* [kde-russian] Проверка орфографии
@ 2005-03-14 9:57 Черепанов Андрей
2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-03-14 9:57 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как "проверка
орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня (я переводил как
"проверка правописания"). Но, на всякий случай, надо проверить все
переводы...
Во-вторых, на oo-discuss@openoffice.ru началась интересная дискуссия по поводу
модуля проверки правописания (орфографии, грамматики, стиля, синтаксиса).
Может, обсудим перспективы в нашей рассылке?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
2005-03-14 9:57 [kde-russian] Проверка орфографии Черепанов Андрей
@ 2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
2005-03-14 13:02 ` Черепанов Андрей
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-03-14 12:19 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-03-14 13:02 ` Черепанов Андрей
2005-03-14 20:32 ` Vitaly Lipatov
2005-03-21 11:28 ` Leonid Kanter
0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-03-14 13:02 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
>
> Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким
понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая
ошибка"). Я ошибаюсь?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
2005-03-14 13:02 ` Черепанов Андрей
@ 2005-03-14 20:32 ` Vitaly Lipatov
2005-03-15 3:30 ` Черепанов Андрей
2005-03-21 11:28 ` Leonid Kanter
1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-03-14 20:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > меня
> >
> > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
>
> Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод
греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не
буду :))
Убедиться в этом можно на gramota.ru
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
2005-03-14 20:32 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-03-15 3:30 ` Черепанов Андрей
2005-03-21 11:29 ` Leonid Kanter
0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-03-15 3:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
14 Март 2005 23:32, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > > меня
> > >
> > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
> >
> > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> > более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> > термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
>
> Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод
> греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не
> буду :))
> Убедиться в этом можно на gramota.ru
Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос:
какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
2005-03-14 13:02 ` Черепанов Андрей
2005-03-14 20:32 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-03-21 11:28 ` Leonid Kanter
1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2005-03-21 11:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В Пнд, 14/03/2005 в 16:02 +0300, Черепанов Андрей пишет:
> 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
> >
Я именно так и делал всегда.
> > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
> Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким
> понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая
> ошибка"). Я ошибаюсь?
>
Полностью согласен. Под правописанием обычно подразумевают орфографию,
пунктуацию и порядок слов в предложении вместе (возможно, еще что-то).
Никто же не называет орфографический словарь словарём правописания.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
2005-03-15 3:30 ` Черепанов Андрей
@ 2005-03-21 11:29 ` Leonid Kanter
0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2005-03-21 11:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В Вто, 15/03/2005 в 06:30 +0300, Черепанов Андрей пишет:
> > Убедиться в этом можно на gramota.ru
> Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос:
> какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".
>
Я за орфографию - хотя бы потому, что она короче.
^ permalink raw reply [flat|nested] 7+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-03-21 11:29 UTC | newest]
Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-03-14 9:57 [kde-russian] Проверка орфографии Черепанов Андрей
2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
2005-03-14 13:02 ` Черепанов Андрей
2005-03-14 20:32 ` Vitaly Lipatov
2005-03-15 3:30 ` Черепанов Андрей
2005-03-21 11:29 ` Leonid Kanter
2005-03-21 11:28 ` Leonid Kanter
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git