From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yandex.ru; s=mail; t=1287334594; bh=1z2afkRFY6FmgCAAMYM7XanzPPCMHx4K2aphLCOph3k=; h=Message-ID:Date:From:Reply-To:MIME-Version:To:CC:Subject: References:In-Reply-To:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=ncjV+XBbChOAugtKAqV5iYTFdso5Qgp+wfGVBDSmnok6OIeTjKynfcAOEwdTjnrzw 6F1T5BDDT29Ar0yaoIvl57QX1qMLTyHkE018IJN6GISsJ30eA0dDVcmzxL1RMU9CuV 6NS4mOD6GVXKQTD3OUzSaxQkdL4cc5EvttmBdwUk= Message-ID: <4CBB2B37.8040406@yandex.ru> Date: Sun, 17 Oct 2010 20:58:31 +0400 From: Padre Mortius User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.9) Gecko/20100921 Fedora/3.1.4-1.fc13 Thunderbird/3.1.4 MIME-Version: 1.0 To: Alexander Potashev References: <4CBAE715.7090707@yandex.ru> <20101017163611.GA7877@myhost> In-Reply-To: <20101017163611.GA7877@myhost> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Yandex-TimeMark: 1287334593 X-Yandex-Spam: 1 X-Yandex-Front: smtp18.mail.yandex.net Cc: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQgZGVza3RvcF9leHRyYWdl?= =?utf-8?q?ar-graphics=5Fkipi-plugins=2Epo?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: padremortius@yandex.ru, KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 17 Oct 2010 16:56:38 -0000 Archived-At: List-Archive: 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: >> Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po > Пока что в SVN выкладывать не буду, есть вопросы: > > > >> diff --git a/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po b/desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po >> -"PO-Revision-Date: 2010-09-12 08:22+0400\n" >> -"Last-Translator: Alexander Potashev\n" >> -"Language-Team: Russian\n" >> +"PO-Revision-Date: 2010-10-17 16:05+0400\n" >> +"Last-Translator: \n" >> +"Language-Team: American English\n" > У Вас неправильно настроен Lokalize. Исправил настройки. >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 >> msgctxt "Comment" >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов (RAW) в DNG" >> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования изображений RAW в DNG" > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод > "RAW". DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат изображения. >> #: expoblending/expoblending.desktop:29 >> -#, fuzzy >> msgctxt "GenericName" >> msgid "Exposure Blending" >> -msgstr "Смешивание экспозиции" >> +msgstr "Подверженность смешиванию" >> >> #: expoblending/expoblending.desktop:53 >> -#, fuzzy >> msgctxt "Name" >> msgid "ExpoBlending" >> -msgstr "Смешивание экспозиции" >> +msgstr "Подверженность смешиванию" >> >> #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3 >> -#, fuzzy >> msgctxt "Name" >> msgid "Expo Blending" >> -msgstr "Смешивание экспозиции" >> +msgstr "Подверженность смешиванию" > По-моему, все было правильно. Не "подверженность", потому что в > оригинале не "exposure to". Скорее всего не прав. Приношу извинения. >> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3 >> msgctxt "Name" >> msgid "Facebook Import/Export" >> -msgstr "Импорт и экспорт на Facebook" >> +msgstr "Импорт/экспорт на Facebook" > Опять же, зачем менять? > >> #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:40 >> msgctxt "Comment" >> msgid "A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service" >> -msgstr "Инструмент для импорта и экспорта в социальную сеть Facebook" >> +msgstr "Инструмент для импорта/экспорта в социальную сеть Facebook" > Аналогично. > >> #: galleryexport/kipiplugin_galleryexport.desktop:3 >> msgctxt "Name" >> msgid "Remote Gallery Export" >> -msgstr "Экспорт в удалённую галерею" >> +msgstr "Экспорт в удалённую Галерею" > Почему с заглавной буквы? Мне кажется, что такие моменты все-таки должны быть как в оригинале. С уважением, Мисько Артем