# translation of kcmkwincompositing.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 07:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 23:25+0300\n" "Last-Translator: Styopa Semenukha \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: componentchooserbrowser.cpp:103 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Выберите предпочитаемый веб-браузер:" #: componentchooser.cpp:135 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: componentchooser.cpp:151 msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Вы изменили выбранный вами компонент по умолчанию. Хотите сохранить " "изменения сейчас?" #: componentchooser.cpp:155 msgid "No description available" msgstr "Нет описания" #: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Из списка ниже выберите компонент по умолчанию для службы «%1»." #: componentchooseremail.cpp:77 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Выберите предпочитаемый клиент электронной почты:" #: componentchooserterminal.cpp:94 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Выберите предпочитаемый эмулятор терминала:" #: componentchooserwm.cpp:89 msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." msgstr "Новый диспетчер окон будет использован при следующем запуске KDE." #: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Window Management" msgid "Window Manager Change" msgstr "Смена диспетчера окон" #: componentchooserwm.cpp:103 msgid "" "A new window manager is running.\n" "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running " "applications adjust for this change." msgstr "" "Запущен новый диспетчер окон. " "Всё же рекомендуется перезапустить текущую сессию KDE, чтобы все работающие " "программы приняли это изменение." #: componentchooserwm.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Window Management" msgid "Window Manager Replaced" msgstr "Изменён диспетчер окон" #: componentchooserwm.cpp:142 msgid "" "Your running window manager will be now replaced with the configured one." msgstr "Ваш текущий диспетчер окон сейчас будет заменён на выбранный." #: componentchooserwm.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "Window Management" msgid "Config Window Manager Change" msgstr "Изменена конфигурация диспетчера окон" #: componentchooserwm.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "&Accept Configuration" msgid "&Accept Change" msgstr "&Принять конфигурацию" #: componentchooserwm.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "&Return to Previous Configuration" msgid "&Revert to Previous" msgstr "&Вернуться к предыдущей" #: componentchooserwm.cpp:156 msgid "" "The configured window manager is being launched.\n" "Please check it has started properly and confirm the change.\n" "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." msgstr "" "Запускается выбранный диспетчер окон. " "Удостоверьтесь, что он запустился правильно, и подтвердите изменения. " "Запуск будет автоматически отменён через 20 секунд." #: componentchooserwm.cpp:171 msgid "" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "Текущий диспетчер окон остановлен и заменён на стандартный для KDE диспетчер " "KWin." #: componentchooserwm.cpp:178 msgid "" "The new window manager has failed to start.\n" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "Новый диспетчер окон запустить не удалось. " "Текущий диспетчер окон остановлен и заменён на стандартный для KDE диспетчер " "KWin." #: componentchooserwm.cpp:300 msgid "Running the configuration tool failed" msgstr "Не удалось запустить программу настройки" #: kcm_componentchooser.cpp:45 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:45 msgid "Component Chooser" msgstr "Выбор компонентов" #: kcm_componentchooser.cpp:47 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002, Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:49 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Осталась %1 секунда:" msgstr[1] "Осталось %1 секунды:" msgstr[2] "Осталось %1 секунд:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Open http and https URLs" msgstr "Открывать адреса http и https" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: rc.cpp:6 msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "программой в зависимости от содержимого адреса" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:9 msgid "in the following browser:" msgstr "следующим браузером:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser) #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80 msgid "..." msgstr "…" #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Здесь можно изменить программы-компоненты, выполняющие основные задачи: " "эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент электронной почты. Различным " "программам KDE иногда необходимо запустить эмулятор консоли, отправить почту " "или отобразить текст. Для согласованной работы такие программы вызывают одни " "и те же компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:18 msgid "Default Component" msgstr "Компонент по умолчанию" #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" " " "

В этом списке представлены настраиваемые компоненты. Выберить компонент " "для изменения.

" "

В этом диалоге можно изменить стандартные для KDE программы-компоненты, " "выполняющие основные задачи: эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент " "электронной почты. Различным программам KDE иногда необходимо запустить " "эмулятор консоли, отправить почту или отобразить текст. Для согласованной " "работы такие программы вызывают одни и те же компоненты. Здесь вы можете " "выбрать эти компоненты.

" "
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:27 msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KMail — стандартная почтовая программа KDE." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:30 msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Использовать KMail как предпочитаемый клиент электронной почты" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:33 msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Выберите этот пункт, чтобы использовать другую почтовую программу." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:36 msgid "Use a different &email client:" msgstr "Использовать другую &почтовую программу:" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: URL
" msgstr "" "
    " "
  • %t: адрес получателя
  • " "
  • %s: тема
  • " "
  • %c: копия
  • " "
  • %b: слепая копия (СК)
  • " "
  • %B: текст шаблона
  • " "
  • %A: вложение
  • " "
  • %u: полный адрес с mailto:
  • " "
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Нажмите здесь, чтобы выбрать предпочитаемый почтовый клиент. Обратите " "внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».
Кроме " "того, вы можете использовать специальные символы, которые будут заменены " "фактическими значениями при вызове клиента почты: " "
    " "
  • %t: адрес получателя
  • " "
  • %s: тема
  • " "
  • %c: копия
  • " "
  • %b: слепая копия (СК)
  • " "
  • %B: текст шаблона
  • " "
  • %A: вложение
  • " "
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: rc.cpp:47 msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Нажмите здесь для выбора почтовой программы." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:53 msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Отметьте этот параметр, если выбранный почтовый клиент должен выполняться в " "окне терминала (напр. Konsole)." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:56 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Запускать в терминале" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:59 msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Просматривать каталоги следующим файловым менеджером:" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:62 msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Другой: нажмите «Добавить…» в данном диалоге:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: rc.cpp:68 msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Использовать Konsole как предпочитаемый эмулятор терминала" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:71 msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Использовать другой эмулятор &терминала:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE) #: rc.cpp:74 msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Нажмите здесь для выбора предпочитаемого эмулятора терминала. Обратите " "внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».
Также " "обратите внимание, что некоторые программы, использующие эмулятор терминала, " "не смогут работать, если ему передавать параметр (напр.: «konsole -ls»)." #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:77 msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Нажмите здесь для выбора эмулятора терминала." #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB) #: rc.cpp:83 msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" msgstr "&Использовать стандартный для KDE диспетчер окон (KWin)" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB) #: rc.cpp:86 msgid "Use a different &window manager:" msgstr "Использовать другой &диспетчер окон:" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton) #: rc.cpp:89 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:92 msgid "" "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " "KDE settings." msgstr "" "Примечание: большинство диспетчеров окон имеют собственные настройки, а не " "наследуют параметры KDE." #: rc.cpp:93 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nick Shaforostoff,Leonid Kanter,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха" #: rc.cpp:94 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,semenukha@gmail.com" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n" #~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n" #~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© Rivo Laks, 2007" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Без эффекта" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены " #~ "прежние параметры.\n" #~ "\n" #~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо " #~ "настроить дополнительные параметры, например, движок." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Управление фокусом" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Развлечения" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Демонстрации" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тестирование" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Включены графические эффекты" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Приостановить графические эффекты" #~ msgid "Compositing is temporarily disabled" #~ msgstr "Графические эффекты временно отключены" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Включить графические эффекты" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Графические эффекты отключены" #~ msgid "The following effects could not be activated:" #~ msgstr "Следующие эффекты не могут быть использованы:" #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Графические эффекты

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable desktop effects" #~ msgstr "Включить графические эффекты" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Улучшенное управление окнами" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты вы можете на вкладке «Эффекты»." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Эффект смены окна:" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Без анимации" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстрая" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстрая" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычная" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленная" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Очень медленная" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Самая медленная" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Скорость анимации:" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Показ графических эффектов" #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах настройки " #~ "эффекта." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Движок:" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgstr "Создавать миниатюры окон" #~ msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgstr "Всегда" #~ msgid "Only for Shown Windows" #~ msgstr "Только для видимых окон" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые " #~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае " #~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если " #~ "уверены.\n" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Параметры OpenGL" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "Режим OpenGL:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Растровые текстуры" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Разделяемая память" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Безопасный режим" #~ msgid "Texture filter:" #~ msgstr "Наложение текстур:" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Аппаратная отрисовка" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Вертикальная синхронизация" #~ msgid "XRender Options" #~ msgstr "Параметры XRender" #~ msgid "Smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Сглаживание (медленная работа эффектов)" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Для всех окон" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Все рабочие столы" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Текущий рабочий стол" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Края экрана" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при " #~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить " #~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или " #~ "краям экрана. " #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе " #~ "«Управление окнами»." #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры композиции" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date" #~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"