рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
@ 2010-01-13 16:54 Alexander Potashev
  2010-01-13 19:11 ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-13 16:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия,
которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть
существительные.

Например, в Konsole не
	"Сохранить вывод сеанса Командная оболочка",
а
	"Сохранение вывода сеанса Командная оболочка"
	(тут я бы еще поменял "вывод" на "журнал")


Аналогично, в Konqueror не "Сохранить сеанс", а "Сохранение сеанса".



-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-13 16:54 [kde-russian] Заголовки диалоговых окон Alexander Potashev
@ 2010-01-13 19:11 ` Alexey Serebryakoff
  2010-01-14 22:54   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-01-13 19:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 909 bytes --]

Видимо наоборот должно быть:

На вопрос: "Что пользователь собирается выполнить?!"
Ответ: "Сохранить..."

На вопрос: "Что пользователь сейчас (уже) выполняет?!"
Ответ: "Сохранение..."

В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev написал:
> Привет,
> 
> Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия,
> которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть
> существительные.
> 
> Например, в Konsole не
> 	"Сохранить вывод сеанса Командная оболочка",
> а
> 	"Сохранение вывода сеанса Командная оболочка"
> 	(тут я бы еще поменял "вывод" на "журнал")
> 
> 
> Аналогично, в Konqueror не "Сохранить сеанс", а "Сохранение сеанса".
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlapped@jabber.org
MSN: overlapped@hotmail.com
Skype: overlapped

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-13 19:11 ` Alexey Serebryakoff
@ 2010-01-14 22:54   ` Alexander Potashev
  2010-01-28 15:44     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-14 22:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Почему бы не считать, что если пользователь нажал кнопку "Открыть
файл...", то он уже начал процесс открытия файла?

Другой вариант -- писать в заголовках диалоговых окон словосочетание,
обозначающее выбранное действие с глаголом в повелительном наклонении.
Например, в диалогах открытия/сохранения будет "Выберите файл" или
"Выберите открываемый файл".


Кроме заголовков открытия/сохранения есть явная неувязка в дилогах
настроек:
	"Настроить панели инструментов"
и
	"Настройка комбинаций клавиш".


Здесь я за исправление первого заголовка на
	"Настройка панелей инструментов".


On 01:11 Thu 14 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
> Видимо наоборот должно быть:
> 
> На вопрос: "Что пользователь собирается выполнить?!"
> Ответ: "Сохранить..."
> 
> На вопрос: "Что пользователь сейчас (уже) выполняет?!"
> Ответ: "Сохранение..."
> 
> В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> > 
> > Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия,
> > которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть
> > существительные.
> > 
> > Например, в Konsole не
> > 	"Сохранить вывод сеанса Командная оболочка",
> > а
> > 	"Сохранение вывода сеанса Командная оболочка"
> > 	(тут я бы еще поменял "вывод" на "журнал")
> > 
> > 
> > Аналогично, в Konqueror не "Сохранить сеанс", а "Сохранение сеанса".
> > 
> 
> -- 
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
> 
> 630091, Russian Federation, Novosibirsk
> Phone: +7 3832 173873
> Cellular: +7 906 907 5259
> ICQ: 22442032
> JID: overlapped@jabber.org
> MSN: overlapped@hotmail.com
> Skype: overlapped



> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-14 22:54   ` Alexander Potashev
@ 2010-01-28 15:44     ` Alexander Potashev
  2010-01-28 15:51       ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 15:44 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
Чем хуже "Создание папки"?
(снимок экрана -- в прикреплённом файле)

On 01:54 Fri 15 Jan     , Alexander Potashev wrote:
> Почему бы не считать, что если пользователь нажал кнопку "Открыть
> файл...", то он уже начал процесс открытия файла?
> 
> Другой вариант -- писать в заголовках диалоговых окон словосочетание,
> обозначающее выбранное действие с глаголом в повелительном наклонении.
> Например, в диалогах открытия/сохранения будет "Выберите файл" или
> "Выберите открываемый файл".
> 
> 
> Кроме заголовков открытия/сохранения есть явная неувязка в дилогах
> настроек:
> 	"Настроить панели инструментов"
> и
> 	"Настройка комбинаций клавиш".
> 
> 
> Здесь я за исправление первого заголовка на
> 	"Настройка панелей инструментов".
> 
> 
> On 01:11 Thu 14 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
> > Видимо наоборот должно быть:
> > 
> > На вопрос: "Что пользователь собирается выполнить?!"
> > Ответ: "Сохранить..."
> > 
> > На вопрос: "Что пользователь сейчас (уже) выполняет?!"
> > Ответ: "Сохранение..."
> > 
> > В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev написал:
> > > Привет,
> > > 
> > > Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия,
> > > которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть
> > > существительные.
> > > 
> > > Например, в Konsole не
> > > 	"Сохранить вывод сеанса Командная оболочка",
> > > а
> > > 	"Сохранение вывода сеанса Командная оболочка"
> > > 	(тут я бы еще поменял "вывод" на "журнал")
> > > 
> > > 
> > > Аналогично, в Konqueror не "Сохранить сеанс", а "Сохранение сеанса".
> > > 
> > 
> > -- 
> > Best regards,
> > Alexey Serebryakoff
> > 
> > 630091, Russian Federation, Novosibirsk
> > Phone: +7 3832 173873
> > Cellular: +7 906 907 5259
> > ICQ: 22442032
> > JID: overlapped@jabber.org
> > MSN: overlapped@hotmail.com
> > Skype: overlapped
> 
> 
> 
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> 
> -- 
> Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-28 15:44     ` Alexander Potashev
@ 2010-01-28 15:51       ` Андрей Черепанов
  2010-01-28 16:23         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-28 15:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
> Чем хуже "Создание папки"?
> (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
Плохо звучит. Попробуйте поменять.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-28 15:51       ` Андрей Черепанов
@ 2010-01-28 16:23         ` Alexander Potashev
  2010-01-28 17:08           ` Yuri Chornoivan
  2010-01-29 11:22           ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 8+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-01-28 16:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 18:51 Thu 28 Jan     , Андрей Черепанов wrote:
> 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
> > Чем хуже "Создание папки"?
> > (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
> Плохо звучит. Попробуйте поменять.

Пока что дело упёрлось в недоработку в контекстах:
	https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=224637


P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-28 16:23         ` Alexander Potashev
@ 2010-01-28 17:08           ` Yuri Chornoivan
  2010-01-29 11:22           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-01-28 17:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Thu, 28 Jan 2010 18:23:24 +0200, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
> а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.
>
Мне, например, было всё равно. ;)

http://omploader.org/vM2RvMg

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
  2010-01-28 16:23         ` Alexander Potashev
  2010-01-28 17:08           ` Yuri Chornoivan
@ 2010-01-29 11:22           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 8+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-01-29 11:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 18:51 Thu 28 Jan     , Андрей Черепанов wrote:
> > 28 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > > Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна?
> > > Чем хуже "Создание папки"?
> > > (снимок экрана -- в прикреплённом файле)
> >
> > Плохо звучит. Попробуйте поменять.
> 
> Пока что дело упёрлось в недоработку в контекстах:
> 	https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=224637
> 
> 
> P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал,
> а может быть все смотрят на это сквозь пальцы.
Я это года три назад видел. Но посчитал не слишком приоритетной проблемой. А 
сейчас я даже локализацию считаю самой низкоприоритетной проблемой. Спасибо 
компании Canonical и команде KDE, которая бежит семимильными шагами. Качество 
и грамотный перевод не нужны.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 8+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-01-29 11:22 UTC | newest]

Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-01-13 16:54 [kde-russian] Заголовки диалоговых окон Alexander Potashev
2010-01-13 19:11 ` Alexey Serebryakoff
2010-01-14 22:54   ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:44     ` Alexander Potashev
2010-01-28 15:51       ` Андрей Черепанов
2010-01-28 16:23         ` Alexander Potashev
2010-01-28 17:08           ` Yuri Chornoivan
2010-01-29 11:22           ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git