рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
@ 2014-03-30 22:05 Alexander Potashev
                     ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-30 22:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

Это не по всему файлу krita.po, разумеется.

=== krita.po ===

> #: crashreporter/main.cpp:53
> msgid "Krita Crash Reporter"
> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"

Надо перевести на русский.

> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137
> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
> msgstr ""
> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
> вручную.+}"

"Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу". 
Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска 
Krita"

Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1].

Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать. 
То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"

Нет слова "настройка" в смысле "параметр".

Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут 
можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому 
что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita
> "
> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact "
> "you, please add your email address. We will not share your email address "
> "with anyone.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если
> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не "
> "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}"

Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" 
программу человек, точнее он закрывает её окно.

Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. 
В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это 
вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok 
страдает подобным [2].

"Пожалуйста" опять же надо убрать.

"email address" = "адрес электронной почты" [3]

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
> msgid "Email:"
> msgstr "{+Email:+}"

email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, 
электронный адрес [3].

Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
> msgid "&Restart Krita"
> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}"

Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в 
автоматическом комментарии.

Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например 
"Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие", 
"Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по 
аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение -- 
"Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки 
программ.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
> "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
> msgstr ""
> "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки
> "
> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></"
> "html>+}"

Без "Пожалуйста".

Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или 
возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться.

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}"

Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните:
 - Отправить информацию Владимиру.
 - Отправить информацию в ООО "Яндекс".
GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].

> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
> msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}"

Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют 
немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский 
мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь 
должен быть "каталог", если все делать "по канонам".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"

В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок 
диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но 
не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6]

> #: gemini/main.cpp:57
> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"

"Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а 
художники отдыхают.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60
> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n"
> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n"

Про фирмочку забыли.

> #: gemini/MainWindow.cpp:539
> #, kde-format
> msgid ""
> "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
> "it?</p>"
> msgstr ""
> "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}"

Исправьте кавычки [1].

"Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?"
И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"

qtundo-format означает, что можно использовать magic split.

Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity" 
-- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет 
тот же смысл, что "opacity of node" [7].

Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point 
(точка) -- промежуточная точка контура?

> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
> msgid "Gaussian brush"
> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"

Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не 
будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если 
нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить 
"Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени 
замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate 
brush mask with a Gaussian-blurred edge".

> #: image/kis_base_node.cpp:142
> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68
> #: ui/kis_node_model.cpp:421
> msgid "Locked"
> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}"

Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном 
ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие -- 
разблокировку. А еще, слово короче :)

Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую 
ошибку.

> #: image/kis_filter_strategy.h:89
> msgid ""
> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal
> "
> "gradations than Bilinear."
> msgstr ""
> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания,
> "
> "чем билинейное.+}"

Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное 
изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации", 
верно?)


На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  @ 2014-03-31  5:13   ` Yuri Chornoivan
  2014-03-31  7:54   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2014-03-31  5:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Mon, 31 Mar 2014 07:35:25 +0300, Dmitry Kazakov  
<dimula73@gmail.com>:

> Привет!
>
>
>  Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для  
> детей.
>  В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
>  вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
>  страдает подобным [2].
>
> Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту  
> строку Боуду уже написал)

Добрый день!

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=109349454820034&w=2

http://www.prdaily.com/Main/Articles/Stop_the_madness_Rules_for_using_the_exclamation_p_13882.aspx

(искать "exclamation").

Одно время Эндрю Коулз активно исправлял такие недочёты. Пример:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=123853679700534&w=2

С уважением,
Юрий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  2014-03-30 22:05 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Alexander Potashev
  @ 2014-03-31  7:47 ` Alexander Potashev
  2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий
  2 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-31  7:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 31 марта 2014 02:05:57 пользователь Alexander Potashev написал:
> Привет!
> 
> Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
> письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
> 
> Это не по всему файлу krita.po, разумеется.

Прошу прощения, забыл ссылки добавить. В 2 часа ночи и не такое бывает.

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
[2] http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2014-March/013033.html
[3] http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
[4] http://l10n.kde.org/teams/ru/screenshots/kde4-2010-macosx.jpg
[5] http://ru.wikipedia.org/wiki/Gesellschaft_mit_beschr%C3%A4nkter_Haftung
[6] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/thread.html#14389
[7] http://english.stackexchange.com/a/107325

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
    2014-03-31  5:13   ` Yuri Chornoivan
@ 2014-03-31  7:54   ` Alexander Potashev
    1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-31  7:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Дмитрий, доброе утро!

В письме от 31 марта 2014 08:35:25 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Привет!
> 
> 
> Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
> 
> > детей.
> > В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
> > вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
> > страдает подобным [2].
> >
> >
> 
> 
> Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту
> строку Боуду уже написал)

Юрий уже добавил более правильные ссылки, чем предложил я. Добавлю в копилку 
еще одну, на вики TechBase [1].

> > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
> > point
> > (точка) -- промежуточная точка контура?
> >
> 
> В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем
> узлами.

Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в 
качестве собирательного термина не выбран "bitmap".

Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской.

> > > #: image/kis_base_mask_generator.h:34
> > > msgid "Gaussian brush"
> > > msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
> >
> >
> >
> > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта.
> > Она
> > не
> > будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть,
> > если
> > нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
> > "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то
> > степени
> > замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода:
> > "generate
> > brush mask with a Gaussian-blurred edge".
> >
> >
> 
> 
> Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том,
> что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из
> трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут
> быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая ---
> линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу. 

Согласен. Я тоже подумал, что кому-то может быть важно знать, что размытие 
делается по Гауссу.

[1] http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Exclamation_points

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  2014-03-30 22:05 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Alexander Potashev
    2014-03-31  7:47 ` Alexander Potashev
@ 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий
  2014-03-31 19:38   ` Alexander Potashev
    2 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-03-31 16:13 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian


>> #: crashreporter/main.cpp:53
>> msgid "Krita Crash Reporter"
>> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
> Надо перевести на русский.
Перевёл.

>> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137
>> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
>> msgstr ""
>> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
>> вручную.+}"
> "Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу".
> Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска
> Krita"
>
> Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1].
>
> Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать.
> То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.
Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
>> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
>> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
> Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
>
> Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут
> можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому
> что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."
А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять 
слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки 
зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" 
звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не 
согласен с таким подходом.

>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita
>> "
>> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact"
>> "you, please add your email address. We will not share your email address"
>> "with anyone.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
>> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если
>> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не "
>> "собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}"
> Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
> программу человек, точнее он закрывает её окно.
>
> Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей.
> В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
> вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
> страдает подобным [2].
>
> "Пожалуйста" опять же надо убрать.
>
> "email address" = "адрес электронной почты" [3]
Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу 
разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют 
отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай, 
давай!"

>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
>> msgid "Email:"
>> msgstr "{+Email:+}"
> email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта,
> электронный адрес [3].
> Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.
Ок. "Электронная почта:"

>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
>> msgid "&Restart Krita"
>> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}"
> Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в
> автоматическом комментарии.
>
> Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например
> "Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие",
> "Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по
> аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение --
> "Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки
> программ.

Хорошо. "&Перезапустить Krita"

>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash"
>> "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки
>> "
>> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></"
>> "html>+}"
> Без "Пожалуйста".
>
> Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или
> возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться.

Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания:
<html><head/><body><p>Укажите, что вы делали перед возникновением ошибки,
или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:</p></body></html>

>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
>> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
>> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}"
> Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните:
>   - Отправить информацию Владимиру.
>   - Отправить информацию в ООО "Яндекс".
> GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].

Исправлено.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
>> msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
>> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}"
> Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют
> немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский
> мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь
> должен быть "каталог", если все делать "по канонам".
Исправлено.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
>> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
>> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
> В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
> диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но
> не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6]
Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.

>> #: gemini/main.cpp:57
>> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
>> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
> "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
> художники отдыхают.
Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в 
оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением 
атрибутики. Всё-таки исправлять?
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60
>> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n"
>> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n"
> Про фирмочку забыли.
>> #: gemini/MainWindow.cpp:539
>> #, kde-format
>> msgid ""
>> "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save"
>> "it?</p>"
>> msgstr ""
>> "{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}"
> Исправьте кавычки [1].
>
> "Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?"
> И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;)
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
>> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
>> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
>> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"
> qtundo-format означает, что можно использовать magic split.
>
> Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity"
> -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет
> тот же смысл, что "opacity of node" [7].
>
> Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point
> (точка) -- промежуточная точка контура?
С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю.
>> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
>> msgid "Gaussian brush"
>> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
> Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не
> будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
> нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
> "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени
> замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate
> brush mask with a Gaussian-blurred edge".
Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть 
в меню.
-По умолчанию
-Мягкая кисть
-Размытая кисть
Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и 
это...
>> #: image/kis_base_node.cpp:142
>> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68
>> #: ui/kis_node_model.cpp:421
>> msgid "Locked"
>> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}"
> Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном
> ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие --
> разблокировку. А еще, слово короче :)
>
> Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую
> ошибку.
Ок. "Заблокирован". Извиняюсь за ошибку. Не глянул.
>> #: image/kis_filter_strategy.h:89
>> msgid ""
>> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal
>> "
>> "gradations than Bilinear."
>> msgstr ""
>> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания,
>> "
>> "чем билинейное.+}"
> Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
> изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации",
> верно?)
>
>
> На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.
>
Поправил.

Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po


^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий
@ 2014-03-31 19:38   ` Alexander Potashev
    1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-31 19:38 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Добрый вечер, Георгий!

В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> >> #: crashreporter/main.cpp:53
> >> msgid "Krita Crash Reporter"
> >> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
> > 
> > Надо перевести на русский.
> 
> Перевёл.

Вижу:
 #: crashreporter/main.cpp:53
 msgid "Krita Crash Reporter"
-msgstr "Krita Crash Reporter"
+msgstr "Отчёт об ошибке Krita"

Здесь важно помнить, что это название программы.

К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать 
проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi 
есть такая строка:
    #: main.cpp:59
    msgid "The KDE Crash Handler"
    msgstr "Обработчик ошибок KDE"

Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке "Krita Crash Reporter", 
то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если 
запустить "/usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version", видим эту строку в 
действии:
    aspotashev@meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version
    Qt: 4.8.5
    KDE: 4.11.5
    Обработчик ошибок KDE: 2.1.5

Странно было бы при запуске ".../krita/crashhandler --version" получить на 
выходе "Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0". Выглядит, как будто это версия отчёта, 
а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже.

Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: "Обработчик ошибок Krita".

Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde-
runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно 
исправить ошибки и там тоже :)

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
> >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
> >> msgid "&Remove settings before starting Krita again"
> >> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
> > 
> > Нет слова "настройка" в смысле "параметр".
> > 
> > Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но
> > тут можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском",
> > потому что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед
> > ..."
> А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки"
> звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не
> согласен с таким подходом.

Попытайтесь найти в толковом словаре слово "настройка" в смысле "параметр". Я 
поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово 
"настройка" в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- "процесс действия по 
гл. настраивать III.1" и _результат_ такого действия. Поясню, почему это 
значение не совпадает с "настройками" в нашем контексте: у Евремовой говорится 
о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не 
настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать.

От "настроек" в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они 
иногда вылезают снова, по недосмотру.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make
> >> Krita
> >> "
> >> "better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to
> >> contact"
> >> "you, please add your email address. We will not share your email
> >> address"
> >> "with anyone.</p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста,
> >> помогите " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об
> >> ошибке.</p><p>Если вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой
> >> email адрес. Мы не " "собираемся им ни с кем
> >> делиться.</p></body></html>+}"
> > 
> > Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
> > программу человек, точнее он закрывает её окно.
> > 
> > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
> > детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть,
> > это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена.
> > Amarok страдает подобным [2].
> > 
> > "Пожалуйста" опять же надо убрать.
> > 
> > "email address" = "адрес электронной почты" [3]
> 
> Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу
> разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют
> отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай,
> давай!"

Можно перефразировать так: "Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив 
...". Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
> >> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
> >> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
> > 
> > В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
> > диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла",
> > но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к
> > размышлению: [6]
> Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.

Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла. 
Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности.

А можно не искать, а из запущенной Krita вызвать "Файл -> Открыть..." и 
посмотреть, нравится ли Вам, что написано в заголовке открывшегося диалога.

> >> #: gemini/main.cpp:57
> >> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
> >> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
> > 
> > "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
> > художники отдыхают.
> 
> Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в
> оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением
> атрибутики. Всё-таки исправлять?

Я ведь не сказал, как именно менять. Можно поменять так, чтобы остался весь 
смысл, вложенный в слоган. Пример из digikam.po:

#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
msgid ""
"Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
msgstr ""
"Работайте со своей коллекцией фотографий на профессиональном уровне с "
"помощью свободного программного обеспечения"

Несомненно, это тоже слоган. Сильно ли, по-вашему, этот перевод искажает смысл 
оригинального слогана?

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
> >> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
> >> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
> >> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"
> > 
> > qtundo-format означает, что можно использовать magic split.
> > 
> > Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node
> > Opacity" -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном
> > случае имеет тот же смысл, что "opacity of node" [7].
> > 
> > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
> > point (точка) -- промежуточная точка контура?
> 
> С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю.

Заранее спасибо!

> >> #: image/kis_base_mask_generator.h:34
> >> msgid "Gaussian brush"
> >> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
> > 
> > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она
> > не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть,
> > если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него
> > поводить "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в
> > какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти.
> > Комментарий из кода: "generate brush mask with a Gaussian-blurred edge".
> 
> Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть
> в меню.
> -По умолчанию
> -Мягкая кисть
> -Размытая кисть
> Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и
> это...

Может быть, "Размытая по Гауссу кисть"?

> >> #: image/kis_filter_strategy.h:89
> >> msgid ""
> >> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother
> >> tonal
> >> "
> >> "gradations than Bilinear."
> >> msgstr ""
> >> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше
> >> сглаживания,
> >> "
> >> "чем билинейное.+}"
> > 
> > Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
> > изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о
> > "фильтрации",
> > верно?)
> > 
> > 
> > На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.
> 
> Поправил.

Куда-то совсем исчезло второе предложение (перевод "Produces smoother tonal 
gradations than Bilinear.")

> Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po

Спасибо за обновление!

[1] http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=настройка
[2] http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/192285/Настройка
[3] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-July/010973.html
[4] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015281.html
[5] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-January/016679.html

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  @ 2014-03-31 20:00       ` Alexander Potashev
  2014-04-01 15:11         ` Сыпченко Георгий
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-03-31 20:00 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> Добрый вечер, Александр!
> 
> 
> > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
> > > 
> > > > point
> > > > (точка) -- промежуточная точка контура?
> > > >
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > > В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
> > > назывем
> > > узлами.
> >
> >
> >
> > Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
> > качестве собирательного термина не выбран "bitmap".
> >
> >
> >
> > Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
> > маской.
> >
> >
> 
> 
> Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
> сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
> (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
> слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
> удовольствием рассмотрим :)
> 
> А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного "умнее"
> обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
> считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

Добрый вечер, Дмитрий!

Пока что нет идей, как перевести "node". Напоминает FRP (functional reactive 
programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не 
"реактор" же и не "ячейка". Хотя, "реактор" мне нравится: ни с чем не 
перепутаешь ;)

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  2014-03-31 20:00       ` Alexander Potashev
@ 2014-04-01 15:11         ` Сыпченко Георгий
  2014-04-01 19:54           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Сыпченко Георгий @ 2014-04-01 15:11 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
непрозрачности.
Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
undo/redo.
Например:
Отменить изменение непрозрачности
Повторить изменение непрозрачности

Как поправлю - вышлю обновлённый файл.
01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет:
> В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:
>> Добрый вечер, Александр!
>>
>>
>>>> Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
>>>>
>>>>> point
>>>>> (точка) -- промежуточная точка контура?
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
>>>> назывем
>>>> узлами.
>>>
>>>
>>> Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
>>> качестве собирательного термина не выбран "bitmap".
>>>
>>>
>>>
>>> Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
>>> маской.
>>>
>>>
>>
>> Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
>> сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
>> (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
>> слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
>> удовольствием рассмотрим :)
>>
>> А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного "умнее"
>> обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
>> считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)
> Добрый вечер, Дмитрий!
>
> Пока что нет идей, как перевести "node". Напоминает FRP (functional reactive
> programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не
> "реактор" же и не "ячейка". Хотя, "реактор" мне нравится: ни с чем не
> перепутаешь ;)
>



^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  2014-04-01 15:11         ` Сыпченко Георгий
@ 2014-04-01 19:54           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-01 19:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 1 апреля 2014 19:11:32 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
> непрозрачности.
> Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
> undo/redo.
> Например:
> Отменить изменение непрозрачности
> Повторить изменение непрозрачности
> 
> Как поправлю - вышлю обновлённый файл.

Георгий, добрый вечер!

На самом деле, мне это и так было ясно, потому что видел раньше аналогичные 
строки, где опущено слово "Change". Сначала подумал, что непонятно не 
действие, которое называется "Node Opacity", а что означает "node".

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
  @ 2014-04-01 23:20     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-01 23:20 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Доброй ночи, Дмитрий!

В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит
> > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с
> > таким подходом.
> 
> Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это
> не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса
> настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",
> "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.

Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.

Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку 
телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово 
настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом 
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно 
это значение слова из словаря). А в случае Krita,
 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, 
то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый 
из них в отдельности,
 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то 
"настройки" (*) ещё нет.

Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке 
обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном 
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То 
есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например: 
"Сбить настройку", "Сбросить настройку".

Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово 
"настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное 
"но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми 
плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из 
параметров программы", что введёт их в заблуждение.

> По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
> Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
> в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
> изменить, добавляй сюда [0]
> 
> [0] -
> https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
> jqs/edit?usp=sharing

Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих 
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini: 
Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия?

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-04-01 23:20 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-03-30 22:05 [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Alexander Potashev
2014-03-31  5:13   ` Yuri Chornoivan
2014-03-31  7:54   ` Alexander Potashev
2014-03-31 20:00       ` Alexander Potashev
2014-04-01 15:11         ` Сыпченко Георгий
2014-04-01 19:54           ` Alexander Potashev
2014-03-31  7:47 ` Alexander Potashev
2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий
2014-03-31 19:38   ` Alexander Potashev
2014-04-01 23:20     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git