From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.1 (2015-04-28) on sa.local.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.9 required=5.0 tests=BAYES_00 autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.1 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <4d7866f4-79df-630e-bdbb-98e28ebef23e@dark-templar-archives.net> From: "i.Dark_Templar" Message-ID: Date: Sun, 7 Jun 2020 17:20:52 +0300 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Language: en-US Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Virus-Scanned: ClamAV using ClamSMTP Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0KPQu9GD0YfRiNC10L3QuNC1INC/0LXRgNC10LI=?= =?utf-8?b?0L7QtNCwIGtpdGVu?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 07 Jun 2020 14:21:02 -0000 Archived-At: List-Archive: 07.06.2020 16:29, Alexander Potashev пишет: > On Sat, Jun 6, 2020 at 8:08 PM i.Dark_Templar > wrote: >> >> Доброго времени суток. >> >> Посмотрев приложение kiten, я обнаружил проблему в переводе кнопки >> "About %1", где %1 - какой-либо иероглиф. Сейчас эта фраза переведена >> как "О приложении %1", хотя правильнее будет перевод "О Kanji %1". >> >> Саму кнопку можно увидеть в приложении нажав кнопку "Браузер kanji" и >> нажав на любой иероглиф из списка в новом окне. При этом текст кнопки >> "Информация о Kanji" заменится на текст данного перевода. >> >> Возможно, стоит добавить контекст к данной переводимой строке, но даже >> без контекста при изменении перевода данной строки переводы строки в >> меню "Справка" - "О программе %1" у меня остаются прежними. >> >> Прошу применить данное изменение перевода. >> >> Полный файл перевода прикреплён к письму. Далее diff изменений: >> >> --- kiten.po.orig 2020-06-06 20:45:36.392172218 +0300 >> +++ kiten.po 2020-06-06 20:59:04.720218855 +0300 >> @@ -663,7 +663,7 @@ >> #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 >> #, kde-format >> msgid "About %1" >> -msgstr "О программе %1" >> +msgstr "О Kanji %1" >> >> #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 >> #, kde-format > > Добрый день, > > Спасибо за замечание! > > Возможно, стоит также заменить везде "kanji" на "кандзи", и вместо > "иероглиф" также говорить "кандзи". > Согласны? > Оставляю это на ваше усмотрение. Я лишь использовал слово "Kanji" поскольку оно везде в переводах используется именно в таком написании и с таким смыслом.