рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Ещё три переведённых файла
@ 2009-10-17 20:32 Styopa Semenukha
  2009-10-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 20:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 280 bytes --]

Последние на сегодня файлы.

А как узнать, что их проверили (а может даже и включили в проект)? Заранее 
спасибо.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

[-- Attachment #2: kcm_solid_actions.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 11508 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 06:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: DesktopFileGenerator.cpp:36
msgid "Solid Action Desktop File Generator"
msgstr "Генератор ярлыков для действий Solid"

#: DesktopFileGenerator.cpp:36
msgid ""
"Tool to automatically generate Desktop Files from Solid DeviceInterface "
"classes for translation"
msgstr ""
"Программа для автоматического создания ярлыков из классов DeviceInterface "
"фреймворка Solid для перевода"

#: DesktopFileGenerator.cpp:37
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "© 2009, Ben Cooksley"

#: DesktopFileGenerator.cpp:38 SolidActions.cpp:49
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"

#: DesktopFileGenerator.cpp:38 SolidActions.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#: PredicateItem.cpp:131
#, kde-format
msgid "The device must be of the type %1"
msgstr "Устройство должно иметь тип %1"

#: PredicateItem.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Any of the contained conditions must match"
msgid "Any of the contained properties must match"
msgstr "Хотя бы одно из вложенных условий должно соблюдаться"

#: PredicateItem.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "All of the contained conditions must match"
msgid "All of the contained properties must match"
msgstr "Все вложенные условия должны соблюдаться"

#: PredicateItem.cpp:146
#, kde-format
msgid "The devices property %1 must equal %2"
msgstr "Характеристика устройства %1 должна быть %2"

#: PredicateItem.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The devices property %1 must not equal %2"
msgid "The device property %1 must contain %2"
msgstr "Характеристика устройства %1 не должна быть %2"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:37
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, IbActionIcon)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:77
msgid "Action icon, click to change it"
msgstr "Значок действия, нажмите для изменения"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:44
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LeActionFriendlyName)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:80
msgid "Action name"
msgstr "Название действия"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlActionCommand)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:83
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#. i18n: file: ActionEditor.ui:73
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, LeActionCommand)
#: rc.cpp:13 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Command that will trigger the action\n"
"This can include any or all of the following case insensitive expands:\n"
"\n"
"%f: The mountpoint for the device - Storage Access devices only\n"
"%d: Path to the device node - Block devices only\n"
"%i: The identifier of the device"
msgstr ""
"Команда, которая выполнит действие\n"
"Она может содержать следующие специальные символы:\n"
"\n"
"%f: Точка монтирования - только для устройств хранения информации\n"
"%d: Путь к блочному устройству - только для блочных устройств\n"
"%i: Идентификатор устройства"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlPredicateTree)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:95
msgid "Devices must match the following parameters for this action:"
msgstr ""
"Для выполнения команды устройства должны удовлетворять следующим условиям:"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbParameter)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:98
msgid "Edit parameter"
msgstr "Изменить требование"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblParameterType)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Requirement type:"
msgid "Parameter type:"
msgstr "Тип требования:"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, CbParameterType)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:104
msgid "Property match"
msgstr "Соответствие требованию"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, CbParameterType)
#: rc.cpp:33 rc.cpp:107
msgid "Content conjunction"
msgstr "Конъюнкция содержимого"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, CbParameterType)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:110
msgid "Content disjunction"
msgstr "Дизъюнкция содержимого"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, CbParameterType)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:113
msgid "Device interface match"
msgstr "Соответствие интерфеса устройства"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblDeviceType)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:116
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblValueName)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:119
msgid "Value name:"
msgstr "Характеристика:"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:260
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, CbValueMatch)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:122
msgid "Equals"
msgstr "Равно"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, CbValueMatch)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:125
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterReset)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:128
msgid "Reset parameter"
msgstr "Сбросить требование"

#. i18n: file: ActionEditor.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterSave)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:131
msgid "Save parameter changes"
msgstr "Сохранить изменения требований"

#. i18n: file: AddAction.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblActionName)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:134
msgid "Action name:"
msgstr "Название действия:"

#. i18n: file: AddAction.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LeActionName)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:137
msgid "Enter the name for your new action"
msgstr "Введите название для нового действия"

#. i18n: file: SolidActions.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, PbAddAction)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:140
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."

#. i18n: file: SolidActions.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, PbEditAction)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:143
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."

#. i18n: file: SolidActions.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, PbDeleteAction)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:146
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: rc.cpp:73
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Александр Поташев "
"Стёпа Семенуха"

#: rc.cpp:74
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"aspotashev@gmail.com "
"semenukha@gmail.com"

#: SolidActions.cpp:45
msgid "Solid Device Actions Editor"
msgstr "Редактор действий для устройств Solid"

#: SolidActions.cpp:46
msgid "Solid Device Actions Control Panel Module"
msgstr "Настройка действий для устройств Solid"

#: SolidActions.cpp:48
msgid "(c) 2009 Solid Device Actions team"
msgstr "© 2009 Команда по действиям устройств Solid"

#: SolidActions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Editing Action %1"
msgstr "Редактирование действия \"%1\""

#: SolidActions.cpp:160
msgid "It appears that the predicate for this action is not valid."
msgstr "Похоже, что основание этого действия неверно."

#: SolidActions.cpp:160
msgid "Error parsing device conditions"
msgstr "При анализе требований к устройствам произошла ошибка."

#: SolidActions.cpp:205
msgid ""
"It appears that the action name, command, icon or condition are not valid.\n"
"Therefore, changes will not be applied."
msgstr ""
"Похоже, что название действия, команда, значок или условие неверно. "
"Следовательно, изменения применены не будут."

#: SolidActions.cpp:205
msgid "Invalid action"
msgstr "Неверное действие"

#: SolidActions.cpp:231
msgid "No Action Selected"
msgstr "Действие не выбрано"

#: SolidActions.cpp:253
msgid "Cannot be deleted"
msgstr "Невозможно удалить"

#~ msgid "Contains Other Requirements"
#~ msgstr "Содержит другие требования"

#~ msgid "Is A Requirement"
#~ msgstr "Требование к устройству"

#~ msgid "Logic type:"
#~ msgstr "Требование:"

#~ msgid "All Contained Requirements Must Match"
#~ msgstr "Должны соблюдаться все вложенные условия"

#~ msgid "Any Contained Required Must Match"
#~ msgstr "Должно соблюдаться хотя бы одно вложенное условие"

#~ msgid "Restriction type:"
#~ msgstr "Тип требования:"

#~ msgid "Is Value Type"
#~ msgstr "Проверка типа устройства"

#~ msgid "Compare Value To"
#~ msgstr "Сравнения значения"

#~ msgid "Does Not Equal"
#~ msgstr "не равно"

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Add a new requirement"
#~ msgstr "Добавить новое требование"

#~ msgid "Edit current requirement"
#~ msgstr "Редактировать выбранное требование"

#~ msgid "Remove current requirement"
#~ msgstr "Удалить выбранное требование"

#~ msgid ""
#~ "It appears that the device conditions for this action are not valid. \n"
#~ "If you previously used this utility to make changes, please revert them "
#~ "and file a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Требования к устройствам для данного действия являются недопустимыми.\n"
#~ "Если ранее Вы пользовались только этой программой настройки, пожалуйста, "
#~ "отмените изменения и сообщите об ошибке."

#~ msgid "Editing Requirement"
#~ msgstr "Редактирование требования к устройству"

[-- Attachment #3: systemsettings.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 9920 bytes --]

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007, 2009.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-10 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: app/main.cpp:35 classic/CategoryList.cpp:38
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"

#: app/main.cpp:35
msgid "Central configuration center for KDE."
msgstr "Центр настройки KDE."

#: app/main.cpp:36 icons/IconMode.cpp:66 classic/ClassicMode.cpp:69
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "© 2009, Ben Cooksley"

#: app/main.cpp:37 icons/IconMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:70
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"

#: app/main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#: app/main.cpp:38 icons/IconMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:71
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"

#: app/main.cpp:38 icons/IconMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

#: app/main.cpp:39
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"

#: app/main.cpp:39
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Внутреннее представление модуля, внутренняя модель модуля"

#: app/SettingsBase.cpp:56
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: app/SettingsBase.cpp:117
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"

#: app/SettingsBase.cpp:143
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: app/SettingsBase.cpp:148 app/SettingsBase.cpp:322
msgid "About Active Module"
msgstr "О текущем модуле"

#: app/SettingsBase.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: app/SettingsBase.cpp:233
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а "
"значит, настраивать нечего."

#: app/SettingsBase.cpp:233 app/SettingsBase.cpp:273
msgid "No views found"
msgstr "Представления не найдены"

#: app/SettingsBase.cpp:273
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"Программа настройки системы не смогла найти ни одного представления, а "
"значит, нечего отображать."

#: app/SettingsBase.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "About Current Module"
msgid "About Active View"
msgstr "О текущем модуле"

#: app/SettingsBase.cpp:357
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О «%1»"

#: core/ToolTipManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Содержит %1 элемент</i>"
msgstr[1] "<i>Содержит %1 элемента</i>"
msgstr[2] "<i>Содержит %1 элементов</i>"

#: core/ExternalAppModule.cpp:31
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 является сторонней программой и была запущена автоматически"

#: core/ExternalAppModule.cpp:32
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Перезапустить %1"

#: core/ModuleView.cpp:81
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Отменить все текущие изменения и вернуться к предыдущим значениям"

#: core/ModuleView.cpp:217
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
"Применить их?"

#: core/ModuleView.cpp:219
msgid "Apply Settings"
msgstr "Применить настройки"

#: icons/IconMode.cpp:64
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"

#: icons/IconMode.cpp:65
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Показывает модули управления в виде значков по категориям."

#: icons/IconMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:70
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: icons/IconMode.cpp:72
msgid "Overview"
msgstr "Назад"

#: icons/IconMode.cpp:73
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Комбинация клавиш: %1"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов "
"Стёпа Семенуха"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shafff@ukr.net "
"semenukha@gmail.com"

#. i18n: file: app/configDialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: rc.cpp:5
#, fuzzy
#| msgid "View style:"
msgid "View Style"
msgstr "Вид:"

#. i18n: file: app/configDialog.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: rc.cpp:8
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Показывать подсказки о содержимом"

#. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: rc.cpp:11
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Следует ли показывать подробные подсказки"

#. i18n: file: app/systemsettings.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: rc.cpp:14
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Внутреннее имя используемого представления"

#. i18n: file: app/systemsettingsui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:17
msgid "About System Settings"
msgstr "О программе «Параметры системы»"

#. i18n: file: core/externalModule.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: rc.cpp:20
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"

#. i18n: file: classic/configClassic.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: rc.cpp:23
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Автоматически разворачивать первый уровень"

#: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:237
msgid "Tree View"
msgstr "Дерево"

#: classic/ClassicMode.cpp:68
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr ""
"Показывает модули управления в виде классической древовидной структуры."

#: classic/CategoryList.cpp:39
msgid "Configure your system"
msgstr "Настроить систему"

#: classic/CategoryList.cpp:40
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в «Параметры системы», основное место для настройки вашего "
"компьютера."

#~ msgid ""
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
#~ msgstr "Ниже вы можете выбрать способ расположения значков"

#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About active module"
#~ msgstr "О текущем модуле"

#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About current module"
#~ msgstr "О текущем модуле"

#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgstr ""
#~ "© Benjamin C. Meyer, 2005\n"
#~ "© Canonical Ltd, 2007"

#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"

#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Участник проекта"

#~ msgid "Michael D. Stemle"
#~ msgstr "Michael D. Stemle"

#~ msgid "Simon Edwards"
#~ msgstr "Simon Edwards"

#~ msgid "Ellen Reitmayr"
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"

#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Улучшение эргономики"

#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
#~ msgstr "Поиск: <p>Введите текст для поиска.</p>"

#~ msgid "%1 hit in General"
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
#~ msgstr[0] "Найден %1 основной результат"
#~ msgstr[1] "Найдено %1 основных результата"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 основных результатов"

#~ msgid "%1 hit in Advanced"
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
#~ msgstr[0] "Найден %1 дополнительный результат"
#~ msgstr[1] "Найдено %1 дополнительных результата"
#~ msgstr[2] "Найдено %1 дополнительных результатов"

#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"

#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Отклонить изменения"

#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Вернуть значения по умолчанию"

#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"

#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"

[-- Attachment #4: kcmcomponentchooser.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 27272 bytes --]

# translation of kcmkwincompositing.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 07:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Выберите предпочитаемый веб-браузер:"

#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы изменили выбранный вами компонент по умолчанию. Хотите сохранить "
"изменения сейчас?</qt>"

#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"

#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Из списка ниже выберите компонент по умолчанию для службы «%1»."

#: componentchooseremail.cpp:77
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Выберите предпочитаемый клиент электронной почты:"

#: componentchooserterminal.cpp:94
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Выберите предпочитаемый эмулятор терминала:"

#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr "Новый диспетчер окон будет использован при следующем запуске KDE."

#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Window Management"
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Смена диспетчера окон"

#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Запущен новый диспетчер окон. "
"Всё же рекомендуется перезапустить текущую сессию KDE, чтобы все работающие "
"программы приняли это изменение."

#: componentchooserwm.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Window Management"
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Изменён диспетчер окон"

#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Ваш текущий диспетчер окон сейчас будет заменён на выбранный."

#: componentchooserwm.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Window Management"
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Изменена конфигурация диспетчера окон"

#: componentchooserwm.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "&Accept Configuration"
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Принять конфигурацию"

#: componentchooserwm.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "&Return to Previous Configuration"
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Вернуться к предыдущей"

#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Запускается выбранный диспетчер окон. "
"Удостоверьтесь, что он запустился правильно, и подтвердите изменения. "
"Запуск будет автоматически отменён через 20 секунд."

#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Текущий диспетчер окон остановлен и заменён на стандартный для KDE диспетчер "
"KWin."

#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Новый диспетчер окон запустить не удалось. "
"Текущий диспетчер окон остановлен и заменён на стандартный для KDE диспетчер "
"KWin."

#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Не удалось запустить программу настройки"

#: kcm_componentchooser.cpp:45
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:45
msgid "Component Chooser"
msgstr "Выбор компонентов"

#: kcm_componentchooser.cpp:47
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Joseph Wenninger"

#: kcm_componentchooser.cpp:49
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"

#: ktimerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"

#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Открывать адреса <b>http</b> и <b>https</b></qt>"

#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "программой в зависимости от содержимого адреса"

#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "следующим браузером:"

#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "…"

#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Здесь можно изменить программы-компоненты, выполняющие основные задачи: "
"эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент электронной почты. Различным "
"программам KDE иногда необходимо запустить эмулятор консоли, отправить почту "
"или отобразить текст. Для согласованной работы такие программы вызывают одни "
"и те же компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты."

#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Компонент по умолчанию"

#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>В этом списке представлены настраиваемые компоненты. Выберить компонент "
"для изменения.</p>"
"<p>В этом диалоге можно изменить стандартные для KDE программы-компоненты, "
"выполняющие основные задачи: эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент "
"электронной почты. Различным программам KDE иногда необходимо запустить "
"эмулятор консоли, отправить почту или отобразить текст. Для согласованной "
"работы такие программы вызывают одни и те же компоненты. Здесь вы можете "
"выбрать эти компоненты.</p> "
"</qt>"

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail — стандартная почтовая программа KDE."

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Использовать KMail как предпочитаемый клиент электронной почты"

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Выберите этот пункт, чтобы использовать другую почтовую программу."

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Использовать другую &почтовую программу:"

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: адрес получателя</li> "
"<li>%s: тема</li> "
"<li>%c: копия</li> "
"<li>%b: слепая копия (СК)</li> "
"<li>%B: текст шаблона</li> "
"<li>%A: вложение</li> "
"<li>%u: полный адрес с mailto:</li> "
"</ul>"

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы выбрать предпочитаемый почтовый клиент. Обратите "
"внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».<br/>Кроме "
"того, вы можете использовать специальные символы, которые будут заменены "
"фактическими значениями при вызове клиента почты: "
"<ul>"
"<li>%t: адрес получателя</li>"
"<li>%s: тема</li>"
"<li>%c: копия</li>"
"<li>%b: слепая копия (СК)</li>"
"<li>%B: текст шаблона</li>"
"<li>%A: вложение</li>"
"</ul>"

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Нажмите здесь для выбора почтовой программы."

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Отметьте этот параметр, если выбранный почтовый клиент должен выполняться в "
"окне терминала (напр. <em>Konsole</em>)."

#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Запускать в терминале"

#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Просматривать каталоги следующим файловым менеджером:"

#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Другой: нажмите «Добавить…» в данном диалоге:"

#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Использовать Konsole как предпочитаемый эмулятор терминала"

#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Использовать другой эмулятор &терминала:"

#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Нажмите здесь для выбора предпочитаемого эмулятора терминала. Обратите "
"внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».<br/>Также "
"обратите внимание, что некоторые программы, использующие эмулятор терминала, "
"не смогут работать, если ему передавать параметр (напр.: «konsole -ls»)."

#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Нажмите здесь для выбора эмулятора терминала."

#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Использовать стандартный для KDE диспетчер окон (KWin)"

#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Использовать другой &диспетчер окон:"

#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Примечание: большинство диспетчеров окон имеют собственные настройки, а не "
"наследуют параметры KDE."

#: rc.cpp:93
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nick Shaforostoff,Leonid Kanter,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха"

#: rc.cpp:94
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,semenukha@gmail.com"

#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов"

#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n"
#~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n"
#~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд."

#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
#~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе."

#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"

#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin"

#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "© Rivo Laks, 2007"

#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"

#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без эффекта"

#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
#~ "options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены "
#~ "прежние параметры.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо "
#~ "настроить дополнительные параметры, например, движок."

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Внешний вид"

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Специальные возможности"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Управление фокусом"

#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Развлечения"

#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Демонстрации"

#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тестирование"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"

#~ msgid "Compositing is active"
#~ msgstr "Включены графические эффекты"

#~ msgid "Suspend Compositing"
#~ msgstr "Приостановить графические эффекты"

#~ msgid "Compositing is temporarily disabled"
#~ msgstr "Графические эффекты временно отключены"

#~ msgid "Resume Compositing"
#~ msgstr "Включить графические эффекты"

#~ msgid "Compositing is disabled"
#~ msgstr "Графические эффекты отключены"

#~ msgid "The following effects could not be activated:"
#~ msgstr "Следующие эффекты не могут быть использованы:"

#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
#~ msgstr "<h1>Графические эффекты</h1>"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable desktop effects"
#~ msgstr "Включить графические эффекты"

#~ msgid "Common Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"

#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Улучшенное управление окнами"

#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"

#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Анимация"

#~ msgid ""
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
#~ "\"All Effects\" tab above."
#~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты вы можете на вкладке «Эффекты»."

#~ msgid "Effect for window switching:"
#~ msgstr "Эффект смены окна:"

#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:"

#~ msgid "Instant"
#~ msgstr "Без анимации"

#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Очень быстрая"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстрая"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычная"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленная"

#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Очень медленная"

#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Самая медленная"

#~ msgid "Animation speed:"
#~ msgstr "Скорость анимации:"

#~ msgid "Compositing State"
#~ msgstr "Показ графических эффектов"

#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Эффекты"

#~ msgid ""
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
#~ "effect's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах настройки "
#~ "эффекта."

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Движок:"

#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"

#~ msgid "XRender"
#~ msgstr "XRender"

#~ msgid "Keep window thumbnails:"
#~ msgstr "Создавать миниатюры окон"

#~ msgid "Always (Breaks minimization)"
#~ msgstr "Всегда"

#~ msgid "Only for Shown Windows"
#~ msgstr "Только для видимых окон"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Не создавать"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые "
#~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае "
#~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если "
#~ "уверены.\n"

#~ msgid "Disable functionality checks"
#~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку"

#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Параметры OpenGL"

#~ msgid "OpenGL mode:"
#~ msgstr "Режим OpenGL:"

#~ msgid "Texture From Pixmap"
#~ msgstr "Растровые текстуры"

#~ msgid "Shared Memory"
#~ msgstr "Разделяемая память"

#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Безопасный режим"

#~ msgid "Texture filter:"
#~ msgstr "Наложение текстур:"

#~ msgid "Nearest (fastest)"
#~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)"

#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Билинейное"

#~ msgid "Trilinear (best quality)"
#~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)"

#~ msgid "Enable direct rendering"
#~ msgstr "Аппаратная отрисовка"

#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация"

#~ msgid "XRender Options"
#~ msgstr "Параметры XRender"

#~ msgid "Smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Сглаживание (медленная работа эффектов)"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Для всех окон"

#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Все рабочие столы"

#~ msgid "Current Desktop"
#~ msgstr "Текущий рабочий стол"

#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Края экрана"

#~ msgid ""
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при "
#~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить "
#~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или "
#~ "краям экрана. "

#~ msgid ""
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
#~ "Desktop Borders\"."
#~ msgstr ""
#~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе "
#~ "«Управление окнами»."

#, fuzzy
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Билинейное"

#~ msgid "Advanced Compositing Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Прочее"

#~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date"
#~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон"

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Ещё три переведённых файла
  2009-10-17 20:32 [kde-russian] Ещё три переведённых файла Styopa Semenukha
@ 2009-10-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
  2009-10-17 21:12   ` Styopa Semenukha
  0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2009-10-17 20:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Суббота 17 октября 2009 23:32:12 автор Styopa Semenukha 
написал:
> Последние на сегодня файлы.
> 
> А как узнать, что их проверили (а может даже и включили в проект)? Заранее
> спасибо.

я взял файлы на проверку/правку. сразу: session=сеанс

узнать можно по появлению новых версий в
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru
(ожидай завтра).

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Ещё три переведённых файла
  2009-10-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
@ 2009-10-17 21:12   ` Styopa Semenukha
  0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Styopa Semenukha @ 2009-10-17 21:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Saturday 17 of October 2009 23:54:48 Nick Shaforostoff wrote:
> я взял файлы на проверку/правку. сразу: session=сеанс
То есть этот глоссарий в панели Lokalize - скорее нормативный, чем 
консультативный?
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:styopa@jabber.org

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2009-10-17 21:12 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-10-17 20:32 [kde-russian] Ещё три переведённых файла Styopa Semenukha
2009-10-17 20:54 ` Nick Shaforostoff
2009-10-17 21:12   ` Styopa Semenukha

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git