рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Date: Wed, 02 Apr 2014 03:20:57 +0400
Message-ID: <1494780.0rAhlfuNZf@meth> (raw)
In-Reply-To: <CAEkBSfWHexP+oyLJznJ8vb6Mh05D5nDZJZZ+CzC4TVuWZbWmSw@mail.gmail.com>

Доброй ночи, Дмитрий!

В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит
> > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с
> > таким подходом.
> 
> Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это
> не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса
> настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",
> "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.

Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.

Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку 
телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово 
настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом 
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно 
это значение слова из словаря). А в случае Krita,
 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, 
то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый 
из них в отдельности,
 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то 
"настройки" (*) ещё нет.

Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке 
обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном 
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То 
есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например: 
"Сбить настройку", "Сбросить настройку".

Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово 
"настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное 
"но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми 
плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из 
параметров программы", что введёт их в заблуждение.

> По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
> Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
> в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
> изменить, добавляй сюда [0]
> 
> [0] -
> https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
> jqs/edit?usp=sharing

Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих 
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini: 
Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия?

-- 
Alexander Potashev

      parent reply	other threads:[~2014-04-01 23:20 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-03-30 22:05 Alexander Potashev
2014-03-31  7:47 ` Alexander Potashev
2014-03-31  5:13   ` Yuri Chornoivan
2014-03-31  7:54   ` Alexander Potashev
2014-03-31 20:00       ` Alexander Potashev
2014-04-01 15:11         ` Сыпченко Георгий
2014-04-01 19:54           ` Alexander Potashev
2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий
2014-03-31 19:38   ` Alexander Potashev
2014-04-01 23:20     ` Alexander Potashev [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1494780.0rAhlfuNZf@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git