рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Улучшение перевода kiten
@ 2020-06-06 18:08 i.Dark_Templar
  2020-06-07 13:29 ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: i.Dark_Templar @ 2020-06-06 18:08 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1612 bytes --]

Доброго времени суток.

Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки
"About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена
как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1".

Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и
нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки
"Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода.

Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже
без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в
меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними.

Прошу применить данное изменение перевода.

Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений:

--- kiten.po.orig       2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300
+++ kiten.po    2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300
@@ -663,7 +663,7 @@
 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
 #, kde-format
 msgid "About %1"
-msgstr "О программе %1"
+msgstr "О Kanji %1"

 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
 #, kde-format

[-- Attachment #2: kiten.po --]
[-- Type: text/x-gettext-translation, Size: 40521 bytes --]

# KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-08 03:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:53+0400\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
#: app/configdictselect.ui:14
#, kde-format
msgid "Dictionary Selector"
msgstr "Выбор словарей"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
#: app/configdictselect.ui:25
#, kde-format
msgid "Use prei&nstalled dict"
msgstr "Использовать &предустановленный словарь"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:56
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Название"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:67
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: app/configdictselect.ui:86
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: app/configdictselect.ui:93
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
#: app/configfont.ui:13
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
#: app/configfont.ui:21
#, kde-format
msgid "Main Font"
msgstr "Основной шрифт"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: app/configfont.ui:28
#, kde-format
msgid "漢字 かな romaji"
msgstr "漢字 かな Ромадзи"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Learn"
msgstr "Изучение"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/configlearn.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
#| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-"
#| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project "
#| "(http://www.ichi2.net/anki)"
msgid ""
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
"probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps."
"ankiweb.net/)"
msgstr ""
"Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует несколько "
"других программ, предназначенных для тренировки словарного запаса, такие как "
"Parley из пакета kde-edu и anki (http://www.ichi2.net/anki)"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
#: app/configsearching.ui:33
#, kde-format
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
#: app/configsorting.ui:15
#, kde-format
msgid "sorting"
msgstr "Сортировка"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
#: app/configsorting.ui:21
#, kde-format
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:28
#, kde-format
msgid "Dicti&onaries Available:"
msgstr "&Доступные словари:"

#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:31
#, kde-format
msgid "Displa&y First:"
msgstr "&Порядок отображения"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
#: app/configsorting.ui:48
#, kde-format
msgid "Fields to Sort &By:"
msgstr "Возможна &cортировка по:"

#: app/configuredialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"

#: app/configuredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: app/configuredialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
msgid "Display"
msgstr "Вид"

#: app/configuredialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Results Sorting"
msgstr "Сортировка"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Check for dictionary &updates"
msgstr "Проверка об&новлений словаря"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not read file."
msgstr ""
"Обновление отменено.\n"
"Не удалось прочитать файл."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not open file."
msgstr ""
"Обновление отменено.\n"
"Не удалось открыть файл."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Update canceled.\n"
"The update information file has an invalid date."
msgstr ""
"Обновление отменено.\n"
"Файл обновления информации содержит недопустимую дату."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "You already have the latest updates."
msgstr "У вас уже установлены последние обновления."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324
#, kde-format
msgid "Successfully updated your dictionaries."
msgstr "Ваши словари успешно обновлены."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Successfully updated:\n"
"%1\n"
"\n"
"Failed to update:\n"
"%2"
msgstr ""
"Успешно обновлено:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ошибка обновления:\n"
"%2"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка обновления:\n"
"%1"

#: app/kiten.cpp:186
#, kde-format
msgid "Radical Selector"
msgstr "Поиск иероглифов по ключам"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
#: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
#, kde-format
msgid "Kanji Browser"
msgstr "Браузер Kanji"

#. i18n: ectx: Menu (search)
#: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Поиск"

#: app/kiten.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"

#: app/kiten.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search &in Results"
msgstr "Поиск в &найденном"

#: app/kiten.cpp:230
#, kde-format
msgid "Focus result view"
msgstr "Перейти к результатам поиска"

#: app/kiten.cpp:260
#, kde-format
msgid "Export List"
msgstr "Экспорт списка"

#: app/kiten.cpp:291
#, kde-format
msgid "Initializing Dictionaries"
msgstr "Инициализация словарей"

#: app/kiten.cpp:306
#, kde-format
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добро пожаловать в Kiten"

#: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."

#: app/kiten.cpp:493
#, kde-format
msgid "Found 1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Найдено %1 слово"
msgstr[1] "Найдено %1 слова"
msgstr[2] "Найдено %1 слов"
msgstr[3] "Найдено %1 слово"

#: app/kiten.cpp:497
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Ничего не найдено"

#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
#: app/kiten.kcfg:10
#, kde-format
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Edict"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Использовать предустановленный edict"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Файлы словаря Kanjidic"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
msgstr "Искать \"jiten\" при запуске"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Учитывать регистр"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
msgstr "Включить сортировку по словарю"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:67
#, kde-format
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
msgstr "В каком порядке сортировать словари?"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:71
#, kde-format
msgid "What order do we sort the fields in?"
msgstr "В каком порядке сортировать поля?"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
"common and uncommon entries"
msgstr ""
"0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, "
"2=Отделить общие и необщие записи"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
"Anywhere"
msgstr ""
"Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, "
"2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
msgstr ""
"Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, "
"2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, "
"7=Выражение"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"

#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
#: app/kitenui.rc:46
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"

#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
#: app/kitenui.rc:50
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель поиска"

#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Изучение японского языка"

#: app/main.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"

#: app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Jason Katz-Brown"

#: app/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Автор идеи"

#: app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jim Breen"
msgstr "Jim Breen"

#: app/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
"файла для xjdic.\n"
"Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
"необходимы для работы Kiten."

#: app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Neil Stevens"
msgstr "Neil Stevens"

#: app/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."

#: app/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"

#: app/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "svg icon"
msgstr "Пиктограмма SVG"

#: app/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Paul Temple"
msgstr "Paul Temple"

#: app/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"

#: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Joseph Kerian"
msgstr "Joseph Kerian"

#: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "KDE4 rewrite"
msgstr "Перенос на KDE4"

#: app/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eric Kjeldergaard"
msgstr "Eric Kjeldergaard"

#: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Daniel E. Moctezuma"
msgstr "Daniel E. Moctezuma"

#: app/main.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
msgstr ""
"Улучшение системы Deinflection, обновления словаря для EDICT и  KANJIDIC, "
"улучшения GUI, браузер Kanji, исправление ошибок, шлифовка кода и упрощение"

#: app/searchstringinput.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter Type"
msgstr "Тип фильтра"

#: app/searchstringinput.cpp:43
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Без фильтра"

#: app/searchstringinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter out rare"
msgstr "Не искать в устаревших"

#: app/searchstringinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Common/Uncommon"
msgstr "Общий/необщий"

#: app/searchstringinput.cpp:48
#, kde-format
msgid "Match Type"
msgstr "Требуемое совпадение"

#: app/searchstringinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное совпадение"

#: app/searchstringinput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Beginning"
msgstr "Начало слова"

#: app/searchstringinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Ending"
msgstr "Конец слова"

#: app/searchstringinput.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Anywhere"
msgstr "Частичное совпадение"

#: app/searchstringinput.cpp:55
#, kde-format
msgid "Word Type"
msgstr "Часть речи"

#: app/searchstringinput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"

#: app/searchstringinput.cpp:57
#, kde-format
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"

#: app/searchstringinput.cpp:58
#, kde-format
msgid "Noun"
msgstr "Существительное"

#: app/searchstringinput.cpp:59
#, kde-format
msgid "Adjective"
msgstr "Прилагательное"

#: app/searchstringinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adverb"
msgstr "Наречие"

#: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"

#: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"

#: app/searchstringinput.cpp:72
#, kde-format
msgid "Focus input field"
msgstr "Перейти в строку поиска"

#: app/searchstringinput.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search Bar"
msgstr "Строка поиска"

#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1 kanji found"
msgid_plural "%1 kanji found"
msgstr[0] "найден %1 kanji"
msgstr[1] "найдено %1 kanji"
msgstr[2] "найдено %1 kanji"
msgstr[3] "найден %1 kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "О Kanji %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not load the necessary kanji information."
msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о kanji."

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kanji &List"
msgstr "&Список Kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kanji &Information"
msgstr "&Информация о Kanji"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
#, kde-format
msgid "All Jouyou Kanji grades"
msgstr "Все Jouyou Kanji уровни"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Grade %1"
msgstr "Уровень %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Not in Jouyou list"
msgstr "Не в списке Jouyou"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
#, kde-format
msgid "No stroke limit"
msgstr "Без ограничения количества черт"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 stroke"
msgid_plural "%1 strokes"
msgstr[0] "%1 черта"
msgstr[1] "%1 черт"
msgstr[2] "%1 черт"
msgstr[3] "%1 черта"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Grade:"
msgstr "Уровень:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113
#, kde-format
msgid "Strokes:"
msgstr "Количество черт:"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Onyomi: "
msgstr "Onyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Kunyomi: "
msgstr "Kunyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
#, kde-format
msgid "In names: "
msgstr "В названиях:"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
#, kde-format
msgid "As radical: "
msgstr "Ключ: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Meaning: "
msgstr "Значение: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Meanings: "
msgstr "Значения: "

#: kanjibrowser/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
msgstr "Kiten's Kanji Browser, справочная система японского языка в KDE"

#: kanjibrowser/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "kitenkanjibrowser"
msgstr "kitenkanjibrowser"

#: kanjibrowser/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Kanji List"
msgstr "Список Kanji"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
#, kde-format
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
msgstr "Шрифт для основного элемента kanji/kana в виде списка"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to adjust the button font"
msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
#, kde-format
msgid "Kanji font:"
msgstr "Шрифт Kanji:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
#, kde-format
msgid "漢字"
msgstr "漢字"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kanjibrowser/preferences.ui:77
#, kde-format
msgid "Kanji Information"
msgstr "Информация о Kanji"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:97
#, kde-format
msgid "Kanji size:"
msgstr "Размер Kanji:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:121
#, kde-format
msgid "Kana font:"
msgstr "Шрифт Kana:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:128
#, kde-format
msgid "かな"
msgstr "かな"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт метки:"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144
#, kde-format
msgid "verb"
msgstr "глагол"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148
#, kde-format
msgid "adjective"
msgstr "прилагательное"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
"найдена информация о спряжении глаголов."

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
"удалось прочитать информацию о спряжении глаголов."

#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Available Fields:"
msgstr "&Доступные поля:"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Noun"
msgstr "Существительное"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adjective"
msgstr "Прилагательное"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adverb"
msgstr "Наречие"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Particle"
msgstr "Частица"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
"word"
msgid "Ichidan"
msgstr "Ичидан"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Godan"
msgstr "Годан"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Fukisoku"
msgstr "Фукисоку"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
#, kde-format
msgid "Idiomatic expression"
msgstr "Идиоматическое выражение"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470
#, kde-format
msgid "Noun (used as a prefix)"
msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471
#, kde-format
msgid "Noun (used as a suffix)"
msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)"

#: lib/entry.cpp:181
#, kde-format
msgid "; "
msgstr "; "

#: lib/entrylist.cpp:120
#, kde-format
msgid "From Dictionary:"
msgstr "Из словаря"

#: lib/entrylist.cpp:140
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
"Example: 'Entered verb in past tense'."
msgid "Entered %1 in %2 form"
msgstr "Введено %1 в %2 форму"

#: lib/entrylist.cpp:167
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Общий"

#: lib/entrylist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Uncommon"
msgstr "Необщий"

#: lib/kromajiedit.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может "
"быть использовано."

#: lib/kromajiedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не "
"может быть использовано."

#: lib/kromajiedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option:radio selects english translation"
msgid "English"
msgstr "Английский"

#: lib/kromajiedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
msgid "Kana"
msgstr "Кана"

#: radselect/buttongrid.cpp:132
#, kde-format
msgid "No Radicals Selected"
msgstr "Ключи не выбраны"

#: radselect/buttongrid.cpp:181
#, kde-format
msgid "Selected Radicals: "
msgstr "Выбранные ключи: "

#: radselect/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A KDE Application"
msgstr "Приложение KDE"

#: radselect/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "kitenradselect"
msgstr "Поиск иероглифов по ключам - Kiten"

#: radselect/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
msgstr "© Joseph Kerian, 2005"

#: radselect/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Initial Search String from Kiten"
msgstr "Исходная строка поиска Kiten"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
#: radselect/radical_selector.ui:22
#, kde-format
msgid "RadicalSelector"
msgstr "Поиск иероглифов по ключам"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: radselect/radical_selector.ui:40
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результаты поиска"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
#: radselect/radical_selector.ui:93
#, kde-format
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&В буфер обмена"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
#: radselect/radical_selector.ui:133
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " – "

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
#: radselect/radical_selector.ui:175
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Do we close this program when searching?"
msgstr "Закрывать программу при поиске?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Close radselect when you press search"
msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Button Font:"
msgstr "Шрифт ключей:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "漢字 かな"
msgstr "漢字 かな"

#: radselect/radselectview.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
"radkfile), this file is required for this app to function."
msgstr ""
"Ключи Kanji , кажется, не установлены (файл  kiten/radkfile), они необходимы "
"для работы приложения"

#: radselect/radselectview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
msgid "Min"
msgstr "Минимум"

#: radselect/radselectview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
msgid "Max"
msgstr "Максимум"

#: radselect/radselectview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
msgid "(ALL)"
msgstr "(Все)"

#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
#~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004"

#~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
#~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме"

#, fuzzy
#~| msgid "Edict dictionary files"
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
#~ msgstr "Файлы словаря Edict"

#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."

#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive searches"
#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
#~ msgstr "Учитывать регистр"

#, fuzzy
#~ msgid "&Add to export list"
#~ msgstr "%1 добавлен в список"

#, fuzzy
#~ msgid "Search t&ext"
#~ msgstr "Условия поиска"

#~ msgid "Match only whole english word"
#~ msgstr "Слово целиком"

#~ msgid "Match only whole English word"
#~ msgstr "Соответствие слову целиком"

#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
#~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."

#~ msgid "Quizzing"
#~ msgstr "Проверка знаний"

#~ msgid "Clue:"
#~ msgstr "Ход мыслей:"

#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Значение"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Чтение"

#~ msgid "Possible answers:"
#~ msgstr "Варианты ответа:"

#, fuzzy
#~| msgid "no"
#~ msgctxt "This must be a single word"
#~ msgid "noun"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
#~ msgstr "Поиск по &началу слова"

#~ msgid "Stro&kes"
#~ msgstr "&Черты"

#~ msgid "&Grade"
#~ msgstr "&Уровень"

#, fuzzy
#~ msgid "&Extra search options"
#~ msgstr "Не заданы условия для поиска"

#, fuzzy
#~ msgid "Readings:"
#~ msgstr "Чтение"

#~ msgid "&Clear Search Bar"
#~ msgstr "&Очистить строку поиска"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Персональный словарь"

#~ msgid "Could not open dictionary %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."

#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
#~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."

#~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."

#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
#~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."

#~ msgid "No dictionaries in list!"
#~ msgstr "Нет словарей в списке!"

#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
#~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов"

#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
#~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."

#~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
#~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова"

#~ msgid ""
#~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
#~ "regular search."
#~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена."

#~ msgid "&Learn"
#~ msgstr "&Изучение"

#~ msgid "Ra&dical Search..."
#~ msgstr "Поиск по &ключу..."

#~ msgid "&Kanjidic"
#~ msgstr "Словарь &иероглифов"

#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
#~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"

#~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
#~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"

#~ msgid "&History"
#~ msgstr "&История"

#~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
#~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"

#~ msgid "HTML Entity: %1"
#~ msgstr "Элемент HTML: %1"

#~ msgid "(No common compounds)"
#~ msgstr "(Нет общих слогов)"

#~ msgid "No deinflection"
#~ msgstr "Нет форм спряжения"

#~ msgid "Unparseable number"
#~ msgstr "Необрабатываемый номер"

#~ msgid "Invalid stroke count"
#~ msgstr "Неверное число черт"

#~ msgid "Invalid grade"
#~ msgstr "Неверный уровень"

#~ msgid "Radical(s): %1"
#~ msgstr "Ключ(и): %1"

#~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
#~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами"

#~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
#~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1"

#~ msgid "Could not read from %1."
#~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1."

#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Не удаётся записать в %1."

#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Список"

#~ msgid "&Quiz"
#~ msgstr "&Проверка знаний"

#~ msgid "Your Score"
#~ msgstr "Счёт"

#~ msgid "Grade 2"
#~ msgstr "Уровень 2"

#~ msgid "Grade 3"
#~ msgstr "Уровень 3"

#~ msgid "Grade 4"
#~ msgstr "Уровень 4"

#~ msgid "Grade 5"
#~ msgstr "Уровень 5"

#~ msgid "Grade 6"
#~ msgstr "Уровень 6"

#~ msgid "Jinmeiyou"
#~ msgstr "Jinmeiyou"

#~ msgid "&Cheat"
#~ msgstr "&Подсказка"

#~ msgid "&Random"
#~ msgstr "В &случайном порядке"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"

#~ msgid "Add A&ll"
#~ msgstr "Добавить &все"

#~ msgid "Put on your thinking cap!"
#~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"

#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
#~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"

#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"

#~ msgid "Grade not loaded"
#~ msgstr "Уровень не загружен"

#~ msgid "%1 entries in grade %2"
#~ msgstr "%1 элементов на уровне %2"

#~ msgid "%1 written"
#~ msgstr "%1 записано"

#~ msgid "%1 already on your list"
#~ msgstr "%1 уже в списке"

#~ msgid "Wrong"
#~ msgstr "Не верно"

#~ msgid "Better luck next time"
#~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"

#~ msgid "Result View Font"
#~ msgstr "Шрифт показа результатов"

#~ msgid ""
#~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не "
#~ "может быть использован."

#~ msgid ""
#~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
#~ "cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по "
#~ "ключам не может быть использован."

#~ msgid "Hotlist"
#~ msgstr "Горячий список"

#~ msgid "Search by total strokes"
#~ msgstr "Поиск по количеству черт"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid "&Look Up"
#~ msgstr "&Поиск по списку"

#~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
#~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"

#~ msgid "&Edict"
#~ msgstr "&Edict"

#~ msgid "Rare"
#~ msgstr "Устаревший"

#~ msgid "Probability rank #%1"
#~ msgstr "Вероятность совпадения #%1"

#~ msgid "<br />In names: "
#~ msgstr "<br />В названиях: "

#~ msgid "<br />As radical: "
#~ msgstr "<br />Ключ: "

#~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
#~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."

#~ msgid "In Jouyou"
#~ msgstr "В перечне Jouyou"

#~ msgid " Common Miscount: %1."
#~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"

#~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
#~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами."

#~ msgid "Print Japanese Reference"
#~ msgstr "Печать ссылок"

#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
#~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Сохранено"

#~ msgid ""
#~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can however always create your dictionary again.)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
#~ "содержимого.\n"
#~ "\n"
#~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)."

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2020-06-07 20:10 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2020-06-06 18:08 [kde-russian] Улучшение перевода kiten i.Dark_Templar
2020-06-07 13:29 ` Alexander Potashev
2020-06-07 14:20   ` i.Dark_Templar
2020-06-07 15:33   ` Vladimir Yerilov
2020-06-07 20:10     ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git