рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Dolphin
@ 2013-01-14  7:14 Alexey D.
  2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2013-01-14  7:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 136 bytes --]

Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в  
Dolphin.

[-- Attachment #2: dolphin.po.xz --]
[-- Type: application/x-xz, Size: 17896 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-14  7:14 [kde-russian] Dolphin Alexey D.
@ 2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev
  2013-01-15  6:27   ` Yuri Chornoivan
  2013-01-15  9:13   ` Alexey D.
  0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-01-14 22:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет, Алексей!

Некоторые однозначные изменения я отправил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1332785 ), остальные не
стал. Комментарии — ниже.

1. Наименование размера значков "Huge (%1x%2)": "Огромные" -> "Очень
большие". Такой перевод уже устоялся в контексте значков в панелях
инструментов.
2. В кулуарах мы обсуждали, насколько кратко или развернуто нужно
переводить строку "Show facets widget". Эта строка ведь относится к
внутреннему параметру, который увидит только какой-то энтузиаст с
соответствующим ПО (даже не помню, как называется). Об этом говорит
ссылка на файл .kcfg (search/dolphin_searchsettings.kcfg:18) от этой
строки. Поэтому не очень важна краткость перевода.
3. "Header column widths": "Ширина столбца" -> "Ширины столбцов".

Теперь — из неисправленного:
4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
что-нибудь вроде "Код ширины текста". Как я понимаю, этот параметр
будет принимать значения вроде 0, 1, 2, 3 для "маленьких", "средних",
"больших" или "очень больших" значков.
5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
...", мне неизвестно.
6. Есть группа строк с описаниями ориентации изображений: Unchanged,
Horizontally flipped, 180° rotated, Vertically flipped, Transposed,
90° rotated, Transversed, 270° rotated.
Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
унифицировать?

-- 
Alexander Potashev

14 января 2013 г., 11:14 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
> Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в Dolphin.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev
@ 2013-01-15  6:27   ` Yuri Chornoivan
  2013-01-20  3:59     ` Alexander Potashev
  2013-01-15  9:13   ` Alexey D.
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2013-01-15  6:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
> забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
> ...", мне неизвестно.

Судя по коду:

     if (device.is<Solid::OpticalDisc>()) {
         text = i18nc("@item", "Release '%1'", label);
     } else if (removable || hotPluggable) {
         text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label);
         iconName = "media-eject";
     } else {
         text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label);
         iconName = "media-eject";
     }

Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по  
коду) для оптических носителей данных.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev
  2013-01-15  6:27   ` Yuri Chornoivan
@ 2013-01-15  9:13   ` Alexey D.
  2013-01-20  4:28     ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2013-01-15  9:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Tue, 15  
Jan 2013 02:31:40 +0400:

> 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
> что-нибудь вроде "Код ширины текста".
>
Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".


> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».
>
Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических  
носителей.


> Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
> есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
> Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
> есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
> унифицировать?
>
Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь  
лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются  
внутри списка файлов.


А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting",  
"Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-15  6:27   ` Yuri Chornoivan
@ 2013-01-20  3:59     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-01-20  3:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Спасибо!

-- 
Alexander Potashev

15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>
>> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
>> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
>> забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
>> ...", мне неизвестно.
>
>
> Судя по коду:
>
>     if (device.is<Solid::OpticalDisc>()) {
>         text = i18nc("@item", "Release '%1'", label);
>     } else if (removable || hotPluggable) {
>         text = i18nc("@item", "Safely Remove '%1'", label);
>         iconName = "media-eject";
>     } else {
>         text = i18nc("@item", "Unmount '%1'", label);
>         iconName = "media-eject";
>     }
>
> Это то же отсоединение, но без выталкивания лотка (см. «Eject» выше по коду)
> для оптических носителей данных.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-15  9:13   ` Alexey D.
@ 2013-01-20  4:28     ` Alexander Potashev
  2013-01-20  6:40       ` Alexey D.
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2013-01-20  4:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Продолжаю:

7. "Transposed" и "Transversed" было переведено как "Отражённое по
горизонтали и повёрнутое влево" и "Отражённое по вертикали и
повёрнутое влево". Мне не понравилось, потому что сложно представить
результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как "Отражено
относительно главной диагонали" и "Отражено относительно побочной
диагонали". Тоже непонятно, но большее число людей смогут быстро
сообразить, о чем идет речь. Для справки, на язык Юрия Чорноивана
примерно так же переведено.

8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как
в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать
подробности".

Вроде все, остальное отправил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1333846

-- 
Alexander Potashev

15 января 2013 г., 13:13 пользователь Alexey D.
<lq07829icatm@rambler.ru> написал:
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Tue, 15
> Jan 2013 02:31:40 +0400:
>
>
>> 4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
>> что-нибудь вроде "Код ширины текста".
>>
> Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".
>
>
>
>> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
>> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».
>>
> Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических
> носителей.
>
>
>
>> Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
>> есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
>> Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
>> есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
>> унифицировать?
>>
> Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь
> лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются
> внутри списка файлов.
>
>
> А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting",
> "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-20  4:28     ` Alexander Potashev
@ 2013-01-20  6:40       ` Alexey D.
  2013-01-21  6:33         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Alexey D. @ 2013-01-20  6:40 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме Sun, 20  
Jan 2013 08:28:57 +0400:

> 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как
> в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в
> Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать
> подробности".
>
Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на  
весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет  
"Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о чём речь).

И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста".

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-20  6:40       ` Alexey D.
@ 2013-01-21  6:33         ` Андрей Черепанов
  2013-01-25 15:45           ` Yuri Efremov
  0 siblings, 1 reply; 9+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2013-01-21  6:33 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет:
> Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> писал(а) в своём письме
> Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400:
> 
>> 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю
>> сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать?
>> Память переводов в Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности"
>> и "Показать подробности".
>> 
> Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin
> развёрнут на весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом
> здесь будет "Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о
> чём речь).
Может, "Подробно" и "Кратко"?

> И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста".


- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.13 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAlD84SkACgkQSGPA9Knr8TF9nACeNPIFpUhY4skYBDR/AJcu47vk
njwAniRT33B03fbX9hiDz4OixLRr0tfU
=g0QI
-----END PGP SIGNATURE-----


^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Dolphin
  2013-01-21  6:33         ` Андрей Черепанов
@ 2013-01-25 15:45           ` Yuri Efremov
  0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread
From: Yuri Efremov @ 2013-01-25 15:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
"Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))

^ permalink raw reply	[flat|nested] 9+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2013-01-25 15:45 UTC | newest]

Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2013-01-14  7:14 [kde-russian] Dolphin Alexey D.
2013-01-14 22:31 ` Alexander Potashev
2013-01-15  6:27   ` Yuri Chornoivan
2013-01-20  3:59     ` Alexander Potashev
2013-01-15  9:13   ` Alexey D.
2013-01-20  4:28     ` Alexander Potashev
2013-01-20  6:40       ` Alexey D.
2013-01-21  6:33         ` Андрей Черепанов
2013-01-25 15:45           ` Yuri Efremov

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git