рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "i.Dark_Templar" <darktemplar@dark-templar-archives.net>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Улучшение перевода kiten
Date: Sun, 7 Jun 2020 17:20:52 +0300
Message-ID: <a05d5072-0cf6-b833-f7f4-48fb1fb0f096@dark-templar-archives.net> (raw)
In-Reply-To: <CADMG6+-Nh8FuHJv3UaZ92Mm5AUqb_t7nJdRikh0z_jmXsTtQLg@mail.gmail.com>

07.06.2020 16:29, Alexander Potashev пишет:
> On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar
> <darktemplar@dark-templar-archives.net> wrote:
>>
>> Доброго времени суток.
>>
>> Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки
>> "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена
>> как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1".
>>
>> Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и
>> нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки
>> "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода.
>>
>> Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже
>> без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в
>> меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними.
>>
>> Прошу применить данное изменение перевода.
>>
>> Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений:
>>
>> --- kiten.po.orig       2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300
>> +++ kiten.po    2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300
>> @@ -663,7 +663,7 @@
>>  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
>>  #, kde-format
>>  msgid "About %1"
>> -msgstr "О программе %1"
>> +msgstr "О Kanji %1"
>>
>>  #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
>>  #, kde-format
> 
> Добрый день,
> 
> Спасибо за замечание!
> 
> Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо
> "иероглиф" также говорить "кандзи".
> Согласны?
> 

Оставляю это на ваше усмотрение. Я лишь использовал слово "Kanji"
поскольку оно везде в переводах используется именно в таком написании и
с таким смыслом.


  reply	other threads:[~2020-06-07 14:20 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2020-06-06 18:08 i.Dark_Templar
2020-06-07 13:29 ` Alexander Potashev
2020-06-07 14:20   ` i.Dark_Templar [this message]
2020-06-07 15:33   ` Vladimir Yerilov
2020-06-07 20:10     ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=a05d5072-0cf6-b833-f7f4-48fb1fb0f096@dark-templar-archives.net \
    --to=darktemplar@dark-templar-archives.net \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git