рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Plasma 5.0
  @ 2014-08-06  7:46 ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-06  7:46 UTC (permalink / raw)
  To: Виктор,
	KDE russian translation mailing list

6 августа 2014 г., 7:55 пользователь Виктор <victorr2007@ya.ru> написал:
> Видел что переводите
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kde-workspace/
> Для интереса смотрел там файлы.
> Не знаю как принято правильно переводить такие фразы,
> Defines KDE Network Management UI Plugins
> Network Management VPN UI Plugin
>
> для Plasma Networkmanagement module
> поставил Модуль управления сетью

Доброе утро, Виктор!
(Пересылаю письмо в рассылку KDE-Russian, потому что в этом письмо
довольно много информации, полезной для всех переводчиков.)

Спасибо большое за помощь! Я выложил Ваш файл в SVN [1].

"Модуль управления сетью" -- хороший перевод для упомянутой строки:
действительно, о принадлежности к Plasma можно не говорить, потому что
строка скорее всего не появится вне контекста Plasma, а
"Networkmanagement" хоть и отсылает к названию программы-демона
"NetworkManager", и поэтому можно было бы хотеть упомянуть в каком-то
виде "NetworkManager"в переводе, но тогда без русских слов про
"управление сетью" пользователям может стать непонятно, что же такое
NetworkManager.

Я не сказал, но на самом деле, некоторые файлы для перевода имеют
соответствия в ветках переводов для KDE SC 4.x. Например, этот файл
desktop_workspace_plasma-nm.po частично пересекается с
extragear-base/desktop_extragear-base_networkmanagement.po: [2,3]
(почему-то в ветке stable-kde4 он новее, чем в trunk-kde4). Можно
взять некоторые переводы из указанного файла.

О неточностях в Вашем переводе:
 1. Под словом "secrets" понимаются пароли, ключи, сертификаты. Но у
меня сомнения, -- будет ли правильно понят перевод "секреты". Пока нет
лучшего варианта перевода, можно оставить так. В файле
extragear-base/libknetworkmanager.po из ветки для KDE SC 4 [4] эту
проблему обошли переводом "пароли" или "пароли и ключи", можно сделать
аналогично.
 2. Не оставляйте двойные пробелы, как в строках "Соединение
добавлено" и "Соединение  обновлено". В поиске в Lokalize их очень
легко найти, поискав 2 пробела: "  ". Чтобы мне сразу их было видно в
Lokalize, я сменил шрифт на Monospace.
 3. Английские строки с названиями технологий нужно оставлять на
английском, но всё же копировать это название в русский перевод: иначе
файл .po будет формально не до конца переведён. В Lokalize перенос
оригинала в окно перевода делается нажатием Ctrl+Пробел.

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396023
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-base/
[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-base/
[4] http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma 5.0
  @ 2014-08-06  8:33     ` Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-06  8:33 UTC (permalink / raw)
  To: Виктор,
	KDE russian translation mailing list

6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор <victorr2007@ya.ru> написал:
> Здравствуйте, Александр.
> Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу.
> Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения.
> Я постараюсь его сделать.
> Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений.
> Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы.
> Я довольно неплохо знаю эту программу.
> Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода,
> то писал для себя pot файлы вручную.
> Не получалось вытянуть фразы скриптом.
> И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами.
> Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.

Виктор, спасибо!

Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше
правок делать, не только двойные пробелы убрать.

Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названии
занимаетесь Вы.

"Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись в
SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как
минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились,
поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия
Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется
программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их
дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по
мере имеющихся сил.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma 5.0
  @ 2014-08-06 16:08         ` Alexander Potashev
    1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-06 16:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 августа 2014 г., 12:46 пользователь Виктор <victorr2007@ya.ru> написал:
> Подправил файл.
> Надеюсь что осталось не много ошибок.

Виктор,

Отправил файл в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396046

Остатки ошибок (например, двойные пробелы) я сам потом почищу.
Переходите лучше к другим файлам, если есть такое желание.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Plasma 5.0
  @ 2014-08-06 16:14           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-08-06 16:14 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 августа 2014 г., 13:05 пользователь Juliette Tux
<juliette.tux@gmail.com> написал:
> Всем добрый день!
> Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем
> РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы
> нужно править с особой тщательностью на данный момент.

Юля,

А я всё думаю, -- почему у нас переводчиков нет?.. ;)

Если что, у меня нет предпочтений по поводу того, что чьи переводы
надо проверять более расслабленно или более тщательно. Про ошибки в
Kronometer знаю, просто руки еще не дошли.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-08-06 16:14 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-08-06  7:46 ` [kde-russian] Plasma 5.0 Alexander Potashev
2014-08-06  8:33     ` Alexander Potashev
2014-08-06 16:08         ` Alexander Potashev
2014-08-06 16:14           ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git