From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=5.0 tests=BAYES_00,RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=ham version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=WMCB02Kg39fTFCB/0vgSUeWf+eZBkt4d81T0wmWa/yo=; b=fyDghaTkUwvcw0Kb/OMIDcg5pu7Pyky/RgCRgoNwZ1YXg/b1lBXirHyomxce/nA6Pc 7NC6pNRfdVAbWr+uFngxP8k/UZaXq0J7EjhzMIHDqiTbCqR0EC4hRDQyGSnvYJXECqAZ MZyJYfjhUN2dVMClXh5ft27HmPQKHmkNhK29E+b6D4QBqDeg1QPuU7MJf74WYx/StIbR qMMUdI8zY5NHhNtkELinRyx4ozgmMQx5O5fy5Dp60W+JEatAF66gjAvrJbuVCmtUQHqM ZnSQWo0iFCF9QYZpneh3PkzVXlhNNhz8iHHAAJDXMCUMkqR9UwINW0A3tQso7Z2EAKXl FUPg== X-Received: by 10.152.23.227 with SMTP id p3mr2330967laf.31.1396282404257; Mon, 31 Mar 2014 09:13:24 -0700 (PDT) Message-ID: <5339941D.5020402@gmail.com> Date: Mon, 31 Mar 2014 20:13:17 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=F3=D9=D0=DE=C5=CE=CB=CF_=E7=C5=CF=D2=C7=C9=CA?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.3.0 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <1728445.3vArbIaYqd@meth> In-Reply-To: <1728445.3vArbIaYqd@meth> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?S3JpdGE6IGtyaXRhLnBvLCDewdPU2CAx?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 31 Mar 2014 16:13:34 -0000 Archived-At: List-Archive: >> #: crashreporter/main.cpp:53 >> msgid "Krita Crash Reporter" >> msgstr "{+Krita Crash Reporter+}" > Надо перевести на русский. Перевёл. >> #: crashreporter/mainwindow.cpp:137 >> msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." >> msgstr "" >> "{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это >> вручную.+}" > "Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу". > Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска > Krita" > > Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1]. > > Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать. > То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках. Исправлено. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 >> msgid "&Remove settings before starting Krita again" >> msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}" > Нет слова "настройка" в смысле "параметр". > > Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут > можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому > что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..." А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с таким подходом. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 >> msgid "" >> "

Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita >> " >> "better by sending us more information.

If you'd like us to contact" >> "you, please add your email address. We will not share your email address" >> "with anyone.

" >> msgstr "" >> "{+

Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите >> " "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.

Если >> вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не " >> "собираемся им ни с кем делиться.

+}" > Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает" > программу человек, точнее он закрывает её окно. > > Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. > В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это > вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok > страдает подобным [2]. > > "Пожалуйста" опять же надо убрать. > > "email address" = "адрес электронной почты" [3] Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай, давай!" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49 >> msgid "Email:" >> msgstr "{+Email:+}" > email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, > электронный адрес [3]. > Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки. Ок. "Электронная почта:" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78 >> msgid "&Restart Krita" >> msgstr "{+&Перезапуск Krita+}" > Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в > автоматическом комментарии. > > Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например > "Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие", > "Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по > аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение -- > "Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки > программ. Хорошо. "&Перезапустить Krita" >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113 >> msgid "" >> "

Please describe what you were doing when the crash" >> "happened or anything strange that you might have seen :

" >> msgstr "" >> "{+

Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки >> " >> "или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:

> "html>+}" > Без "Пожалуйста". > > Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или > возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться. Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания:

Укажите, что вы делали перед возникновением ошибки, или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:

>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129 >> msgid "&Send information about this problem to KO GmbH" >> msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}" > Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните: > - Отправить информацию Владимиру. > - Отправить информацию в ООО "Яндекс". > GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5]. Исправлено. >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) >> #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139 >> msgid "The crash report will also be saved to your home directory." >> msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}" > Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют > немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский > мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь > должен быть "каталог", если все делать "по канонам". Исправлено. >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 >> msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}" >> msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}" > В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок > диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но > не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6] Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю. >> #: gemini/main.cpp:57 >> msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" >> msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}" > "Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а > художники отдыхают. Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики. Всё-таки исправлять? >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60 >> msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n" >> msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n" > Про фирмочку забыли. >> #: gemini/MainWindow.cpp:539 >> #, kde-format >> msgid "" >> "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save" >> "it?

" >> msgstr "" >> "{+

Документ '%1' был изменён.

Хотите его сохранить?

+}" > Исправьте кавычки [1]. > > "Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?" > И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;) >> #. ediff: state {-fuzzy-} >> #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 >> msgctxt "{+(qtundo-format)+}~" >> msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity" >> msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}" > qtundo-format означает, что можно использовать magic split. > > Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity" > -- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет > тот же смысл, что "opacity of node" [7]. > > Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point > (точка) -- промежуточная точка контура? С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю. >> #: image/kis_base_mask_generator.h:34 >> msgid "Gaussian brush" >> msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть" > Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не > будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если > нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить > "Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени > замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate > brush mask with a Gaussian-blurred edge". Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть в меню. -По умолчанию -Мягкая кисть -Размытая кисть Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и это... >> #: image/kis_base_node.cpp:142 >> #: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68 >> #: ui/kis_node_model.cpp:421 >> msgid "Locked" >> msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}" > Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном > ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие -- > разблокировку. А еще, слово короче :) > > Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую > ошибку. Ок. "Заблокирован". Извиняюсь за ошибку. Не глянул. >> #: image/kis_filter_strategy.h:89 >> msgid "" >> "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal >> " >> "gradations than Bilinear." >> msgstr "" >> "{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания, >> " >> "чем билинейное.+}" > Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное > изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации", > верно?) > > > На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится. > Поправил. Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po