя 
собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с 
потерями/без потерь.
-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-18 18:35     ` Шмелев Артемий Геннадьевич
@ 2010-10-19  2:01       ` Vladimir
  2010-10-19  6:37       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-19  2:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет.
2010/10/19 Шмелев Артемий Геннадьевич <aaaaaa111111@list.ru>:
> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
>>   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
>>> On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>>>>   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>>>>   msgctxt "Comment"
>>>>   msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>>>>
>>>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
>>>> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
>>>> изображений RAW в DNG"
>>>
>>> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
>>> "RAW".
>>
>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
>> Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
>> изображения.
>
> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему тогда
> не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, JPEG... Три
> года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового негатива», как общего
> названия всех подобных форматов, и в пользу «”проявки” цифрового негатива» для
> преобразования из RAW в PNG, JPEG и т.п.
Ситуация: пользователь использует фотоаппарат, делает снимки, см.
руководство (если смотрит), а там ... Не знаю что может быть, всё таки
многое зависит от опыта, но сомневаюсь что в большинстве таких
агрегатах есть «”проявка” цифрового негатива». Далее, пользователь
садиться за компьютер и ... Где аналогия? Конечно не заставишь всех
производителей фотоаппаратов переводить интерфейс на русских именно
таким образом. Остаётся одно --- информировать пользователя, если не в
всплывающей подсказке, то хотя бы в справке/глоссарии. (Глоссарий ==
Список терминов?). Это лишь предложение.

> Например аналогичным образом
> переводятся навзания других форматов: PNG, TIFF — оставляется как имя
> собственное, без расшифровки и перевода, а вот lossy/losless — сжатие с
> потерями/без потерь.
По мне: PNG, TIFF расширения файлов (ведь никто не собирается их
переводить?), lossy/lossless описание (характеристика) формата. Если я
припоминаю правильно, в окне сохранения есть что-то типа "Сохранить в
PNG (Portable Network Graphics)".

---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-18 18:35     ` Шмелев Артемий Геннадьевич
  2010-10-19  2:01       ` Vladimir
@ 2010-10-19  6:37       ` Андрей Черепанов
  2010-10-19 10:29         ` Vladimir
  1 sibling, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-10-19  6:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
> >   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
> > > On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
> > >>   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
> > >>   msgctxt "Comment"
> > >>   msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> > >> 
> > >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
> > >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
> > >> изображений RAW в DNG"
> > > 
> > > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
> > > "RAW".
> > 
> > DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
> > Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
> > В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
> > изображения.
> 
> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему
> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG,
> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового
> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу
> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-19  6:37       ` Андрей Черепанов
@ 2010-10-19 10:29         ` Vladimir
  2010-11-14 23:10           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-10-19 10:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго времени стуток.
2010/10/19 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал:
>> On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote:
>>>   17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет:
>>>> On 16:07 Sun 17 Oct     , Padre Mortius wrote:
>>>>>   #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81
>>>>>   msgctxt "Comment"
>>>>>   msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
>>>>>
>>>>> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов
>>>>> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования
>>>>> изображений RAW в DNG"
>>>>
>>>> По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод
>> > > "RAW".
>>>
>>> DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital
>>> Negative Graphics.  Думаю, что лучше оставить более дословный перевод.
>>> В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат
>>> изображения.
>>
>> А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему
>> тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG,
>> JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового
>> негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу
>> «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и
>> т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов:
>> PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а
>> вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь.
> Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
Аббревиатура? Набор букв: F,,htdbfnehf или это Fylhtq Xthtgfyjd/
http://en.wikipedia.org/wiki/Raw_image_format
RAW собирательное название.

Я за «”проявки” цифрового негатива» :)

---
WBR, Vladimir

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po
  2010-10-19 10:29         ` Vladimir
@ 2010-11-14 23:10           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-14 23:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 октября 2010 г. 14:29 пользователь Vladimir
<irk.translator@gmail.com> написал:
> Я за «”проявки” цифрового негатива» :)

Добавил "цифровой негатив" в глоссарий на Wiki.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-14 23:10 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-10-17 12:07 [kde-russian] Перевод desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po Padre Mortius
2010-10-17 16:36 ` Alexander Potashev
2010-10-17 16:58   ` Padre Mortius
2010-10-18 18:35     ` Шмелев Артемий Геннадьевич
2010-10-19  2:01       ` Vladimir
2010-10-19  6:37       ` Андрей Черепанов
2010-10-19 10:29         ` Vladimir
2010-11-14 23:10           ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git