* Re: [kde-russian] Подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню
@ 2016-03-05 20:06 ` Alexander Potashev
2016-03-13 12:11 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2016-03-05 20:06 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
5 марта 2016 г., 17:55 пользователь Иван Гордеев <g2i@mail.ru> написал:
> При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ & (амперсанд),
> предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова
> пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе амперсанд, не
> учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых
> подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов
> пункта меню по нажатию буквы перестает работать.
Иван, спасибо за напоминание!
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню
2016-03-05 20:06 ` [kde-russian] Подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню Alexander Potashev
@ 2016-03-13 12:11 ` Vadim A. Misbakh-Soloviov
2016-03-13 12:48 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Vadim A. Misbakh-Soloviov @ 2016-03-13 12:11 UTC (permalink / raw)
To: Иван
Гордеев,
KDE russian translation mailing list
кстати, я пытался ответить, но у меня сломался kmail (на пару с akonadi)
и сообщение не дошло (сейчас уе пишу с Thunderbird'а и уже успел забыть
о том). И, на сколько я помню, что я там писал, лучше всего брать версию
из гита, а не из предыдущего релиза.
05.03.2016 20:55, Иван Гордеев пишет:
> Добрый день всем, кто занимается улучшением перевода kde на русский язык.
>
> Недавно (25 Feb 2016) здесь девушка Валерия (eklerka_777@mail.ru) обратила внимание на интересную проблему, связанную с переводом kde на русский язык, предложив исправить файлы umbrello.po, kde4libs.po, kdeqt.po.
>
> К сожалению, никто не отозвался на ее сообщение, возможно потому, что Валерия очень кратко написала о предлагаемых ею улучшениях в переводе программы umbrello, не пояснив четко их суть, и никто не обратил на ее предложение внимания, хотя проблема касается не только программы umbrello, но и библиотек kde, используемых многими программами.
>
> Поясню суть проблемы.
>
> При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ & (амперсанд), предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе амперсанд, не учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов пункта меню по нажатию буквы перестает работать.
>
> Классический пример подобной некорректной расстановки амперсандов - перевод пунктов меню &Create и &Save.
> В переводе на русский язык библиотек kde стоит &Создать и &Сохранить (переводчик просто поставил амперсанд перед первой буквой, как в английском оригинале), и в одной группе пунктов должна два раза подчеркиваться буква С, но это естественно не работает.
> Классическое корректное разнесение подчеркнутых букв для данного примера: &Создать и Со&хранить, один раз подчеркивается буква С, другой раз буква х.
>
> Валерия обнаружила несколько таких примеров, и предложила аккуратно скорректировать подчеркивание букв.
>
> Хотелось бы узнать у старожилов списка русского списка рассылки, занимался ли кто-то данным вопросом?
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread