рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Проверка орфографии
@ 2005-03-14  9:57 Черепанов Андрей
  2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-03-14  9:57 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как "проверка 
орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня (я переводил как 
"проверка правописания"). Но, на всякий случай, надо проверить все 
переводы...

Во-вторых, на oo-discuss@openoffice.ru началась интересная дискуссия по поводу 
модуля проверки правописания (орфографии, грамматики, стиля, синтаксиса). 
Может, обсудим перспективы в нашей рассылке?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
  2005-03-14  9:57 [kde-russian] Проверка орфографии Черепанов Андрей
@ 2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
  2005-03-14 13:02   ` Черепанов Андрей
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-03-14 12:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
  2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-03-14 13:02   ` Черепанов Андрей
  2005-03-14 20:32     ` Vitaly Lipatov
  2005-03-21 11:28     ` Leonid Kanter
  0 siblings, 2 replies; 7+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-03-14 13:02 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
>
> Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким 
понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая 
ошибка"). Я ошибаюсь?

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
  2005-03-14 13:02   ` Черепанов Андрей
@ 2005-03-14 20:32     ` Vitaly Lipatov
  2005-03-15  3:30       ` Черепанов Андрей
  2005-03-21 11:28     ` Leonid Kanter
  1 sibling, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-03-14 20:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > меня
> >
> > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
>
> Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод 
греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не 
буду :))
Убедиться в этом можно на gramota.ru

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
  2005-03-14 20:32     ` Vitaly Lipatov
@ 2005-03-15  3:30       ` Черепанов Андрей
  2005-03-21 11:29         ` Leonid Kanter
  0 siblings, 1 reply; 7+ messages in thread
From: Черепанов Андрей @ 2005-03-15  3:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

14 Март 2005 23:32, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > > меня
> > >
> > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
> >
> > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> > более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> > термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
>
> Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод
> греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не
> буду :))
> Убедиться в этом можно на gramota.ru
Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос: 
какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru



^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
  2005-03-14 13:02   ` Черепанов Андрей
  2005-03-14 20:32     ` Vitaly Lipatov
@ 2005-03-21 11:28     ` Leonid Kanter
  1 sibling, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2005-03-21 11:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В Пнд, 14/03/2005 в 16:02 +0300, Черепанов Андрей пишет:
> 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
> >
Я именно так и делал всегда.

> > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
> Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким 
> понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая 
> ошибка"). Я ошибаюсь?
> 
Полностью согласен. Под правописанием обычно подразумевают орфографию,
пунктуацию и порядок слов в предложении вместе (возможно, еще что-то).
Никто же не называет орфографический словарь словарём правописания.

> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Проверка орфографии
  2005-03-15  3:30       ` Черепанов Андрей
@ 2005-03-21 11:29         ` Leonid Kanter
  0 siblings, 0 replies; 7+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2005-03-21 11:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В Вто, 15/03/2005 в 06:30 +0300, Черепанов Андрей пишет:

> > Убедиться в этом можно на gramota.ru
> Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос: 
> какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".
> 
Я за орфографию - хотя бы потому, что она короче.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 7+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2005-03-21 11:29 UTC | newest]

Thread overview: 7+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-03-14  9:57 [kde-russian] Проверка орфографии Черепанов Андрей
2005-03-14 12:19 ` Vitaly Lipatov
2005-03-14 13:02   ` Черепанов Андрей
2005-03-14 20:32     ` Vitaly Lipatov
2005-03-15  3:30       ` Черепанов Андрей
2005-03-21 11:29         ` Leonid Kanter
2005-03-21 11:28     ` Leonid Kanter

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git