* Re: [kde-russian] Plasma 5.0 @ 2014-08-06 7:46 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-06 7:46 UTC (permalink / raw) To: Виктор, KDE russian translation mailing list 6 августа 2014 г., 7:55 пользователь Виктор <victorr2007@ya.ru> написал: > Видел что переводите > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kde-workspace/ > Для интереса смотрел там файлы. > Не знаю как принято правильно переводить такие фразы, > Defines KDE Network Management UI Plugins > Network Management VPN UI Plugin > > для Plasma Networkmanagement module > поставил Модуль управления сетью Доброе утро, Виктор! (Пересылаю письмо в рассылку KDE-Russian, потому что в этом письмо довольно много информации, полезной для всех переводчиков.) Спасибо большое за помощь! Я выложил Ваш файл в SVN [1]. "Модуль управления сетью" -- хороший перевод для упомянутой строки: действительно, о принадлежности к Plasma можно не говорить, потому что строка скорее всего не появится вне контекста Plasma, а "Networkmanagement" хоть и отсылает к названию программы-демона "NetworkManager", и поэтому можно было бы хотеть упомянуть в каком-то виде "NetworkManager"в переводе, но тогда без русских слов про "управление сетью" пользователям может стать непонятно, что же такое NetworkManager. Я не сказал, но на самом деле, некоторые файлы для перевода имеют соответствия в ветках переводов для KDE SC 4.x. Например, этот файл desktop_workspace_plasma-nm.po частично пересекается с extragear-base/desktop_extragear-base_networkmanagement.po: [2,3] (почему-то в ветке stable-kde4 он новее, чем в trunk-kde4). Можно взять некоторые переводы из указанного файла. О неточностях в Вашем переводе: 1. Под словом "secrets" понимаются пароли, ключи, сертификаты. Но у меня сомнения, -- будет ли правильно понят перевод "секреты". Пока нет лучшего варианта перевода, можно оставить так. В файле extragear-base/libknetworkmanager.po из ветки для KDE SC 4 [4] эту проблему обошли переводом "пароли" или "пароли и ключи", можно сделать аналогично. 2. Не оставляйте двойные пробелы, как в строках "Соединение добавлено" и "Соединение обновлено". В поиске в Lokalize их очень легко найти, поискав 2 пробела: " ". Чтобы мне сразу их было видно в Lokalize, я сменил шрифт на Monospace. 3. Английские строки с названиями технологий нужно оставлять на английском, но всё же копировать это название в русский перевод: иначе файл .po будет формально не до конца переведён. В Lokalize перенос оригинала в окно перевода делается нажатием Ctrl+Пробел. [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396023 [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-base/ [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-base/ [4] http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
[parent not found: <2228901407312780@web15j.yandex.ru>]
* Re: [kde-russian] Plasma 5.0 @ 2014-08-06 8:33 ` Alexander Potashev 0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-06 8:33 UTC (permalink / raw) To: Виктор, KDE russian translation mailing list 6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор <victorr2007@ya.ru> написал: > Здравствуйте, Александр. > Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу. > Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения. > Я постараюсь его сделать. > Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений. > Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы. > Я довольно неплохо знаю эту программу. > Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода, > то писал для себя pot файлы вручную. > Не получалось вытянуть фразы скриптом. > И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами. > Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager. Виктор, спасибо! Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше правок делать, не только двойные пробелы убрать. Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названии занимаетесь Вы. "Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись в SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились, поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по мере имеющихся сил. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
[parent not found: <2455971407314817@web19m.yandex.ru>]
* Re: [kde-russian] Plasma 5.0 @ 2014-08-06 16:08 ` Alexander Potashev 1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-06 16:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 августа 2014 г., 12:46 пользователь Виктор <victorr2007@ya.ru> написал: > Подправил файл. > Надеюсь что осталось не много ошибок. Виктор, Отправил файл в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396046 Остатки ошибок (например, двойные пробелы) я сам потом почищу. Переходите лучше к другим файлам, если есть такое желание. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
[parent not found: <CAKpAPq8dBUFJJf21f_2_tsOxZ4ijRF_ambChxeCurgxcMC22KQ@mail.gmail.com>]
* Re: [kde-russian] Plasma 5.0 @ 2014-08-06 16:14 ` Alexander Potashev 0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2014-08-06 16:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 6 августа 2014 г., 13:05 пользователь Juliette Tux <juliette.tux@gmail.com> написал: > Всем добрый день! > Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем > РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы > нужно править с особой тщательностью на данный момент. Юля, А я всё думаю, -- почему у нас переводчиков нет?.. ;) Если что, у меня нет предпочтений по поводу того, что чьи переводы надо проверять более расслабленно или более тщательно. Про ошибки в Kronometer знаю, просто руки еще не дошли. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 4+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-08-06 16:14 UTC | newest] Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2014-08-06 7:46 ` [kde-russian] Plasma 5.0 Alexander Potashev 2014-08-06 8:33 ` Alexander Potashev 2014-08-06 16:08 ` Alexander Potashev 2014-08-06 16:14 ` Alexander Potashev
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git