From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on sa.local.altlinux.org X-Spam-Level: * X-Spam-Status: No, score=1.2 required=5.0 tests=BAYES_00, DNS_FROM_AHBL_RHSBL, FUZZY_XPILL, RCVD_IN_DNSWL_LOW, SPF_PASS autolearn=no autolearn_force=no version=3.4.0 X-Yandex-Suid-Status: 1 0,1 0 To: =?UTF-8?B?0JjQstCw0L0g0JPQvtGA0LTQtdC10LI=?= , KDE russian translation mailing list References: <1457189753.196027683@f361.i.mail.ru> From: "Vadim A. Misbakh-Soloviov" Message-ID: <56E558F8.80402@mva.name> Date: Sun, 13 Mar 2016 18:11:36 +0600 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.3.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <1457189753.196027683@f361.i.mail.ru> Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?utf-8?b?0J/QvtC00YfQtdGA0LrQvdGD0YLRi9C1INCx0YM=?= =?utf-8?b?0LrQstGLINC00LvRjyDQsdGL0YHRgtGA0L7Qs9C+INCy0YvQt9C+0LLQsCA=?= =?utf-8?b?0L/Rg9C90LrRgtC+0LIg0LzQtdC90Y4=?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 13 Mar 2016 12:11:40 -0000 Archived-At: List-Archive: кстати, я пытался ответить, но у меня сломался kmail (на пару с akonadi) и сообщение не дошло (сейчас уе пишу с Thunderbird'а и уже успел забыть о том). И, на сколько я помню, что я там писал, лучше всего брать версию из гита, а не из предыдущего релиза. 05.03.2016 20:55, Иван Гордеев пишет: > Добрый день всем, кто занимается улучшением перевода kde на русский язык. > > Недавно (25 Feb 2016) здесь девушка Валерия (eklerka_777@mail.ru) обратила внимание на интересную проблему, связанную с переводом kde на русский язык, предложив исправить файлы umbrello.po, kde4libs.po, kdeqt.po. > > К сожалению, никто не отозвался на ее сообщение, возможно потому, что Валерия очень кратко написала о предлагаемых ею улучшениях в переводе программы umbrello, не пояснив четко их суть, и никто не обратил на ее предложение внимания, хотя проблема касается не только программы umbrello, но и библиотек kde, используемых многими программами. > > Поясню суть проблемы. > > При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ & (амперсанд), предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе амперсанд, не учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов пункта меню по нажатию буквы перестает работать. > > Классический пример подобной некорректной расстановки амперсандов - перевод пунктов меню &Create и &Save. > В переводе на русский язык библиотек kde стоит &Создать и &Сохранить (переводчик просто поставил амперсанд перед первой буквой, как в английском оригинале), и в одной группе пунктов должна два раза подчеркиваться буква С, но это естественно не работает. > Классическое корректное разнесение подчеркнутых букв для данного примера: &Создать и Со&хранить, один раз подчеркивается буква С, другой раз буква х. > > Валерия обнаружила несколько таких примеров, и предложила аккуратно скорректировать подчеркивание букв. > > Хотелось бы узнать у старожилов списка русского списка рассылки, занимался ли кто-то данным вопросом? > > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >