From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Vitaly Lipatov Organization: ALT Linux Team To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?8NLP18XSy8E=?= =?koi8-r?b?IM/Sxs/H0sHGyck=?= Date: Mon, 14 Mar 2005 23:32:26 +0300 User-Agent: KMail/1.7.2 References: <200503141257.59739.sibskull@mail.ru> <200503141519.13232.lav@altlinux.ru> <200503141602.34927.sibskull@mail.ru> In-Reply-To: <200503141602.34927.sibskull@mail.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200503142332.26312.lav@altlinux.ru> Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 14 Mar 2005 20:35:14 -0000 Archived-At: List-Archive: On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote: > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а): > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote: > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме > > > меня > > > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит? > > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание > более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки > термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь? Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не буду :)) Убедиться в этом можно на gramota.ru -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!