From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?Q?=F0=D2=CF=D7=C5=D2=CB=C1?= =?koi8-r?Q?_=CF=D2=C6=CF=C7=D2=C1=C6=C9=C9?= From: Leonid Kanter To: KDE russian translation mailing list In-Reply-To: <200503141602.34927.sibskull@mail.ru> References: <200503141257.59739.sibskull@mail.ru> <200503141519.13232.lav@altlinux.ru> <200503141602.34927.sibskull@mail.ru> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Date: Mon, 21 Mar 2005 13:28:07 +0200 Message-Id: <1111404487.26242.96.camel@leon.asplinux.com.ua> Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Evolution 2.0.2 (2.0.2-3) Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.0.2 (2004-11-16) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.6 required=7.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham version=3.0.2 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 21 Mar 2005 11:28:14 -0000 Archived-At: List-Archive: В Пнд, 14/03/2005 в 16:02 +0300, Черепанов Андрей пишет: > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а): > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote: > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня > > Я именно так и делал всегда. > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит? > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким > понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая > ошибка"). Я ошибаюсь? > Полностью согласен. Под правописанием обычно подразумевают орфографию, пунктуацию и порядок слов в предложении вместе (возможно, еще что-то). Никто же не называет орфографический словарь словарём правописания. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian