20 Апрель 2002 20:55, Andrei V. Darashenka написал: > Hi all, > мне одно непонятно, никто не переводит в ветке KDE_3_0_BRANCH или я не ту > ветку использую ??? > Regards, > Andrei. А в неаде - вообще с локализацией ж.... :( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Сорри.. но... Как наиболее человечески перевести "Timeout" - "Интервал ожидания"? Потому, как дословно это "перерыв". С уважением, Иван Кабаков. ikabakov@limark.ru
Нет, ну сейчас оно просто обязано работать ...
Hello Пишет вам один из тех, кто уже получил файл для перевода, но так и не ответил... И дело не в том, что файлик оказался сложным... проблема в КДЕ3 До этого я видел только КДЕ2.1.1, которая мне очень понравилась - как минимум, неплохое дополнение к текстовой консоли :) И вот когда начал ставить КДЕ3, сразу послал запрос на файлик для перевода. Однако оказалось, что поставить КДЕ3 с cvs - задача непростая. Во-первых, для начала я не смог соединиться с cvsup.kde.org. Во-вторых, ни с одним из мирроров, прописанным на русской страничке (страничка то старая!!!!). Затем мне попался миррор water.comned.com, оказавшийся просто говном (извините, другого выражения подобрать не могу). Два дня убил на то, чтобы исправить все ошибки в старых (как выяснилось в результате консультации с разработчиками) исходниках. После установки кде не запустился - дальше инициализации устройств дело не пошло. Скачал исходники с другого миррора. Установил. Запустил. После нескольких минут загрузки КДЕ (у меня 700-й селерон с 256М памяти) увидел иконки на рабочем столе, а еще через пару минут - панель. Ясно дело - что-то не так... В списке рассылки девелоперов читаю, что оказывается (а в факе об этом нельзя было сказать???!!!) у КДЕ3 проблемы с Х сервером версии выше 4.0.1. Ладно. Фиг с ним. Сношу Х, поставленный с cvsup (кстати, с первой попытки поставленный и запущенный - без проблем), благо чтобы поставить сервер 3-й версии ничего качать не надо - есть на сидюке к фри. Ставлю заново библиотеку qt из qt-copy и теперь сижу жду пока соберутся библиотеки КДЕ. Фактически, на полную сборку КДЕ уходит больше полдня. И ладно бы, если бы все ставилось с первой попытки. Так что я застрял с этим КДЕ и еще неизвестно когда разберусь. А переводить файл не видя для чего я его перевожу.. не думаю, что получится что-то хорошее, хотя все может быть. \ Что касается "а почему бы не поставить из портов" - а кому охота при каждом обновлении качать весь КДЕ и потом платить за траффик. Так что единственный нормальный вариант - cvsup, но... все "но" описаны выше. Продолжаю терять драгоценное время на долбание с самим пакетом, вместо того, чтобы заняться переводом. -- Best regards, Denis mailto:info@volginfo.ru
Hello Чуть не забыл: если понадобится, могу попытаться помочь с программингом на пхп. Ну там пару скриптиков накатать вспомогательных, если надо будет... -- Best regards, Denis mailto:info@volginfo.ru
Hello Поставил я КДЕ, выбрал русский и все сразу стало квадратиками... Это видимо из-за отсутствия шрифтов? Я почему-то думал, что они должны поставляться вместе с КДЕ, хотя бы для упрощения установки. Если это не так, подскажите где взять нормальные шрифты (а не те уродские, которые обычно попадаются). -- Best regards, Denis mailto:info@volginfo.ru
20 Январь 2002 16:47, Вы написали:
> Hello
>
> Поставил я КДЕ, выбрал русский и все сразу стало квадратиками...
> Это видимо из-за отсутствия шрифтов? Я почему-то думал, что они должны
> поставляться вместе с КДЕ, хотя бы для упрощения установки. Если это
> не так, подскажите где взять нормальные шрифты (а не те уродские,
> которые обычно попадаются).
1. Шрифты идут не в поставке KDE, а в составе дистрибутива Linux
2. Они не уродские, а растровые и лицензионно чистые
3. Нечего ставить антиалиасинг на растровые шрифты
Совет: поставь TTF от Windows. И антиалиасинг будет и поддержка русского. Но
в составе дистрибутива их не жди - лицензия MS не позволяет их включать в
дистрибутив. Самому скачивать и ставить - пожалуйста! Как поставить - есть
соответствующие документы на нашем сайте.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
18 Январь 2002 11:25, Вы написали:
> Андрей! Вот и напиши, если не в лом, руководство для работы (строк на
> 50)... Ведь самое важное не волонтёры, а процесс взаимодействия....
Утверждено: "___" ______ 2002г.
ПОЛОЖЕНИЕ О РЕГЛАМЕНТИРОВАНИИ ПРОЦЕССА ЛОКАЛИЗАЦИИ
ПРОГРАММ ПРОЕКТА KDE НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ
1.1. Локализация представляет собой адаптирование программ к использованию в
языковой среде определенной группы людей.
1.2. Проект KDE является обособленной совокупностью программ, разрабатываемых
в рамках архитектуры Qt/KDE и расположенных в определенном месте (официальном
CVS репозитарии KDE (далее - репозитарий)). В сферу деятельности группы
русских локализаторов KDE (далее - группа) могут входить и другие программы в
рамках архитектуры Qt/KDE, однако основной деятельностью является локализация
программ именно из официального CVS репозитария KDE.
2. ОРГАНИЗАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ГРУППЫ
2.1. Членом группы может стать любой человек, владеющий основами перевода с
английского языка на русский, и интересующийся продвижением проекта KDE на
безвозмездной основе.
2.2. Для вступления в группу необходимо послать письменный или устный запрос
на имя модератора. Фактическое включение в группу происходит при успешном
исполнении посланного модератором задания.
2.3. Член группы имеет следующие обязанности:
- переводить и отсылать модератору присланные ему файлы в разумные сроки;
- подготавливать по желанию прочие информационные материалы по просьбе
модератора.
3. МОДЕРАТОР ГРУППЫ
3.1. Из числа членов группы избирается модератор, в обязанности которого
входит:
- осуществление общих организационных вопросов деятельности группы;
- осуществление взаимодействия с группой поддержки репозитария в рамказ
работы группы;
- разрешение спорных и организационных вопросов с группой поддержки
репозитария;
- назначение ответственных комодераторов(сомодераторов) с передачей им части
полномочий и прав доступа на запись в репозитарий;
- посылка заданий членам группы и проверка перевода;
- назначение ответственного(ответственных) за поддержание Web-сайта группы;
- разрешение спорных вопросов между членами группы.
4. WEB-сайт группы
4.1. Для координации работы группы, а также для продвижения идей проекта KDE
и группы создается и поддерживается официальный сайт группы (далее-сайт).
4.2. Для сопровождения сайта модератором назначается ответственный Web-мастер
(с условием передачи части его полномочий другим членам группы по решению
модератора).
4.3.В обязанности Web-мастера входит:
- поддержание сайта в рабочем состоянии;
- регулярное размещение информационных материалов по согласованию в
модератором;
- размещение на сайте и регулярное обновление (не реже одного раза в неделю)
архивов репозитория в части шаблонов для перевода и уже переведенных файлов.
5. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
5.1. Член группы по поручению модератора или собственной иницативе может
взять на перевод один или несколько файлов из репозитария, письма модератора
(комодератора) или архива на сайте.
5.2. Перевод осуществляется c использованием стандартных средств,
предоставляемых в рамках проекта KDE или прочих средств с соблюдением
требований к формату переводимых файлов, указанных на сайте.
5.3. Перевод осуществляется в разумные сроки. При наличии объективных
обстоятельств, не позволяющих выполнить перевод вообще или в полном объеме,
член группы должен уведомить модератора/комодератора, давшего задание или
ответственного за направление или члена группы с посылкой ему переведенной
части сообщений.
5.4. В дальнейшем член группы осуществляет сопровождение переведенного им
файла. Сопровождение включает в себя:
- исправление ошибочно переведенных сообщений при их нахождении;
- перевод непереведенных или неверно переведенных сообщений при обновлении
этого файла в репозитарии.
5.5. Если изменения файлов, переведенных одним из членов группы, не
производились достаточно давно, а также при наличии в этом файле
непереведенных или неверно переведенных сообщений, сопровождение это файла
может взять на себя любой другой член группы с уведомлением и согласием
первичного переводчика и по согласованию с модератором(комодератором). При
этом должны быть соблюдены требования к указанию авторских прав работавших
над этим файлом переводчиков.
5.6. Для больших файлов допускается единовременный перевод несколькими
переводчиками. При этом должны быть соблюдены права каждого их них, равно как
и ранее переводивших этот файл. Разграничение прав на сохранение и объемов
перевода осуществляется между самими участниками перевода этого файла.
6. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ
6.1. При возникновении споров между несколькими переводчиками одного файла по
поводу конфликта изменений в переводе они улаживаются между самими
переводчиками.
6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими
членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора?
отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос и
на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор.
6.3. При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов
группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в
репозитарий по поручению модератора.
P.S. Блин, работа в отделе корпоративных событий накладывает отпечатки -
всякие организационные документы так и льются из-под пера. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Я, конечно, понимаю, что все несовершенно, но добавление всякого мусора к моим письмам для меня неприятно. Посмотрите на работу бота. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
> Я, конечно, понимаю, что все несовершенно, но добавление всякого мусора
> к моим письмам для меня неприятно. Посмотрите на работу бота.
Если под "мусором" понимаются строки с идентификацией списка рассылки, то
это есть принятая в сети практика и потому останется как есть.
Если же что-то другое, то объясните вашу мысль.
P.S.
Господа!
В рассылке стало шумно.
Не имея в виду никого конкретного, все-таки хочу призвать всех, кто
пишет, перед отправкой каждого сообщения в рассылку задуматься на
секунду, действительно ли это сообщение адресовано всем подписчикам.
> P.S. > Господа! > В рассылке стало шумно. > Не имея в виду никого конкретного, все-таки хочу призвать всех, кто > пишет, перед отправкой каждого сообщения в рассылку задуматься на > секунду, действительно ли это сообщение адресовано всем подписчикам. Да! В форме на кде.ру - так нет никого :), хотя - это не так шумно, как на бугс.кде.орг... :):):D Просто, ИМХО, в форуме - ответы не оперативны, а приверженцев созерцателного образа жизни мало... вот и шумят - быстрее ответ получить... ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
> Утверждено: "___" ______ 2002г. Согласен... > 6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими > членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора? > отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос и > \r на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор. 6.3. > При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов > группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в > репозитарий по поручению модератора. Предлагаю ввести расстрел, из плюсомёта++++ со снятием мядалек... А процедурная часть?, типа: для работы прочитать инструкцию 1, затем 2... После чего посмотреть на... взять... перевести... разослать... с почётным занесением в список спамеров:) > ▒в╚╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^╝К,┴╘Е┼кl▒в╚╨^[m╖ЪЕ┼кl▒в╚╩В > ┴╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫ\x1dz╩╛╡&╖├шiЪЭ0бw╟├▀- Чего-чего??? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Залезаю я значить на : http://i18n.kde.org/stats/doc/index.php?team=ru И вижу, что кроме КДЕ-пим всё перевели? Работы нету?...:) Прекрасно понимая что это не так, чё делать бум? Гриш! Подкинь идейку: чтоб не жирно было, но целиково - чтоб не сиеминутно перевести/средактировать, а тащить и дальше... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 625 bytes --] 21 Январь 2002 00:32, Вы написали: > > Я, конечно, понимаю, что все несовершенно, но добавление всякого мусора > > к моим письмам для меня неприятно. Посмотрите на работу бота. > > Если под "мусором" понимаются строки с идентификацией списка рассылки, то > это есть принятая в сети практика и потому останется как есть. > Если же что-то другое, то объясните вашу мысль. В конец письма добавляется всякий мусор (см. вложенный файл). Причем происходит это только при приеме своего же письма из списка рассылки. Прри посылке письма на любой другой адрес мусор не возникает. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru [-- Attachment #2: mail.eml --] [-- Type: message/rfc822, Size: 3188 bytes --] From: "Andrey S. Cherepanov" <cas@sibene.elektra.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] шрифты квадратиками Date: Sun, 20 Jan 2002 16:52:37 +0700 Message-ID: <200201200953.QAA14898@berry.sibene.elektra.ru> 20 Январь 2002 16:47, Вы написали: > Hello > > Поставил я КДЕ, выбрал русский и все сразу стало квадратиками... > Это видимо из-за отсутствия шрифтов? Я почему-то думал, что они должны > поставляться вместе с КДЕ, хотя бы для упрощения установки. Если это > не так, подскажите где взять нормальные шрифты (а не те уродские, > которые обычно попадаются). 1. Шрифты идут не в поставке KDE, а в составе дистрибутива Linux 2. Они не уродские, а растровые и лицензионно чистые 3. Нечего ставить антиалиасинг на растровые шрифты Совет: поставь TTF от Windows. И антиалиасинг будет и поддержка русского. Но в составе дистрибутива их не жди - лицензия MS не позволяет их включать в дистрибутив. Самому скачивать и ставить - пожалуйста! Как поставить - есть соответствующие документы на нашем сайте. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru ЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪЪДuОК╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^Ч╩╛╡&╖ЧX╛╤оДuОК╨^[m╖ЪЪ√+-ЁЫ{ЗНЩх"Щ╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫ{ЗН╡х
21 Январь 2002 02:54, Вы написали: > > Утверждено: "___" ______ 2002г. > > Согласен... > > > 6.2. Если разрешение спора, указанного в п.6.1., невозможно между самими > > членами группы, то этот вопрос переходит в полномочия комодератора? > > отвечающего за соответствующее направление или членов группы. Если вопрос > > и на этом уровне не может быть улажен, решение принимает модератор. 6.3. > > При неоднократном возникновении споров, в которых виновен один из членов > > группы, он исключается из группы с запрещением права доступа на запись в > > репозитарий по поручению модератора. > > Предлагаю ввести расстрел, из плюсомёта++++ со снятием мядалек... Медалек не будет. Как можно оценить успехи переводчиков? > А процедурная часть?, типа: для работы прочитать инструкцию 1, затем 2... > После чего посмотреть на... взять... перевести... разослать... с почётным > занесением в список спамеров:) > > > ▒в╚╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^╝К,┴╘Е┼кl▒в╚╨^[m╖ЪЕ┼кl▒в╚╩В > > ┴╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫz╩╛╡&╖├шiЪЭ0бw╟├▀- > > Чего-чего??? Вот я и ругался на кривого бота!!! Вот кого бы я из плюсомета расстрелял! -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
21 Январь 2002 03:11, Вы написали:
> Залезаю я значить на :
> http://i18n.kde.org/stats/doc/index.php?team=ru
> И вижу, что кроме КДЕ-пим всё перевели? Работы нету?...:)
> Прекрасно понимая что это не так, чё делать бум?
> Гриш! Подкинь идейку: чтоб не жирно было, но целиково - чтоб не сиеминутно
> перевести/средактировать, а тащить и дальше...
А документацию кто будет переводить?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
21 Январь 2002 04:17, Вы написали:
>
> А документацию кто будет переводить?
>
Ага! Я-то переведу, а вот у меня волонтёр на это ответил (я иму примерно так
и сказал, кстати оч. качественный референт-переводчик) - "это значит, как
морду в абаут засунуть - так все, а как на самом деле поработать - так нет
никого, как обычно...." :):):)
Ладно, сам погляжу... А вообщето может с кем-то пересекусь...
Гриша, дык чего?
asoneofus
> 21 Январь 2002 00:32, Вы написали:
>
> > > Я, конечно, понимаю, что все несовершенно, но добавление всякого
> > > мусора\r к моим письмам для меня неприятно. Посмотрите на работу
> > > бота.
> >
> >
> > Если под "мусором" понимаются строки с идентификацией списка рассылки,
> > то\r это есть принятая в сети практика и потому останется как есть.
> > Если же что-то другое, то объясните вашу мысль.
>
> В конец письма добавляется всякий мусор (см. вложенный файл). Причем
> происходит это только при приеме своего же письма из списка рассылки.
> Прри \r посылке письма на любой другой адрес мусор не возникает.
>
Судя по всему, так mailman реагирует на почту, приходящую в base64.
В чем дело - не знаю. На досуге попробую разообраться. О сроках ничего
обещать не могу - извиняйте.
В качестве временной меры попробуйте избавиться вот от этого:
...
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to base64 by berry.sibene.elektra.ru
...
21 Январь 2002 17:44, Вы написали:
> > 21 Январь 2002 00:32, Вы написали:
> > > > Я, конечно, понимаю, что все несовершенно, но добавление всякого
> > > > мусора
>
> к моим письмам для меня неприятно. Посмотрите на работу
>
> > > > бота.
> > >
> > > Если под "мусором" понимаются строки с идентификацией списка рассылки,
> > > то
>
> это есть принятая в сети практика и потому останется как есть.
>
> > > Если же что-то другое, то объясните вашу мысль.
> >
> > В конец письма добавляется всякий мусор (см. вложенный файл). Причем
> > происходит это только при приеме своего же письма из списка рассылки.
> > Прри
>
> посылке письма на любой другой адрес мусор не возникает.
>
>
> Судя по всему, так mailman реагирует на почту, приходящую в base64.
> В чем дело - не знаю. На досуге попробую разообраться. О сроках ничего
> обещать не могу - извиняйте.
> В качестве временной меры попробуйте избавиться вот от этого:
> ...
> X-MIME-Autoconverted: from 8bit to base64 by berry.sibene.elektra.ru
> ...
Извини, я не такого ранга, чтобы давить на админов. Они так заняты работой,
что порты CVS открыть не могут. Вот я и мучаюсь.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Hello не могу воспользоваться словарями. один сообщает об отсутствии каталога de (а нафига мне каталог de?), а другой - об отсутствии соответствующего раздела на сайте i18n.kde.org. какой вообще стандартный путь для использования словарей? есть ли оффлайн словари, чтобы не зависеть от инет-подключения? -- Best regards, Denis mailto:info@volginfo.ru
> есть ли оффлайн словари, чтобы не зависеть от инет-подключения?
Я использую mova.
Здравствуйте, kde-russian. сабж. -- С уважением, ss1974ss mailto:ss1974ss@mail.ru
> Здравствуйте, kde-russian. echo -n | mail -s unsubscribe kde-russian-request@zigzag.lvk.cs.msu.su Или через web интерфейс http://zigzag.lvk.cs.msu.su/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian Администраторы kde.ru ! ПОЖАЛУЙСТА, переставьте ссылку в DNS ! Иначе адрес lists.kde.ru так и останется неверным.
на страницах мануалов в хелпцентре КДЕ отображается полная фигня - это для англоязычной настройки и совсем уж бред - для русской. интересно, это только у меня такая ерунда или нет (у меня версия 2.92) выглядит это примерно так: a no idea yet a no idea yet в русском варианте: a ???? ?? ??????????? a ???? ?? ??????????? 0 ; 8 7 > 2 0 = > n ???? ?? ???????????
Пока мы с cvs работаем, такое может быть. Сейчас Стефан отлавливает глюки c KLocale... Плюс к этому мне надо еще xsl для русского будет обновить.
Баржа, груженная пасквилем, которую координатор обещал пригнать еще неделю назад, поспела... прошу читать и готовить помидоры... 1. Зачем все это надо? См. FAQ по переводу. 2. Кому это надо? Вопрос вопросов. Я из опыта координаторства так и не понял, кому. Из положительного опыта только: страничка Konqueror по-русски в журнале Хакер в статье про что-то криптовально-спецслужебное... 3. Кто за штурвалом? Гриша Мохин ("координатор" "команды" и любитель помидоров). Давайте забудем про "модератора" и не будем вводить это слово в употребление. Модереж - это дать по рукам тем, кто не в меру писуч в форумы и эхи, а координация - сотворить то, что уже с релиза 2.1 вошло на десктопы русскоязычных пользователей KDE. 3. Кто на мостике? Андрей Черепанов - переводчик koffice, kdeutils и многого другого. Без него бы не было релизов 2.1 - 2.2.2... Отключен от сети и по уши завален работой. Дэн Раскостов - вебмастер сайта www.kde.ru и добрый гений команды. Без сайта не было бы ни команды, ни помощи пользователям. По уши в работе. Александр Клютченя - бессменный дежурный на сайте www.kde.ru, переводчик лицензий и доки Qt, а теперь еще и взявшийся за трудные файлы из kdeutils. Никита Ющенко - администратор списка рассылки и (бывший) технический редактор переводов. Именно его усилиями перевод в промежутке между 2.0 и 2.1 стал обретать качество и звучать на хорошем русском языке. По уши завален работой. Максим Мороз - хозяин домена kde.ru и администратор сервера, на котором домен висит. 4. Кто на веслах? Денис Пеплин Ник Журавлев Иван Кабаков еще один Иван Сергей Болдырев Алексей Береснев Андрей Дарашенка Прощу прощения, если вдруг кого не включил в список. Есть еще люди, которые или только-только проявились, или давно уже не откликаются. Проблема в том, что у многих нет возможности заниматься переводом регулярно, и к сожалению, многие пропадают молча, не давая о себе знать и не возвращая посланные им на перевод файлы. 5. Статус проекта Проект KDE - сугубо добровольное дело, его локализация - тем более. >> какова связь этой группы с проектом КДЕ - на уровне личности, >> личностей или какая-либо более формальная. интересно принять >> участие, но до сих пор непонятна организационная подоплека такого >> участия. На Западе иметь независимую от майкрософта полностью локализованную систему - вопрос национальной гордости, и людей, занимающихся локализацией, поддерживают поставщики дистрибутивов и государство. Вопрос авторских прав на переводы сейчас активно обсуждается в списке рассылки kde-i18n-doc, и все сходятся на том, что права - у самих авторов переводов. Координатор команды перевода - фигура, официально представленная на сайте KDE. Статус команды можно было бы закрепить официально, но надо четко представлять, для чего. Если поставщики русскоязычных дистрибутивов Linux вдруг пожелают иметь гарантии того, что перевод KDE будет продолжаться и впредь и качество его будет обеспечиваться, то они должны поддержать людей, занимающихся переводами, и обозначить отношения с этими людьми. > Опять же, пусть модератор решает - он в этих кругах больше > крутится... У меня не было контактов ни с поставщиками дистрибутивов, ни с компетентными органами... 6. WEB-сайт проекта Нужен обязательно. Если Дэн не успевает, а Максим может неделю не откликаться, то надо найти людей, готовых его вести и обновлять. Наверно, самое простое - вывесить объявление на самом сайте, так в свое время сделал Максим и нашел Дэна. 7. Что входит в перевод Отдельный и большой разговор. У меня уже накопились определенные знания, без которых многие вещи трудно будет понять. По мере возможности постараюсь обновлять и дополнять FAQ. 8. Идеальная схема организации собственно перевода. cvs.kde.org-> координатор->ведущий переводчик пакета->переводчик->ведущий переводчик пакета->технический редактор->литературный редактор->координатор-> ->cvs.kde.org Все пакеты kde имеют своих ведущих переводчиков, которые просмотрели пакеты и знают их от и до. Им могли бы по мере необходимости помогать новые люди или кто-то из команды. Ведущие переводчики отвечают за свои пакеты и держат связь с координатором, который отвечает за подготовку всего пакета kde-i18n-ru. Технический редактор - за смысловую точность перевода (это должен быть человек с глубокими знаниями внутреннего устройства KDE). Литературный редактор отвечает за единство стиля и орфографию. 9. Что сейчас самое срочное? а) распределить обязанности по переводу пакетов и просмотру готовых переводов. Мне сейчас нужно будет перевести более полутора тысяч строк в kdelibs.po и desktop.po и ясно, что физически невозможно одному человеку просмотреть все переводы во всех пакетах. б) найти способ выкладывать переводы на cvs.kde.org, если я уеду и не буду иметь возможности готовить переводы к релизу 3.0. Это может быть человек, который должен уметь обращаться с cvs, чтобы закачивать на сервер cvs.kde.org переведенные файлы и иметь возможность делать это в экстренном порядке, или скрипт, который будет делать тоже самое с файлами, присланными по почте. Я планирую уехать 8 февраля примерно на три месяца, со мной будет ноутбук, но насчет доступа - непонятно, будет ли он, и в какой мере. Тому, кто возьмется за это, можно будет сделать логин на cvs.kde.org. в) довести до хорошего качества документацию kdebase. Продолжение следует... Гриша
> Никита Ющенко - администратор списка рассылки и (бывший) технический > редактор переводов. Про "бывший" - мне стыдно :-(((. Я приложу все усилия, чтобы выкроить хоть какое-нибудь время. На самом деле, если у переводчиков возникают вопросы типа "а что имеется в виду под сообщением XXX (файл xxx.cpp, функция fff()), то бросайте их в рассылку - постараюсь ответить. Только указывайте именно функцию, а не номер строки в файле - номера строк крайне изменчивы иначе из-за "живости" CVS-а. У меня есть кой-какие идеи по поводу автоматизации процессов - но их я обнародую только когда (если?) реализую. > На Западе иметь независимую от майкрософта полностью локализованную > систему - вопрос национальной гордости, и людей, занимающихся > локализацией, поддерживают поставщики дистрибутивов и государство. > Вопрос авторских прав на переводы сейчас активно обсуждается в списке > рассылки kde-i18n-doc, и все сходятся на том, что права - у самих > авторов переводов. Координатор команды перевода - фигура, официально > представленная на сайте KDE. > Статус команды можно было бы закрепить официально, но надо четко > представлять, для чего. Если поставщики русскоязычных дистрибутивов > Linux вдруг пожелают иметь гарантии того, что перевод KDE будет > продолжаться и впредь и качество его будет обеспечиваться, то они > должны поддержать людей, занимающихся переводами, и обозначить > отношения с этими людьми. > > У меня не было контактов ни с поставщиками дистрибутивов, ни с > компетентными органами... Возможно, имеет смысл не скромничать и самостоятельно ознакомить ASP и ALT с фактом своего существования. Непонятно, почему они не проявляют активности сами (ведь заитересованность с их стороны должна быть), но не удивлюсь если причина какая-нибудь дурацкая и подобное письмо ее устранит. Может, если у кого-нибудь в рассылке есть выход на эти или аналогичные конторы, имеет смысл решить этот вопрос? Никита
В письме от 29 Январь 2001 20:01 вы написали:
> Сорри.. но...
>
> Как наиболее человечески перевести "Timeout" - "Интервал ожидания"? Потому,
> как дословно это "перерыв".
>
> С уважением,
> Иван Кабаков.
>
> ikabakov@limark.ru
Таймаут :)
30 Январь 2001 00:01, Вы написали:
> Сорри.. но...
>
> Как наиболее человечески перевести "Timeout" - "Интервал ожидания"? Потому,
> как дословно это "перерыв".
>
> С уважением,
> Иван Кабаков.
Ну только не интервал!
Время или предел ожидания.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
См. http://i18n.kde.org/doc/current.html Вот письмо Лаури, координатора документации KDE: ====================================================== Hi all, I've had some problems with the i18n web server CVS, but it's all working again now. The most immediate effect is, I've got the documentation status pages up to date again, and will now be able to keep them that way. http://i18n.kde.org/doc/current.html You will probably want to take into account the state of change when prioritising documentation translation for KDE 3.0 Green icons: To my knowledge, finished, and ready for proofreading/translation for KDE 3.0, and are not expected to have content changes. There may be spelling/factual corrections. Yellow icons: reasonably complete, or were complete for KDE 2.2.2, but need a review. This would be, a check that the menu items/dialogs etc have not changed, and correcting if this is the case. These docs may have some changes, in order to make them current. Red icons: Trouble - documents either don't exist at all, or are old or just broken. If there are any additions to these docs, they will probably quite substantial. I've put a request for help on the kde-doc-english list, and I hope to get all of those yellow icons turned into green ones, as soon as possible, and there may be a flurry of documentation commits on them in the next week or two. KControl is in a special situation, it's been majorly rearranged (again) and this is still undergoing, with possibly more changes to the Look and Feel sections. I'm starting the rewrites now however, and although I pessimistically said they won't be ready until about 2 weeks pre-release, we may get them done sooner. I'll be updating this page ~~every day or two, as the status changes, so do keep an eye on it. Regards, -- Lauri Watts KDE Documentation Coordinator ========================================================
1 Февраль 2002 22:23, Вы написали: > См. > > http://i18n.kde.org/doc/current.html > > .... bla-bla-bla ... :) > > Regards, Гришь, а нам это надо?.. :) Или ты кому-то просто писал, а в общий попало?... А так - ты знаешь что переводить надо, этого нам достаточно... :) Кстати, я перевёл - но пока не отдам (надо на свежую голову пару раз прочитать). Давай Ышшшшо.... Как грят, ЗЫ! Хоть ты скажи что такое lego? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Тут как пробило... В последнее время наблюдался "набег воинствующих" и не очень.... ну, как бы это сказать... ламеров... Причём Большая часть из южно-ближнего зарубежья. Вот Гриша письмо написал - и всё стало понятно (вот оно "пробило") - народ себе спокойно сидел, играл в инет-кафе, учился... и.т.п. - и вдруг, лавочка закрывается - либо деньги плати, либо сиди... Вот и народ ломанул на линух... У меня писем эдак под ... 50 за день, с вопросами, типа, я включил, настроился - как загасить эту хрень... Так что проникнуться их проблемами можно, но вот всем помочь - никак... (пап терез не получается, ну никак..) Ну что, реагировать бум или в рабочем порядке :):)? Вам тама на фряхах легко, они про вас ещё как следует не пронюхали... А у меня даже путного линуха нет.... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
С знаменательной датой 02-02-02! -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Народ, ИМХО, быстрые клавиши (они-же короткие :)) переводить не надо!, а то вдруг у кикера перезапустить Х-сервер Ctrl+П - чем вас он так достал, что ему П... устраивать? :) (традиционная Ctrl + забой) Как ваше мнение? Грииишь... Скажи веское слово.... В свободное от написание под винду время программ... :):):):D ЗЫ (классно... :):)) Просил же стандарт на короткие клавишки Юникс/Икс - специфед + более или менее общие, можно тоже у мелкомягких стянуть, благо опен-стандарт всё одно на них кивает "в случаях..." и "во всех остальных..." -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Как называется украинская локаль (консольный режим)? Т.е. интересует её обозначение... -- ВсехБлаг! А.Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
8 Февраль 2002 15:17, Вы написали: Да усё о'кей шеф... народ притомился, примолк :):) (А сразу "рассыыылка, рассыыылка :)) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Ау! Есть кто живой? :) Когда выход кде3 по плану? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Привет всем, у меня в КДЕ3, 2я бета (и 1я бета и все остальные снапшоты) - не работает десктоп. после загрузки пару минут десктоп моргает как ненормальный, потом беззвучно отваливается. Есть подозрение - что это глюк где то у меня т.к. на скринах новой КДЕ десктоп есть и выглядит здоровым. Если кто лечил такое дело - подскажите - где копать ? Спасибо, Валера.
Народ! KControl в документации по модулям предлагаю переводить как Центр управления KDE - а то в документации будет английское слово. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Тут народ спрашивает, как подписаться на этот список рассылки? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Здравствуйте! Я занимаюсь составлением свободного англо-русского словаря компьютерных терминов, и хочу спросить у вас разрешения использовать в качестве источника сведений словарь kdedict.txt, лежащий у вас на сайте. Было бы очень полезно услышать какие-либо замечания и предложения по составлению подобного словаря. -- Lav Виталий Липатов ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург GNU! Linux! LaTeX! LyX!
3 Март 2002 18:57, Vitaly Lipatov написал: > Здравствуйте! > Я занимаюсь составлением свободного англо-русского словаря > компьютерных терминов, и хочу спросить у вас разрешения > использовать в качестве источника сведений словарь kdedict.txt, > лежащий у вас на сайте. > Было бы очень полезно услышать какие-либо замечания и предложения > по составлению подобного словаря. Включи http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm Я, лично, не знаю у кого можно испрашивать :) разрешения, может у Гриши... Гриша, унас дока по ГНУ ОЛС для документации??? Если "да" - то тады публиковать можно, но с обязательным указанием и приведением лицензии и источника.... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
3 Март 2002 18:57, Vitaly Lipatov написал: > Здравствуйте! > Я занимаюсь составлением свободного англо-русского словаря > компьютерных терминов, и хочу спросить у вас разрешения > использовать в качестве источника сведений словарь kdedict.txt, > лежащий у вас на сайте. а где, кстати он лежит? И кто какими словарями еще пользуется? > Было бы очень полезно услышать какие-либо замечания и предложения > по составлению подобного словаря. -- Ilya Kirov xinu@pochtamt.ru
3 Март 2002 22:32, Ilya Kirov написал: > а где, кстати он лежит? > И кто какими словарями еще пользуется? :)Где обычно... А "#;%"#; его знает где самая последняя версия... Надо Гришу покричать: Гриша! Ау, где последняя версия файла!..?? :):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
On 3 March 2002 22:59, А. Л. Клютченя wrote: > 3 Март 2002 22:32, Ilya Kirov написал: > > а где, кстати он лежит? > > И кто какими словарями еще пользуется? > > > :)Где обычно... А "#;%"#; его знает где самая последняя версия... > > Надо Гришу покричать: Гриша! Ау, где последняя версия файла!..?? :):) Да, а то тот файл, который я скачал, 1999 года http://www.kde.org/international/russia/kdedict.txt -- Lav Виталий Липатов ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург GNU! Linux! LaTeX! LyX!
Последний CVS, обновляюсь, значить... :) Компилюсь (естесссьно - долго и мучительно), прохожу до кде-базе без затыков, и вдруг... Чего я вижу!!! kdelibs не сгенерил библиотек: kwin.la и.т.д. Естессьно подёргавшись - компилу уже без --enable-final Но результат тотже!!! Причём, неделю назад всё было ок.. В чём проблема? ЗЫ:) Перекомпилю свезя "под корешок" всё напрочь. Удалив всё и перезаписав из CVS -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Кто-нить работает с КДЕ3? Я хочу провериться - это у меня одного трабл? В конквуерроре, когда в окошке набиваешь текст, регистр русский, когда наступаешь на пробел - страничка перекручивается на самый низ... Это у меня :) только, или пора бугфиксить KDE3 last CVS -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Как-то, а был это, как сейчас помню, 7 Март 2002 21:07, А. Л. Клютченя написал письмо на тему: [kde-russian] КонквуЕррор (тм) Азонеофус >Кто-нить работает с КДЕ3? Я работаю >В конквуерроре, когда в окошке набиваешь текст, регистр русский, когда >наступаешь на пробел - страничка перекручивается на самый низ... Пожалуйста, укажите адрес страницы, где находится это самое текстовое поле, в котором Вы набираете текст, возможно, это баг обработки определенного тега. - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8iNoL/rfW0uR0Y78RAh39AJwOkLKhok1HuJA9GOFGZ8hS3F5aSACgvuk9 FZvCa78Xgc+YqgK7g9pWrU8= =S6Li -----END PGP SIGNATURE-----
8 Март 2002 18:34, Albert R. Valiev написал: > Пожалуйста, укажите адрес страницы, где находится это самое текстовое поле, > в котором Вы набираете текст, возможно, это баг обработки определенного > тега. Форумы kde.ru :) Только пробуй где мессаг много - нагляднее... Кстате, кванта и кдемультимедиачего-то перестали компилиться... :( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
И ещё, на пробелах только "скатывается"... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Ещё баг: в окошках для ввода логинов, паролей... и.т.п Когда вводишь надпись, то: - вводится первый символ - курсор (фокус ввода) перескакивает влево от него - все остальные символы вводятся без проблем Пример: ввожу кде.ру к дк дек де.к де.рк де.рук Особенно это "приятно", при вводе пароля... :) Где звёздочки :):):) В последнее время, при копирвании URL происходит "дубляж", т.е. http://www.kde.ru -> copy URL (почему не локализовано?:)) Ctrl+V -> http://www.kde.ruhttp://www.kde.ru Причём, пока обнаружил только при вставке в строку URL КонквуЕррора -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 9 Март 2002 15:31, А. Л. Клютченя написал(а): >Ещё баг: в окошках для ввода логинов, паролей... и.т.п >Когда вводишь надпись, то: >- вводится первый символ >- курсор (фокус ввода) перескакивает влево от него >- все остальные символы вводятся без проблем У меня не проявляются оба глюка, в смысле это только у Вас..... конкуерор от 9-го марта, скомпилен gcc-3.0.4.... Да и в коде ничего такого странного не наблюдается...... - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8jAW9/rfW0uR0Y78RAk2AAJ41Ea0xFSTKym9ZVyR6Wh91ypM1xgCfaN2I E1UV0JjMkbF2PWOvvY87Mh4= =/vwO -----END PGP SIGNATURE-----
11 Март 2002 04:17, Albert R. Valiev написал: > У меня не проявляются оба глюка, в смысле это только у Вас..... > конкуерор от 9-го марта, скомпилен gcc-3.0.4.... > Да и в коде ничего такого странного не наблюдается...... Спасибо... Буду смотреть что "не так" :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
9 Март 2002 15:31, Вы написали:
> Ещё баг: в окошках для ввода логинов, паролей... и.т.п
> Когда вводишь надпись, то:
> - вводится первый символ
> - курсор (фокус ввода) перескакивает влево от него
> - все остальные символы вводятся без проблем
>
> Пример: ввожу кде.ру
> к
> дк
> дек
> де.к
> де.рк
> де.рук
> Особенно это "приятно", при вводе пароля... :) Где звёздочки :):):)
>
> В последнее время, при копирвании URL происходит "дубляж", т.е.
> http://www.kde.ru -> copy URL (почему не локализовано?:))
> Ctrl+V -> http://www.kde.ruhttp://www.kde.ru
> Причём, пока обнаружил только при вставке в строку URL КонквуЕррора
У меня эти баги не проявляются. Я использую qt-rsync - из kde,
gcc-2.96-99.0.asp (тот который в дистрибутиве идет), kde-3.0-beta2
--
С Уважением
Сукиязов Сергей
On Monday 11 March 2002 07:02, А. Л. Клютченя wrote:
> 11 Март 2002 04:17, Albert R. Valiev написал:
> > У меня не проявляются оба глюка, в смысле это только у Вас.....
> > конкуерор от 9-го марта, скомпилен gcc-3.0.4....
> > Да и в коде ничего такого странного не наблюдается......
>
> Спасибо... Буду смотреть что "не так" :)
зато у меня эти и подобные глюки - в полную силу
gcc-2.95
и еще эта фиговина регулярно падает при загрузке странички
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 891 bytes --] 11 Март 2002 16:02, Den написал: > зато у меня эти и подобные глюки - в полную силу > gcc-2.95 > и еще эта фиговина регулярно падает при загрузке странички :) У меня такое было, когда компИлил "поверх" - т.е. имеет место быть старинная установка, или предыдущая, или вообще валяются ошмётки КДЕ где-то :D Я беру, значить, происываю в /etc/ld.conf первыми путями "то-где-скомпилена-КуТя" и "то-где-будут-КДЕ-либы-стоять", старые грохаю, запускаю ldconfig и дальше в путь... Да чего я рассказываю, у меня скрипт компилит, его и прикручиваю к письму. Но тем кто собирается его открутить и использовать, сразу предупреждаю: Скрипт весьма АТАСНЫЙ!!!! (Стрёмный... и.т.п.) нажимать энтер и запускать нежно! :) Да, и путь /usr/local/kde там... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387 [-- Attachment #2: compile --] [-- Type: application/x-shellscript, Size: 2228 bytes --]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 11 Март 2002 11:21, Сукиязов Сергей Александрович написал(а): >9 Март 2002 15:31, Вы написали: > >> Ещё баг: в окошках для ввода логинов, паролей... и.т.п >> Когда вводишь надпись, то: >> - вводится первый символ >> - курсор (фокус ввода) перескакивает влево от него >> - все остальные символы вводятся без проблем >> Пример: ввожу кде.ру >> к >> дк >> дек >> де.к >> де.рк >> де.рук >> Особенно это "приятно", при вводе пароля... :) Где звёздочки :):):) >У меня эти баги не проявляются. Я использую qt-rsync - из kde, >gcc-2.96-99.0.asp (тот который в дистрибутиве идет), kde-3.0-beta2 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ - не рекомендую, эта версия компилятора нестабильна, используйте gcc-2.95.3 или gcc-3.0.4. А по поводу версии kde - у нас уже rc2, мы из cvs обновляемся каждый день. > >-- >С Уважением >Сукиязов Сергей > > - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8jQCj/rfW0uR0Y78RAhm0AKCNsXJsL+tRGB+xC8272VEoSNY+GQCgsZpu by90V6ugCiYT8HtgNWzKz0o= =pX2h -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 11 Март 2002 16:02, Den написал(а): >On Monday 11 March 2002 07:02, А. Л. Клютченя wrote: >> 11 Март 2002 04:17, Albert R. Valiev написал: >> > У меня не проявляются оба глюка, в смысле это только у Вас..... >> > конкуерор от 9-го марта, скомпилен gcc-3.0.4.... >> > Да и в коде ничего такого странного не наблюдается...... >> >> Спасибо... Буду смотреть что "не так" :) >зато у меня эти и подобные глюки - в полную силу >gcc-2.95 >и еще эта фиговина регулярно падает при загрузке странички Народ, коли мы уж открыли тут обсуждение багов, давайте договоримся: - сообщайте детальнее, какой компилятор, какие glibc, версия qt, версия kde, локаль (полностью название - к примеру ru_RU.KOI8-R), адрес страницы, где произошел баг и прочее. По поводу падучести - внимательней читайте README и прочие подобные файлы, к примеру я избавился от падучести конкуерора, сменив openssl, даунгрейдив с версии 0.9.6c на более раннюю - ибо так и написано - код KDELIBS не совместим с кодом данной билиотеки. А то очень трудно выискивать баги. - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] KDE Development Team [developer.kde.org] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8jQI8/rfW0uR0Y78RAolzAJ9iHs1cDLelexSxmvDh9BNykChIAQCdGbym zRzhoQIajtEf4Iv+bEU2f9U= =hLvE -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Всем привет! До выхода KDE-3.0 осталась неделя.... - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8jQJp/rfW0uR0Y78RAkUnAJ9rlwBrYbAZwve9u2xdvVIhtt9DKgCghk3Q hMpgYwl3wB4jWx0S4BQ9ox4= =YbJN -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 11 Март 2002 18:51, А. Л. Клютченя написал(а): >11 Март 2002 16:02, Den написал: >> зато у меня эти и подобные глюки - в полную силу >> gcc-2.95 >> и еще эта фиговина регулярно падает при загрузке странички >> >:) У меня такое было, когда компИлил "поверх" - т.е. имеет место быть >старинная установка, или предыдущая, или вообще валяются ошмётки КДЕ где-то > Да чего я рассказываю, у меня скрипт >компилит, его и прикручиваю к письму. Но тем кто собирается его открутить и >использовать, сразу предупреждаю: Скрипт весьма АТАСНЫЙ!!!! (Стрёмный... >и.т.п.) нажимать энтер и запускать нежно! :) Скрипт ничего, нормальный. Однакож я собираю в rpm, если кому надо, spec-и могу выслать, правда они под ALTLinux и требуют gcc-3.0.4, в Sisyphus оно есть. - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8jQLi/rfW0uR0Y78RAqgmAKCBfQhURcsMAp5hadzYic9vFzP0DACfSgdn 5ITx0YXSHPPjJhW2Ays8il0= =jXUa -----END PGP SIGNATURE-----
11 Март 2002 16:02, Den написал: > зато у меня эти и подобные глюки - в полную силу > gcc-2.95 > и еще эта фиговина регулярно падает при загрузке странички :) У меня такое было, когда компИлил "поверх" - т.е. имеет место быть старинная установка, или предыдущая, или вообще валяются ошмётки КДЕ где-то :D Я беру, значить, происываю в /etc/ld.conf первыми путями "то-где-скомпилена-КуТя" и "то-где-будут-КДЕ-либы-стоять", старые грохаю, запускаю ldconfig и дальше в путь... Да чего я рассказываю, у меня скрипт компилит, его и прикручиваю к письму. Но тем кто собирается его открутить и использовать, сразу предупреждаю: Скрипт весьма АТАСНЫЙ!!!! (Стрёмный... и.т.п.) нажимать энтер и запускать нежно! :) Да, и путь /usr/local/kde там... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
11 Март 2002 22:15, Albert R. Valiev написал: > Всем привет! > > До выхода KDE-3.0 осталась неделя.... Опять неделя :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 12 Март 2002 01:03, А. Л. Клютченя написал(а): >> До выхода KDE-3.0 осталась неделя.... >Опять неделя :) Всего неделя :)))) Уже 6 дней.... и не опять, а снова :)))))))))) Сегодня грохнул такую прогу - menu называется, достала - kde-шная менюшка куда лучше, чем та, что эта самая menu генерит :)))) Сижу и радуюсь жизни :) - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8jkCG/rfW0uR0Y78RAiTbAKCsfZyClMYMOX57sDVQjvHuyk50iQCfWtKa 2uDg1WMtBntm6hxaZnvRmYg= =Uz2H -----END PGP SIGNATURE-----
В письме от 13 Март 2002 13:35 Den написал: > Чтобы их выискивать, нужно пересобрать с включенным дебагом (кто бы > подсказал в свое время, что при сборке бета-версии из исходников это нужно > делать обязательно) > а так это окошко с сообщением об ошибке вообще бесполезно > проблема в том, что я не готов все свое рабочее время посвятить KDE > убил на это дело как-то раз неделю - видимо зря > в следующих раз буду ставить уже релиз и не из исходников Да ладно :) брось ты... Просто тут, конечно, надо много сопутствующей инфы... ГКК 2.96, хотя говорят, что сейчас "в порядке", это самопал от редхата... и.т.п. а насчёт ссш/ссл господа из КДЕ не правы - надо было внимательнее им доку соответствующую читать :) Патч и разъяснения я им выслал - ждём-с реакции... :) -- ВсехБлаг! А.Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Чтобы их выискивать, нужно пересобрать с включенным дебагом (кто бы подсказал
в свое время, что при сборке бета-версии из исходников это нужно делать
обязательно)
а так это окошко с сообщением об ошибке вообще бесполезно
проблема в том, что я не готов все свое рабочее время посвятить KDE
убил на это дело как-то раз неделю - видимо зря
в следующих раз буду ставить уже релиз и не из исходников
On Monday 11 March 2002 19:15, Albert R. Valiev wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> 11 Март 2002 16:02, Den написал(а):
> >On Monday 11 March 2002 07:02, А. Л. Клютченя wrote:
> >> 11 Март 2002 04:17, Albert R. Valiev написал:
> >> > У меня не проявляются оба глюка, в смысле это только у Вас.....
> >> > конкуерор от 9-го марта, скомпилен gcc-3.0.4....
> >> > Да и в коде ничего такого странного не наблюдается......
> >>
> >> Спасибо... Буду смотреть что "не так" :)
> >
> >зато у меня эти и подобные глюки - в полную силу
> >gcc-2.95
> >и еще эта фиговина регулярно падает при загрузке странички
>
> Народ, коли мы уж открыли тут обсуждение багов, давайте договоримся:
> - сообщайте детальнее, какой компилятор, какие glibc, версия qt, версия
> kde, локаль (полностью название - к примеру ru_RU.KOI8-R), адрес страницы,
> где произошел баг и прочее. По поводу падучести - внимательней читайте
> README и прочие подобные файлы, к примеру я избавился от падучести
> конкуерора, сменив openssl, даунгрейдив с версии 0.9.6c на более раннюю -
> ибо так и написано - код KDELIBS не совместим с кодом данной билиотеки. А
> то очень трудно выискивать баги.
>
>
>
>
> - --
> With Best Regards, Albert R. Valiev
> KDE-Russian Translation team [www.kde.ru]
> KDE Development Team [developer.kde.org]
> Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de]
> - -----------------------------------------
> mailto: arkstone@mail.ru
> mailto: admin@hahnen.de
> ICQ: 20463211
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
> Comment: For info see http://www.gnupg.org
>
> iD8DBQE8jQI8/rfW0uR0Y78RAolzAJ9iHs1cDLelexSxmvDh9BNykChIAQCdGbym
> zRzhoQIajtEf4Iv+bEU2f9U=
> =hLvE
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 13 Март 2002 13:35, Den написал(а): >Чтобы их выискивать, нужно пересобрать с включенным дебагом (кто бы > подсказал в свое время, что при сборке бета-версии из исходников это нужно > делать обязательно) >а так это окошко с сообщением об ошибке вообще бесполезно >проблема в том, что я не готов все свое рабочее время посвятить KDE >убил на это дело как-то раз неделю - видимо зря >в следующих раз буду ставить уже релиз и не из исходников Дык это сейчас моя работа - их выискивать, с тех самых пор, как записался в kde developer-ы :))). - - With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8kBmG/rfW0uR0Y78RAp7mAKCteqH+YPlXnnNl17XvJlj4dSF64ACfeoVh j7Kx+UbB/+N6713SObNsYsA= =eP49 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 13 Март 2002 11:02, А.Л. Клютченя написал(а): >В письме от 13 Март 2002 13:35 Den написал: >а насчёт ссш/ссл господа из КДЕ не правы - надо было внимательнее им доку >соответствующую читать :) Патч и разъяснения я им выслал - ждём-с реакции... Вышли мне, я посмотрю, если все в порядке - отправим в cvs. - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8kBnP/rfW0uR0Y78RAuYtAKC+uW50wpQyMCksWe1fU26Y6iHe1wCgtvdk Veb24l2Nn3AMy1j0KrZfu2E= =h15s -----END PGP SIGNATURE-----
В письме от 14 Март 2002 06:32 Albert R. Valiev написал: > 13 Март 2002 11:02, А.Л. Клютченя написал(а): > >В письме от 13 Март 2002 13:35 Den написал: > >а насчёт ссш/ссл господа из КДЕ не правы - надо было внимательнее им доку > >соответствующую читать :) Патч и разъяснения я им выслал - ждём-с > > реакции... > Вышли мне, я посмотрю, если все в порядке - отправим в cvs. Уже у них :) причём давно (больше месяца), и как говорят - в настоящий момент не должно быть проблем :) А у нас проблема одна :( CVS-ы хандрят, видно на КДЕ спрос поднялся :D -- ВсехБлаг! А.Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
В письме от 13 Март 2002 16:28 kick10 написал: > Я вот пытался сам сваять локализацию к очень необходимой всем программе > Krusader(krusader.sourceforge.net), я создал .po файл и перекомпилировал > все. При запуске я обнаружил что почти все надписи отображаются как "????". > Я пробывал разные кодировки но безуспешно. Свой .po файл я вложил в это > письмо, если время будет - посмотрите и подскажите как быть :) > > Спасибо за внимание. В настройках бабеля, да и весь файл надо перевести на charset=UTF-8 -- ВсехБлаг! А.Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n button will send the selection buffer instead of pasting it?\n Дословно это означает: если нажать ctrl а затем среднюю кнопку мыши то будет отправлен (куда?) буфер обмена вместо вставки. (имеется в виду что по средней кнопке происходит вставка того что было в буфере обмена). У меня сейчас нет установленного kde3, что там в konsole на самом деле происходит при нажатии средней кнопки? Это остался последний непереведенный konsole hint.
В письме от 14 Март 2002 17:06 Leon Kanter написал: > <p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle > mouse\n\r button will send the selection buffer instead of pasting it?\n > > Дословно это означает: > если нажать ctrl а затем среднюю кнопку мыши то будет отправлен (куда?) > буфер обмена вместо вставки. (имеется в виду что по средней кнопке > происходит вставка того что было в буфере обмена). > > У меня сейчас нет установленного kde3, что там в konsole на самом деле > происходит при нажатии средней кнопки? Это остался последний > непереведенный konsole hint. > :( Грёбается всё нахрен... Вместе с иксами... Эх и террорист... :( -- ВсехБлаг! А.Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1023 bytes --] -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 13 Март 2002 16:28, kick10 написал(а): >Я вот пытался сам сваять локализацию к очень необходимой всем программе > Krusader(krusader.sourceforge.net), я создал .po файл и перекомпилировал > все. При запуске я обнаружил что почти все надписи отображаются как "????". > Я пробывал разные кодировки но безуспешно. Свой .po файл я вложил в это > письмо, если время будет - посмотрите и подскажите как быть :) Кодировка должна быть UTF-8 (Unicode) и никак иначе. Держи поправленный файл (для примера) - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8kSQ2/rfW0uR0Y78RAnYgAJ9K6ULQ+Fr+u+uYBE4zZ+rS07lGGACdGViE r9Plll98KmGI7npbKsB8Vr8= =VtCa -----END PGP SIGNATURE----- [-- Attachment #2: ru2.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 77866 bytes --]
On Thursday 14 March 2002 14:06, Leon Kanter wrote:
> <p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle
> mouse\n button will send the selection buffer instead of pasting it?\n
у меня есть КДЕ2.92 но нет трехкнопочной мыши
зато мышка запущена с флагом -3
соответственно при нажатии в konsole двух кнопок одновременно просто
вставляется в командную строку содержимое буфера обмена
если при этом нажат Ctrl, добавляется завершающий символ переноса
Собственно, смысл вроде становится понятен:
Если не держать контрол, текст из буфера вставляется
Если держать контрол, он выполняется (или можно сказать - отправляется на
выполнение, но по-моему это излишне). Тут надо заметить, что если текст уже
состоял из нескольких строк (разделенных переносами), то независимо от
нажатия модификатора выполнятся все строки кроме последней. Нажатие контрола
повлияет только на выполнение последней строки - т.е. если контрол будет
нажат, выполнится и она.
On Friday 15 March 2002 10:42, Den wrote:
> On Thursday 14 March 2002 14:06, Leon Kanter wrote:
> > <p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle
> > mouse\n button will send the selection buffer instead of pasting it?\n
>
> у меня есть КДЕ2.92 но нет трехкнопочной мыши
> зато мышка запущена с флагом -3
> соответственно при нажатии в konsole двух кнопок одновременно просто
> вставляется в командную строку содержимое буфера обмена
> если при этом нажат Ctrl, добавляется завершающий символ переноса
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
Проверка маршрута kde.ru -> lists.kde.ru просьба не отвечать -- ВсехБлаг! А.Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Интересно, в русский язык слово "виджет" уже втащили официально или нет? Судя по google, оно употребляется достаточно массово.
19 Март 2002 18:35, Leon Kanter написал: > Интересно, в русский язык слово "виджет" уже втащили официально или нет? > Судя по google, оно употребляется достаточно массово. > Кхех.. Старая школа неприемлет :)... Кхы-кхы... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
А. Л. Клютченя wrote:
>19 Март 2002 18:35, Leon Kanter написал:
>
>>Интересно, в русский язык слово "виджет" уже втащили официально или нет?
>>Судя по google, оно употребляется достаточно массово.
>>
>
>Кхех.. Старая школа неприемлет :)... Кхы-кхы...
>
А что приемлет старая школа? widget - это термин (window gadget), а
термин, как известно, должен переводиться везде одинаково. В то же время
встречается куча вариантов - элемент управления, элемент интерфейса,
элемент GUI, элемент ГИП и тд. Во избежание такого безобразия я бы
написал везде "виджет" и все.
20 Март 2002 01:32, Leon Kanter написал: > А что приемлет старая школа? widget - это термин (window gadget), а > термин, как известно, должен переводиться везде одинаково. В то же время > встречается куча вариантов - элемент управления, элемент интерфейса, > элемент GUI, элемент ГИП и тд. Во избежание такого безобразия я бы > написал везде "виджет" и все. Ну тады итс э кулл анд олрайт, ар ноу? Сирс! :):):):) Зачем затаскивать слово, которое хорошо описывается - просто надо принять решение по очечественному... А старая школа говорит: применяемый термин произнесите скороговоркой раз десять :) если всё гладко - значит "пральным путём идёте, товарищи!" :):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
КДЕшники моего лбимого дракошу в жёлтых кружках убрали! :( Гады!... Раньше, когда я включал комп - все собирались поглазеть... А теперь :(... Может я из-за этого дракоши вааще КДЕ занимаюсь :( :D:D:D:D:D -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Привет всем - вот стартовый скрипт для kde3. У меня (и не только у меня ) кде частенько вылетал при сбое одного приложения(панель,конкверор..) При таком запуске у меня устойчивость повысилась. Ногами не бить! Скрипт уменьшен до минимума. При старте на голой машине все будет пущено с дефолтными настройками без мастеров -). Скрипт самодостаточен и не требует всяких startx, .xsession и тп. ---------------------------------------------cut-------------------------------------------------------------------------- #!/bin/sh # # DEFAULT KDE STARTUP SCRIPT ( KDE-2.0 ) # export LANG=ru_RU.KOI8-R export LC_ALL=ru_RU.KOI8-R export PATH=/usr/local/bin:/usr/local/jdk/bin:/usr/local/bin:/usr/bin/:$PATH export LD_LIBRARY_PATH=/usr/local/kde3/lib:/usr/local/lib:$LD_LIBRARY_PATH export LIBRARY_PATH=/usr/local/kde3/lib:/usr/local/lib:$LIBRARY_PATH export PATH=/usr/local/kde3/bin:/usr/local/jre/bin:/usr/local/bin:$PATH export QTDIR=/usr/local/qt3 export TERM=xterm-debian export EDITOR=vim echo "Start X daemons" X &> /dev/null& export DISPLAY=roma:0.0 killall dcopserver # работает быстрей и надежней чем dcopserver_shutdown sleep 3 kwin& # запус виндов-менеджера #ksplash& - к сожалению при таком запуске эта красивость никогда не #заканчивает работу LD_BIND_NOW=true kdeinit +knotify #стандартная строчка запуска враппера (для скорости - сильно помогает -) ) #ksmserver - восстановления предыдущей сессии - меня бесит, поэтому пускаю #руками то что надо(ниже) kicker kdesktop artsd& kxkb& gkrellm& ________________________________________________________________________ -- С уважением, Роман.
Привет всем - вот стартовый скрипт для kde3. У меня (и не только у меня ) кде частенько вылетал при сбое одного приложения(панель,конкверор..) При таком запуске у меня устойчивость повысилась. Ногами не бить! Скрипт уменьшен до минимума. При старте на голой машине все будет пущено с дефолтными настройками без мастеров -). Скрипт самодостаточен и не требует всяких startx, .xsession и тп. ---------------------------------------------cut-------------------------------------------------------------------------- #!/bin/sh # # DEFAULT KDE STARTUP SCRIPT ( KDE-2.0 ) # export LANG=ru_RU.KOI8-R export LC_ALL=ru_RU.KOI8-R export PATH=/usr/local/bin:/usr/local/jdk/bin:/usr/local/bin:/usr/bin/:$PATH export LD_LIBRARY_PATH=/usr/local/kde3/lib:/usr/local/lib:$LD_LIBRARY_PATH export LIBRARY_PATH=/usr/local/kde3/lib:/usr/local/lib:$LIBRARY_PATH export PATH=/usr/local/kde3/bin:/usr/local/jre/bin:/usr/local/bin:$PATH export QTDIR=/usr/local/qt3 export TERM=xterm-debian export EDITOR=vim echo "Start X daemons" X &> /dev/null& export DISPLAY=roma:0.0 killall dcopserver # работает быстрей и надежней чем dcopserver_shutdown sleep 3 kwin& # запус виндов-менеджера #ksplash& - к сожалению при таком запуске эта красивость никогда не #заканчивает работу LD_BIND_NOW=true kdeinit +knotify #стандартная строчка запуска враппера (для скорости - сильно помогает -) ) #ksmserver - восстановления предыдущей сессии - меня бесит, поэтому пускаю #руками то что надо(ниже) kicker kdesktop artsd& kxkb& gkrellm& ________________________________________________________________________ -- С уважением, Роман.
Привет всем - вот стартовый скрипт для kde3. У меня (и не только у меня ) кде частенько вылетал при сбое одного приложения(панель,конкверор..) При таком запуске у меня устойчивость повысилась. Ногами не бить! Скрипт уменьшен до минимума. При старте на голой машине все будет пущено с дефолтными настройками без мастеров -). Скрипт самодостаточен и не требует всяких startx, .xsession и тп. ---------------------------------------------cut-------------------------------------------------------------------------- #!/bin/sh # # DEFAULT KDE STARTUP SCRIPT ( KDE-2.0 ) # export LANG=ru_RU.KOI8-R export LC_ALL=ru_RU.KOI8-R export PATH=/usr/local/bin:/usr/local/jdk/bin:/usr/local/bin:/usr/bin/:$PATH export LD_LIBRARY_PATH=/usr/local/kde3/lib:/usr/local/lib:$LD_LIBRARY_PATH export LIBRARY_PATH=/usr/local/kde3/lib:/usr/local/lib:$LIBRARY_PATH export PATH=/usr/local/kde3/bin:/usr/local/jre/bin:/usr/local/bin:$PATH export QTDIR=/usr/local/qt3 export TERM=xterm-debian export EDITOR=vim echo "Start X daemons" X &> /dev/null& export DISPLAY=roma:0.0 killall dcopserver # работает быстрей и надежней чем dcopserver_shutdown sleep 3 kwin& # запус виндов-менеджера #ksplash& - к сожалению при таком запуске эта красивость никогда не #заканчивает работу LD_BIND_NOW=true kdeinit +knotify #стандартная строчка запуска враппера (для скорости - сильно помогает -) ) #ksmserver - восстановления предыдущей сессии - меня бесит, поэтому пускаю #руками то что надо(ниже) kicker kdesktop artsd& kxkb& gkrellm& ________________________________________________________________________ -- С уважением, Роман.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 26 Март 2002 12:56, Roman Grigorjev написал(а): >Привет всем - вот стартовый скрипт для kde3. У меня (и не только у меня ) > кде частенько вылетал при сбое одного приложения(панель,конкверор..) При > таком запуске у меня устойчивость повысилась. >Ногами не бить! Будем бить! :)))) Ты его уже в третий раз посылаешь! - -- With Best Regards, Albert R. Valiev KDE-Russian Translation team [www.kde.ru] KDE-Development team [developer.kde.org] Hahnen Datensysteme System Administrator [www.hahnen.de] - ----------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8opm8/rfW0uR0Y78RAqwrAJ9QzmLvteP97aXF02QYh3UO51fP1QCfak4Y Uz1ymRvpIdnbW5quM9Z+3Yk= =SxGc -----END PGP SIGNATURE-----
On Thursday 28 March 2002 07:19, Albert R. Valiev wrote:
>
> 26 Март 2002 12:56, Roman Grigorjev написал(а):
> >Привет всем - вот стартовый скрипт для kde3. У меня (и не только у меня )
> > кде частенько вылетал при сбое одного приложения(панель,конкверор..) При
> > таком запуске у меня устойчивость повысилась.
> >Ногами не бить!
>
> Будем бить! :)))) Ты его уже в третий раз посылаешь!
>
Извиняйте -).
Видимо рассылка глюкает когда посылаешь с другого адреса, чем зарегестрился.
Мне просто приходили сообщения, что надо подписаться на нее прежде чем
посылать. Я и не думал что они сюда все равно уходят.
Народ, может кто сталкивался проблемой что КДЕ 3 не дает работать с других
машин через стандартный X-протокол?
Какие-то проблемы с dcopserver. Приложение не может получить от него данные
при старте.
--
С уважением, Роман.
> Народ, может кто сталкивался проблемой что КДЕ 3 не дает работать с других
> машин через стандартный X-протокол?
> Какие-то проблемы с dcopserver. Приложение не может получить от него
> данные при старте.
Не надо путать разные вещи.
KDE[23] может прекрасно работать через удаленный X протокол, я постоянно
это использую.
dcopserver - это отдельный, никак не связанный с X протоколом сервер, до
которого приложение должно получить доступ. dcop сервер должен работать на
той же машине, на которой запускается приложение, и под тем же
пользователем. А $DISPLAY при этом пожет указывать на удаленный X сервер.
On Thursday 28 March 2002 11:51, Nikita V. Youshchenko wrote:
>
> Не надо путать разные вещи.
> KDE[23] может прекрасно работать через удаленный X протокол, я постоянно
> это использую.
>
> dcopserver - это отдельный, никак не связанный с X протоколом сервер, до
> которого приложение должно получить доступ. dcop сервер должен работать на
> той же машине, на которой запускается приложение, и под тем же
> пользователем. А $DISPLAY при этом пожет указывать на удаленный X сервер.
>
Да я и не путаю. Если сейчас а сижу и работаю на машине, и в этот момент
кто-то хочет запустить у меня КДЕ-приложение, то запуск обламывается на
чтение из сокета ( вроде как -)). Другие приложения пускаются .Например
Opera -). Те есть что-то иммено КДЕ-специфическое не дает запуститься..
А народ на меня наезжает... Привыкли к удобствам...
--
С уважением, Роман.
> Да я и не путаю. Если сейчас а сижу и работаю на машине, и в этот момент
> кто-то хочет запустить у меня КДЕ-приложение, то запуск обламывается на
> чтение из сокета ( вроде как -)).
А можно точную диагностику?
On Thursday 28 March 2002 18:31, Nikita V. Youshchenko wrote:
> > Да я и не путаю. Если сейчас а сижу и работаю на машине, и в этот момент
> > кто-то хочет запустить у меня КДЕ-приложение, то запуск обламывается на
> > чтение из сокета ( вроде как -)).
>
> А можно точную диагностику?
Откровенно говоря, этот глюк убрался после полной перезагрузки машины ( новую
железку ставил) и сноса ~/.kde у тех кого не запускался... Те видимо у них
висел свой старый dcopserver или еще кто-то. Без перезагрузки чистка конфигов
не помогала.
--
С уважением, Роман.
> On Thursday 28 March 2002 18:31, Nikita V. Youshchenko wrote:
>> > Да я и не путаю. Если сейчас а сижу и работаю на машине, и в этот
>> > момент
>> > кто-то хочет запустить у меня КДЕ-приложение, то запуск обламывается
>> > на чтение из сокета ( вроде как -)).
>>
>> А можно точную диагностику?
> Откровенно говоря, этот глюк убрался после полной перезагрузки машины (
> новую железку ставил) и сноса ~/.kde у тех кого не запускался... Те видимо
> у них висел свой старый dcopserver или еще кто-то. Без перезагрузки чистка
> конфигов не помогала.
Возможно, помогло бы убийство лишних процессов dcopserver
Привет! В очередной раз не могу понять политику red hat по сборке kde 3.0 (pre, rc3...) Где KdeEdu? Кто-нибудь в курсе? -- Ilya Kirov xinu@pochtamt.ru
On Sat, 6 Apr 2002, Ilya Kirov wrote:
> Привет!
>
> В очередной раз не могу понять политику red hat по сборке kde 3.0 (pre,
> rc3...) Где KdeEdu? Кто-нибудь в курсе?
>
Я-нет :( но могу спросить bero@redhat.com
6 Апрель 2002 16:42, Leon Kanter написал:
> On Sat, 6 Apr 2002, Ilya Kirov wrote:
>
>
> > Привет!
> >
> > В очередной раз не могу понять политику red hat по сборке kde 3.0 (pre,
> > rc3...) Где KdeEdu? Кто-нибудь в курсе?
> >
>
> Я-нет :( но могу спросить bero@redhat.com
Да, я ему написал, но пока ответа нет. Как бы он мой английский не принял за
немецкий :о)
--
Ilya Kirov
xinu@pochtamt.ru
Первое, чем меня встретил свежесобранный релиз KDE3, был мастер настройки на русском языке, который предложил мне нажать на кнопку "Пропустить", если я не нуждаюсь в его услугах. Одна беда - кнопки с таким текстом на нем не оказалось (на кнопке написано что-то вроде "закрыть мастер настройки" - точно не помню). Нехорошо как-то ...
Nikita V. Youshchenko wrote: >Первое, чем меня встретил свежесобранный релиз KDE3, был мастер настройки >на русском языке, который предложил мне нажать на кнопку "Пропустить", если >я не нуждаюсь в его услугах. Одна беда - кнопки с таким текстом на нем не >оказалось (на кнопке написано что-то вроде "закрыть мастер настройки" - >точно не помню). > >Нехорошо как-то ... > Спасибо за полезное наблюдение. Я исправил, заодно заменил везде "дескоп" на "рабочий стол" и "иконки" на "пиктограммы". > >_______________________________________________ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian >
Hello, kde-russian@lists.kde.ru. Здрасьте всем! Ещё осталось чё-нить перевести, или уже всё готово? %) Желательно документацию.. -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@hetnet.nl
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 279 bytes --] 9 Апрель 2002 04:42, Kernel Panic написал: > Hello, kde-russian@lists.kde.ru. > > Здрасьте всем! > > Ещё осталось чё-нить перевести, или уже всё готово? %) Желательно > документацию.. Документация по формульному редактору KOffice -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru [-- Attachment #2: kformulalatexfilter.pot --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 748 bytes --] [-- Attachment #3: kformulapngfilter.pot --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 970 bytes --] [-- Attachment #4: kformula.pot --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 2716 bytes --]
У меня было большое подозрение, что слово "настройка" во множественном числе в русском языке не применяется. Сегодня после беседы с одним филологом оно подтвердилось.
Andrey S. Cherepanov wrote:
>9 Апрель 2002 04:42, Kernel Panic написал:
>
>>Hello, kde-russian@lists.kde.ru.
>>
>>Здрасьте всем!
>>
>>Ещё осталось чё-нить перевести, или уже всё готово? %) Желательно
>>документацию..
>>
>Документация по формульному редактору KOffice
>
btw, чтобы переводить документаю KFormula (как и интерфейс), нужно либо
хорошо знать высшую математику, либо постоянно консультироваться у
математиков. Я например за 12 лет все напрочь забыл :(
Кстати, мое письмо с комментариями переводов KOffice, отправленное на
electra.ru, вернулось - были какие-то проблемы с доставкой.
> У меня было большое подозрение, что слово "настройка" во множественном
> числе в русском языке не применяется. Сегодня после беседы с одним
> филологом оно подтвердилось.
А не потому ли у филолога такое мнение, что он никогда не сталкивался со
словом "настройка" в значении "параметр" - т.е. явно штучная сущность ?
Он мог иметь в виду значение-процесс (настраивать/регулировать нечто).
Nikita V. Youshchenko wrote: >>У меня было большое подозрение, что слово "настройка" во множественном >>числе в русском языке не применяется. Сегодня после беседы с одним >>филологом оно подтвердилось. >> > >А не потому ли у филолога такое мнение, что он никогда не сталкивался со >словом "настройка" в значении "параметр" - т.е. явно штучная сущность ? > Непонятно, насколько допустимо использовать "настройка" вместо "параметр". В интерфейсе M$ не применяется (см. словарь, который я сюда засылал). Там только единственное число. Применяется только в наших переводах Linux. При чем похоже что это неправильно. > >Он мог иметь в виду значение-процесс (настраивать/регулировать нечто). > Да. > >_______________________________________________ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian >
Nikita V. Youshchenko wrote: >>У меня было большое подозрение, что слово "настройка" во множественном >>числе в русском языке не применяется. Сегодня после беседы с одним >>филологом оно подтвердилось. >> > >А не потому ли у филолога такое мнение, что он никогда не сталкивался со >словом "настройка" в значении "параметр" - т.е. явно штучная сущность ? > >Он мог иметь в виду значение-процесс (настраивать/регулировать нечто). > Я задал вопрос об этом на www.gramota.ru, посмотрим, что ответят. > >_______________________________________________ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian >
>>>У меня было большое подозрение, что слово "настройка" во множественном
>>>числе в русском языке не применяется. Сегодня после беседы с одним
>>>филологом оно подтвердилось.
>>>
>>
>>А не потому ли у филолога такое мнение, что он никогда не сталкивался со
>>словом "настройка" в значении "параметр" - т.е. явно штучная сущность ?
>>
> Непонятно, насколько допустимо использовать "настройка" вместо
> "параметр". В интерфейсе M$ не применяется (см. словарь, который я сюда
> засылал). Там только единственное число. Применяется только в наших
> переводах Linux. При чем похоже что это неправильно.
Не знаю, возможно я уже порченый, но по-моему "сохранить настройки" звучит
заметно лучше, чем любая приходящая в голову замена.
Leon Kanter wrote:
>
> Andrey S. Cherepanov wrote:
>
> >9 Апрель 2002 04:42, Kernel Panic написал:
> >
> >>Hello, kde-russian@lists.kde.ru.
> >>
> >>Здрасьте всем!
> >>
> >>Ещё осталось чё-нить перевести, или уже всё готово? %) Желательно
> >>документацию..
> >>
> >Документация по формульному редактору KOffice
> >
> btw, чтобы переводить документаю KFormula (как и интерфейс), нужно либо
> хорошо знать высшую математику, либо постоянно консультироваться у
> математиков. Я например за 12 лет все напрочь забыл :(
>
> Кстати, мое письмо с комментариями переводов KOffice, отправленное на
> electra.ru, вернулось - были какие-то проблемы с доставкой.
cas@sibene.elektra.ru, sibskull@mail.ru
Перепутал буковку K.
Вообще говоря, я за то, чтобы народ сам выбирал файлы, но предварительно
сказав об этом модераторам.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Всем привет! В общем вопрос - если еще не сделали веб интерфейс, то у меня уже почти все готово, неделя максимум для подводки. Посему мне нужен полный список переводчиков. - -- With best regards, Albert R. Valiev Registered Linux User No: 226122 - Linux Machine No: 108436 - ----------------------------------------------------------- mailto: arkstone@mail.ru mailto: admin@hahnen.de ICQ: 20463211 - ----------------------------------------- This message is under GNU Public License! For details look at www.gnu.org! The UNIX Guru's View of Sex: gawk; talk; nice; date; wine; grep; touch; unzip; strip; touch; gasp; \ finger; gasp; mount; fsck; more; yes; gasp; umount; make clean; \ make mrproper; sleep -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8tSC3lZBVRmbgpaURAt4GAJ9zDBc3YqQ+/Ghxf4zjH+ghOEtBsQCePc8V FDhqzpidTFukxzFn6PYyb44= =QA/X -----END PGP SIGNATURE-----
11 Апрель 2002 09:35, Albert R. Valiev написал: > В общем вопрос - если еще не сделали веб интерфейс, то у меня уже почти все > готово, неделя максимум для подводки. Посему мне нужен полный список > переводчиков. А ты попроси каждНого написать то что он поддерживает (кроме штанов :)), а также ФИО... социалное положение, годовой доход.... :):):):) Так сказать, перекличку провести.... :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
11 Апрель 2002 17:18, А. Л. Клютченя написал:
> 11 Апрель 2002 09:35, Albert R. Valiev написал:
> > В общем вопрос - если еще не сделали веб интерфейс, то у меня уже почти
> > все готово, неделя максимум для подводки. Посему мне нужен полный список
> > переводчиков.
>
> А ты попроси каждого написать то что он поддерживает (кроме штанов :)), а
> также ФИО... социалное положение, годовой доход.... :):):):)
>
> Так сказать, перекличку провести.... :)
Гм. Черепанов Андрей Степанович
Поддержка: koffice, kdeutils и дофига других файлов из разных пакетов.
Ведущий специалист отдела корпоративных событий Представительства РАО "ЕЭС
России" Сибирьэнерго.
P.S. Хорошая новость - через неделю нам сделают маскарадинг (наконец-то) и
ждите кучу переводов в CVS от меня и новичков. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
11 Апрель 2002 13:28, Andrey S. Cherepanov написал: > 11 Апрель 2002 17:18, А. Л. Клютченя написал: > > 11 Апрель 2002 09:35, Albert R. Valiev написал: > > > > > В общем вопрос - если еще не сделали веб интерфейс, то у меня уже > > > почти\r все готово, неделя максимум для подводки. Посему мне нужен > > > полный список переводчиков. > > > > А ты попроси каждого написать то что он поддерживает (кроме штанов :)), > > а\r также ФИО... социалное положение, годовой доход.... :):):):) > > > > Так сказать, перекличку провести.... :) > > Гм. Черепанов Андрей Степанович > Поддержка: koffice, kdeutils и дофига других файлов из разных пакетов. > Ведущий специалист отдела корпоративных событий Представительства РАО "ЕЭС > \r России" Сибирьэнерго. > > P.S. Хорошая новость - через неделю нам сделают маскарадинг (наконец-то) и > \r ждите кучу переводов в CVS от меня и новичков. :) Клютченя Александр Леонидович Поддержка: Кдеутилс (Крегекспедитор, кджотс, кдепассворд, кфлоппи, каб3, ккардчосер), кдетойс (кавеатер)... вроде как прикрепляли мантайнерстово кдеграфикс... но - и без меня там хорошо Андрей развернулся... :) ... И вообще - я не КДЕ транслятор :) - КуТи транслятор - а в эту бодягу меня ввязал известный тип, гражданской наружности - Гриша.... :) Ведущий инженер ОАО "Владимирское КБ Радиосвязи" ЗЫ:) За мной эти пакеты и дока к ним - пока на стадии редактирование, будет готова - вышлю.... :D -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Всем привет! Небольшой тест активности... что-то непонятно, вроде мои письма из рассылки ко мне же пришли, но пусто в рассылке :)))) Уснули все? :)))) Или переводом заняты? 8) - -- With Best Regards, Albert R. Valiev mailto: darkstar@kde.ru ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8uSWZjpNtygsRk/8RArFOAJ0W1upxkXUCCXrsrcSQ3747HM8VkQCfVtj2 zihy82xMAnPYIm/2pk/k8Aw= =tgX2 -----END PGP SIGNATURE-----
14 Апрель 2002 14:45, Albert R. Valiev написал:
> Всем привет!
> Небольшой тест активности... что-то непонятно, вроде мои письма из рассылки
> ко мне же пришли, но пусто в рассылке :)))) Уснули все? :)))) Или переводом
> заняты? 8)
Да вроде в последнее время достаточно бурные обсуждения идут... :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 14 Апрель 2002 11:33, Andrey S. Cherepanov написал(а): >14 Апрель 2002 14:45, Albert R. Valiev написал: > Всем привет! >> Небольшой тест активности... что-то непонятно, вроде мои письма из >> рассылки ко мне же пришли, но пусто в рассылке :)))) Уснули все? :)))) >> Или переводом заняты? 8) > >Да вроде в последнее время достаточно бурные обсуждения идут... :) оказалось, на сервере kde.ru отрубился SSL, в результате черт-те что получилось :)))) > >-- >Андрей Черепанов >sibskull@mail.ru >▒в╚╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^╝К,┴╘Е┼кl▒в╚╨^[m╖ЪЕ┼кl▒в╚╩В ┴╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫz╩╛╡&╖ - -- With Best Regards, Albert R. Valiev mailto: arkstone@mail.ru ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8uZhljpNtygsRk/8RAgR1AKCNXFSFY4z/ybFVkIMfR/4eep0pqwCcDIfG n8FE8j7XPtwI1+269hCuYbA= =INoI -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Всем привет! В общем так: первый вариант Web-интерфейса будет поддерживать только po файлы из каталога messages. С остальным пока проблема. - -- With Best Regards, Albert R. Valiev mailto: darkstar@kde.ru ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8uakBjpNtygsRk/8RAtgxAJsFGIM5X7MhLoRQSXe4UYwD6Rkc6gCdFg0L 3LkvZz2ov9J8Uc0eTzPnFTs= =KuI3 -----END PGP SIGNATURE-----
14 Апрель 2002 18:55, Albert R. Valiev написал: > оказалось, на сервере kde.ru отрубился SSL, в результате черт-те что > получилось :)))) А жужика нашего - попрошу не обижать... :):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi all, мне одно непонятно, никто не переводит в ветке KDE_3_0_BRANCH или я не ту ветку использую ??? - -- Regards, Andrei. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8wZ2SNJ8kL/cM9QkRAmu4AJkBEdVEMIGwnTQmPMNBdtKJmSn6fQCgwivP qw+ckqPdkmeKtco/EjlozGU= =yRvU -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 1 Январь 2000 02:31, А.Л. Клютченя написал(а): >20 Апрель 2002 20:55, Andrei V. Darashenka написал: >> Hi all, >> мне одно непонятно, никто не переводит в ветке KDE_3_0_BRANCH или я не ту >> ветку использую ??? >> Regards, >> Andrei. > >А в неаде - вообще с локализацией ж.... :( Во-во :((( Приходится для нормального русского использовать branch... Кстати, в случае ручного перевода head ничего не выходит все равно... по крайней мере ksplash никак не реагирует.... - -- With Best Regards, Albert R. Valiev mailto: darkstar@kde.ru ICQ: 20463211 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8wttHjpNtygsRk/8RAt5XAJ9JmzWqLtiY5RuRDv1vSLnQP/PvjgCfQ8ci RzYeOj+LVgHyMjKguiatp+g= =vU78 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 1 Январь 2000 01:31, А.Л. Клютченя написал: > > мне одно непонятно, никто не переводит в ветке KDE_3_0_BRANCH или я не ту > > ветку использую ??? > А в неаде - вообще с локализацией ж.... :( в чем беда ? по моим подсчетам tr 39481; un 1655; fu 685; Вск Апр 21 15:02:16 EEST 2002 я в хороший день могу до сотни снять, итого - месяц... - -- Andrei. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE8wvPLNJ8kL/cM9QkRAqb2AJ0fcnxuDAzodLvCRC5un4sXeu7U8ACgmMU5 /pUnr6OY/i5txFKYfLdZ+/U= =Zk5W -----END PGP SIGNATURE-----
А.Л. Клютченя wrote:
>20 Апрель 2002 20:55, Andrei V. Darashenka написал:
>
>>Hi all,
>>мне одно непонятно, никто не переводит в ветке KDE_3_0_BRANCH или я не ту
>>ветку использую ???
>>Regards,
>>Andrei.
>>
>
>А в неаде - вообще с локализацией ж.... :(
>
Что у тебя там с часами? Это письмо якобы было отправлено 01.01.2000, я
с трудом нашел где у меня в ящике непрочитанное письмо появилось.
Оказалось - в самом начале...
21 Апрель 2002 23:47, Leon Kanter написал: > А.Л. Клютченя wrote: > > > >20 Апрель 2002 20:55, Andrei V. Darashenka написал: > > > > > >>Hi all, > >>мне одно непонятно, никто не переводит в ветке KDE_3_0_BRANCH или я не > >> ту\r ветку использую ??? > >>Regards, > >>Andrei. > >> > > > > > >А в неаде - вообще с локализацией ж.... :( > > > > Что у тебя там с часами? Это письмо якобы было отправлено 01.01.2000, я > с трудом нашел где у меня в ящике непрочитанное письмо появилось. > Оказалось - в самом начале... :):):):) Обычный глюк системного времени - тестируют, а взад забывают всё поставить... А у меня иерархические топики :)... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Хоть статья и не новая, рекомендую стандартизировать наши обозначения КБ и МБ. http://www.design.ru/kovodstvo/paragraphs/84.html -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
24 Апрель 2002 04:50, Andrey S. Cherepanov написал: > Хоть статья и не новая, рекомендую стандартизировать наши обозначения КБ и > МБ. > > http://www.design.ru/kovodstvo/paragraphs/84.html би-би-п! Согласен! Классно! А в какой-нить доке КДЕ описывается система мер и весов? Может туда эту инфу ввести?... би-фз-би-уан-би-оф-би-фз... би-би-би-... (заучиваю) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Anybody knows where to find a file similar to RH7.2 /usr/X11R6/lib/X11/Xkb/symbols/ru but яверты ? Thanks.
Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл) - проверка орфографии или проверка правописания. Кто что думает? P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже пробегала в рассылке. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Andrey S. Cherepanov wrote:
>Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
>
> - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
>
невозможно открыть файл - наверное когда файла нет.
А не удаётся открыть, когда файл есть, но по каким, то причинам его не
получилось.
Помоему лучше когда не удаётся, пусть пользователь помучается и сделает
так, чтобы удалось открыть файл.
21 Май 2002 10:34, Andrey S. Cherepanov написал: > Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода > > - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл) > - проверка орфографии или проверка правописания. > > Кто что думает? > > P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже > пробегала в рассылке. > Андрей Черепанов > sibskull@mail.ru Там нет этого, но вроде добазарились на "невозможно" ... :) Хотя, Леонид настаивал на "не удаётся" :):):) типа, дело случая и личной планиды... :):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
21 Май 2002 15:00, А.Л. Клютченя написал:
> 21 Май 2002 10:34, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода
> >
> > - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл)
> > - проверка орфографии или проверка правописания.
> >
> > Кто что думает?
> >
> > P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже
> > пробегала в рассылке.
> > Андрей Черепанов
> > sibskull@mail.ru
>
> Там нет этого, но вроде добазарились на "невозможно" ... :) Хотя, Леонид
> настаивал на "не удаётся" :):):) типа, дело случая и личной планиды...
> :):):)
:)
А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS
так переводят.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
21 Май 2002 10:55, Sergei Pachkov написал: > Помоему лучше когда не удаётся, пусть пользователь помучается и сделает > так, чтобы удалось открыть файл. Т.е. возвращаемся к старому: " ... работоспособность нашей системы такова, что открытие файла - это дело случая... или личной удачи..." насчёт неУДАЁТСЯ... :):):):) Нет возможности - это дело уже не связанное с гороскопом :D:D:D: -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
21 Май 2002 11:03, Andrey S. Cherepanov написал: > А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS > \r так переводят. Извини, пропустил про орфографию... :) Я тоже за "правописание" :), в конце концов - орфография попахивает больше "академуклоном", но без ссылок на хохруссишь :):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Andrey S. Cherepanov wrote: >Народ! Встал я перед следующей дилеммой: какие фразы выбрать для перевода > > - невозможно (открыть файл) или не удается (открыть файл) > - проверка орфографии или проверка правописания. > >Кто что думает? > Я везде применял "не удается" > >P.S. Напомните ссылку на таблицу типовых переводов Microsoft, которая уже >пробегала в рассылке. > > >
On 21 May 2002 11:03, Andrey S. Cherepanov wrote:
>
> А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в MS
> \r так переводят.
Я - очень за правописание, тем более что греческое "ortho" то
в слове "орфография" проскакивает, то в в слове "ортодонт",
мешанина какая-то. Правда вот если говорить "ортография" :) ...
Да, и файл невозможно открыть :( Как ни старайся :)
--
Lav
Виталий Липатов
ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург
GNU! Linux! LaTeX! LyX!
21 Май 2002 16:17, Vitaly Lipatov написал:
> On 21 May 2002 11:03, Andrey S. Cherepanov wrote:
> > А как насчет орфографии? Я - за правописание. Как-то более по русски и в
> > MS
>
> так переводят.
> Я - очень за правописание, тем более что греческое "ortho" то
> в слове "орфография" проскакивает, то в в слове "ортодонт",
> мешанина какая-то. Правда вот если говорить "ортография" :) ...
>
> Да, и файл невозможно открыть :( Как ни старайся :)
Мужики! Тык как насчет ссылочки на типовые переводы - пошарьтесь по архивам
рассылки!
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
А.Л. Клютченя wrote: >21 Май 2002 10:55, Sergei Pachkov написал: > > >>Помоему лучше когда не удаётся, пусть пользователь помучается и сделает >>так, чтобы удалось открыть файл. >> >> > >Т.е. возвращаемся к старому: >" ... работоспособность нашей системы такова, что открытие файла - это дело >случая... или личной удачи..." насчёт неУДАЁТСЯ... :):):):) > > Да, если у пользователя нет прав, на открытие файла в данный момент, но он может их получить через 30 секунд, то фраза "невозможно открыть файл" будет совсем фаталистична. Многие программы не могут открыть файл владельцем которых является пользователь, но прав на чтение у него нет. Программа ему выдаст "Невозможно" когда пользователь будет знать, что возможность у него есть. Что скажет пользователь в этом случае? Если у вас нет ключа от двери чтобы открыть её, то вы можете постучать и вам её могут открыть её. При этом сказать что дверь невозможно открыть, если у вас нет ключа, будет неверно. >Нет возможности - это дело уже не связанное с гороскопом :D:D:D: > >
21 Май 2002 15:42, Sergei Pachkov написал: > Да, если у пользователя нет прав, на открытие файла в данный момент, но > он может их получить через 30 секунд, то фраза "невозможно открыть файл" > будет совсем фаталистична. > Многие программы не могут открыть файл владельцем которых является > пользователь, но прав на чтение у него нет. Программа ему выдаст > "Невозможно" когда пользователь будет знать, что возможность у него > есть. Что скажет пользователь в этом случае? > > Если у вас нет ключа от двери чтобы открыть её, то вы можете постучать и > вам её могут открыть её. > При этом сказать что дверь невозможно открыть, если у вас нет ключа, > будет неверно. Уломали - пишем неудачное открытие файла :) Проверьте гороскоп... А вообще толковый словарь надобно вскладчину приобрЕсть... и отсканировать :):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
В связи с занятостью сопровождающего, кто возьмется за исправление переводов kdegames? И вообще, народ, кто сейчас свободен? А то релиз 3.0.1 подкрался незаметно, а у нас ~1300 недопереведенных сообщений (2%). :( Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в KDE_3_0_BRANCH ? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Уважаемые коллеги! В связи с последними веяниями в моей конторе (всякие пользуют ICQ и чаты), а также "благодаря" постоянно падающему SOCKS из-за кривых ручек админа, вынужден сообщить пренеприятное известие: порты у нас снова закрывают. Так что возможны небольшие задержки с размещением на CVS. :((((( P.S. Пользователей ICQ после этого ненавижу! -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Andrey S. Cherepanov wrote: >Уважаемые коллеги! > >В связи с последними веяниями в моей конторе (всякие пользуют ICQ и чаты), а >также "благодаря" постоянно падающему SOCKS из-за кривых ручек админа, >вынужден сообщить пренеприятное известие: порты у нас снова закрывают. Так >что возможны небольшие задержки с размещением на CVS. :((((( > > можно размещать через меня >P.S. Пользователей ICQ после этого ненавижу! > > >
24 Май 2002 12:45, Andrey S. Cherepanov написал: > Уважаемые коллеги! > > В связи с последними веяниями в моей конторе (всякие пользуют ICQ и чаты), > а \r также "благодаря" постоянно падающему SOCKS из-за кривых ручек админа, > вынужден сообщить пренеприятное известие: порты у нас снова закрывают. Так > что возможны небольшие задержки с размещением на CVS. :((((( > > P.S. Пользователей ICQ после этого ненавижу! ICQ у меня вот режется (и ещё много чего), а вот CVS и NotCVS - никогда... Админу не руки надо прямить а бить с разбегу ногой по ... ам, извините... порт 2401 разрешить, зарезать адреса... аола там, чтоли - задача 15 мин... (если попутно пить чай :)) Могу попросить Деадмастера - оказать услугу, исправить конфу твоего сервака удалённо :D:D:D кидай адрес или ип... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Народ! Подскажите, нижний (обычно) тулбар/панель инструментов/ панель управления - это что за программа? Ситуация тут такая - он просто сигнал 11 - и тютю, а перегружать КДЕ и.т.п. изззя :)... Что сделать? (идея такая у меня: просто его запустить :)) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
24 Май 2002 14:04, А.Л. Клютченя написал: > Народ! > Подскажите, нижний (обычно) тулбар/панель инструментов/ панель управления - > это что за программа? > Ситуация тут такая - он просто сигнал 11 - и тютю, > а перегружать КДЕ и.т.п. изззя :)... > Что сделать? (идея такая у меня: просто его запустить :)) Спасибо, уже нашёл сам kicker :) чтоб его так... :) Вот так с 3.1 (Хеад) весело живём... :) Кстати, никто не просветит: что там опять с CVS - при сборке опять постоянная нехватка папок с сырцами... и.т.п.? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
В письме от 23 Май 2002 13:51 Andrey S. Cherepanov написал: > В связи с занятостью сопровождающего, кто возьмется за исправление > переводов \r kdegames? И вообще, народ, кто сейчас свободен? А то релиз > 3.0.1 подкрался незаметно, а у нас ~1300 недопереведенных сообщений (2%). Я свободен, беру kdegames. (блин, пока isdn поставил окончательно, черт знает сколько пропустил...) > Кстати, после выхода 3.0.1 переходим на HEAD_BRANCH или работаем в > KDE_3_0_BRANCH ? Хм.... не знамо...
>> Доку переводим и выкладываем сразу в обе ветки.
АЛК> Где - бы про доку прочитать, рафинированно...
Напишу об этом, давно обещал, только не соберусь никак... Там много
фокусов, самому трудно разбираться :(
Вот краткие инструкции:
1. Посмотреть, как работает скрипт updatexml из корня kde-i18n/
Запускается он так:
updatexml ru filename.po
Он из переведенного файла делает файл docbook и выдает диагностику
ошибок. Он использует другие скрипты, которые нужны для работы с
докой: po2xml, который превращает переведенный ро-файл доки в docbook,
xml2pot, который docbook переводит в pot-файл.
2. Разобраться, что лежит в kdoctools kdelibs.
Важные файлы там:
kdelibs/kdoctools/docbook/xsl/common/ru.xml - это файл, в котором есть
переводы некоторых сущностей xml, используемых в переводе. Этот проект
ведется отдельно от kde на docbook.sourceforge.net, и очень важно,
чтобы русская версия соответствовала английской, иначе многие файлы
доки не будут собираться. Так что просьба проверить текущее состояние
этого файла (как в HEAD, так и в 3_0_BRANCH!) , и при необходимости
попинать русского сопровождающего, чтобы обновил файлы. Откажется -
сделать самим.
kdelibs/kdoctools/customization/ru/entities - доп. файлы, в которых
переводятся сущности xml, добавленные в docbook, используемый в kde.
Что в этих файлах, понятно из названий или из содержания.
3. Очень часто переводчики спотыкаются на переводе xml-сущностей,
встречающихся в ро-файлах. Они начинаются с & и оканчиваются точкой,
например: &X-Windows; или &Ctrl; или &RMB; ...
Эти сущности - по сути макросы xml, которые парсер разворачивает в
полный текст. Например, по-немецки:
&Ctrl; should become a replacement for "<keycap>Strng</keycap>"
in German (*), and it is also adviced to rename it as &Strng;.
For these translated entities, the right place is user.entities, not
lang.entities.
Это означает, что некоторые такие сущности мы можем перевести и на
русский и включить в файл
kdelibs/kdoctools/customization/ru/entities/user.entities
Я этим пока не занимался.
Для тех, кто не сталкивался с этим: XML - язык разметки, теги в нем
могут быть любыми, в отличие, скажем, от HTML. Правильный синтаксис
документа XML задается его DTD - это файл описания допустимых тегов и
макросов XML. Чтобы документ XML отображался, например, в Konqueror, к
нему должна прилагаться таблица стилей (XSL). Все эти файлы лежат в
kdelibs/kdoctools.
Гриша
Нда, беда не приходит одна... В общем после закрытия портов, у нас начали контролировать почтовый и веб-контент. Не знаю, на сколько меня хватит - если начальство не наедет на предмет личной переписки (собственно в этот мэйл-лист), то будем жить. А иначе - после 10-часового рабочего дня буду ходить в Интернет-клуб и просить тачку с Linux, потому как в Windows я уже отучился работать. :( -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Am Montag, 27. Mai 2002 11:19 schrieb Andrey S. Cherepanov:
> Нда, беда не приходит одна...
>
> В общем после закрытия портов, у нас начали контролировать почтовый и
> веб-контент. Не знаю, на сколько меня хватит - если начальство не наедет на
> \r предмет личной переписки (собственно в этот мэйл-лист), то будем жить. А
> иначе - после 10-часового рабочего дня буду ходить в Интернет-клуб и
> просить тачку с Linux, потому как в Windows я уже отучился работать. :(
>
> --
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru
Геноцид однако, уж мыло то кому помешало.
Жестоко это.
Alexander Bossert
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Пн 27 Май 2002 14:12, Вы написали:
> > Нда, беда не приходит одна...
> >
> > В общем после закрытия портов, у нас начали контролировать почтовый и
> > веб-контент. Не знаю, на сколько меня хватит - если начальство не наедет
> > на предмет личной переписки (собственно в этот мэйл-лист), то будем жить.
> > А иначе - после 10-часового рабочего дня буду ходить в Интернет-клуб и
> > просить тачку с Linux, потому как в Windows я уже отучился работать. :(
>
> А о каких сервисах идет речь ?
>
> Список у меня хостится. В принципе, могу и еще что-нибудь хостить - сделаю
> ssh аккаунт тому, кто захочет администрировать. Только чтобы не слишком
> много диска было нужно (т.е. не CVS).
Я могу проадминить :) Да, в принципе, подзеркалить что-то не очень тяжелое
могу.
- --
Lev V. Vanyan Software Engineer
Mirotel ISP nic-hdl: VL1580-RIPE, LV2560-NIC
mailto: remedy@mirotel.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.3a
Charset: noconv
iQB1AwUBPPIHpc9Sz223N4s1AQHDlQL/TsNgI/Njkvm06w+hmuEbuk+sFiG/veIZ
SHqqjZ4vTI3uQlP/sEZmP/DlKfE7yRKTlxp7BHpUCJ9auwIllZyUKX6ZtE75utHt
qHTocDxdQKaNax4ewIowYZzeOidtbC43
=DbxK
-----END PGP SIGNATURE-----
> Нда, беда не приходит одна...
>
> В общем после закрытия портов, у нас начали контролировать почтовый и
> веб-контент. Не знаю, на сколько меня хватит - если начальство не наедет
> на предмет личной переписки (собственно в этот мэйл-лист), то будем жить.
> А иначе - после 10-часового рабочего дня буду ходить в Интернет-клуб и
> просить тачку с Linux, потому как в Windows я уже отучился работать. :(
А о каких сервисах идет речь ?
Список у меня хостится. В принципе, могу и еще что-нибудь хостить - сделаю
ssh аккаунт тому, кто захочет администрировать. Только чтобы не слишком
много диска было нужно (т.е. не CVS).
27 Май 2002 15:12, Nikita V. Youshchenko написал: > > Нда, беда не приходит одна... > > > > В общем после закрытия портов, у нас начали контролировать почтовый и > > веб-контент. Не знаю, на сколько меня хватит - если начальство не наедет > > на предмет личной переписки (собственно в этот мэйл-лист), то будем жить. > > А иначе - после 10-часового рабочего дня буду ходить в Интернет-клуб и > > просить тачку с Linux, потому как в Windows я уже отучился работать. :( > > А о каких сервисах идет речь ? > > Список у меня хостится. В принципе, могу и еще что-нибудь хостить - сделаю > ssh аккаунт тому, кто захочет администрировать. Только чтобы не слишком > много диска было нужно (т.е. не CVS). Дело-то не в том..., я как понимаю... А в выселении андрея из инета посредством административных махинаций... :( Наверное какой-то бугор картинку на порносайте долго открывал... Или счёт показался большим... :( Вот и вопрос: надо Андрею, как активнейшему из переводильщиков - выдать в родном городе аккаунт, подключение к инету - пущай из дома лазИИт... :) (как это совместить с рабочим 10 час. днём - это уже 2-й вопрос) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
27 Май 2002 19:38, А.Л. Клютченя написал:
> 27 Май 2002 15:12, Nikita V. Youshchenko написал:
> > > Нда, беда не приходит одна...
> > >
> > > В общем после закрытия портов, у нас начали контролировать почтовый и
> > > веб-контент. Не знаю, на сколько меня хватит - если начальство не
> > > наедет на предмет личной переписки (собственно в этот мэйл-лист), то
> > > будем жить. А иначе - после 10-часового рабочего дня буду ходить в
> > > Интернет-клуб и просить тачку с Linux, потому как в Windows я уже
> > > отучился работать. :(
> >
> > А о каких сервисах идет речь ?
> >
> > Список у меня хостится. В принципе, могу и еще что-нибудь хостить -
> > сделаю ssh аккаунт тому, кто захочет администрировать. Только чтобы не
> > слишком много диска было нужно (т.е. не CVS).
>
> Дело-то не в том..., я как понимаю... А в выселении андрея из инета
> посредством административных махинаций... :( Наверное какой-то бугор
> картинку на порносайте долго открывал... Или счёт показался большим... :(
> Вот и вопрос: надо Андрею, как активнейшему из переводильщиков - выдать в
> родном городе аккаунт, подключение к инету - пущай из дома лазИИт... :)
> (как это совместить с рабочим 10 час. днём - это уже 2-й вопрос)
:)))
У меня дома телефона-то нет. Ладно, пока месяц нас не будут мучать, да и
знакомые юниксоиды этажом ниже живут (провайдеры) - я тогда через них.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Так. Веб-мастеру нужно поработать ручками! http://www.kde.ru/show.php?action=show&id=whatiskde§ion=about_kde Кусок с этого адреса (не проверив!) ALTLinux запечатлела в своих и без того убогих книжках на Мастер. Я, понятное дело, наехал на редактора, когда ТАКОЕ(!!!) прочёл, но нашей общей вины никто не умалял. В общем, подключайтесь, кто сможет к редактированию альтовских книжек на docs@altlinux.ru "Технология KOM/OpenParts позволяет разработчикам быстро создавать первоклассные приложения, использующие новейшие достижения программирования. " -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Блииин, уж этот Альт :) Ех, вчерась бы попался мнекто-нить под руку... Никому не нужен дистриб АЛЬТа Мастера за 1000... а за поменьше? (с надеждой в голосе) это блин таааакоееее - я понял, почему Авл на линуксе.орг.ру бросил свой ник ... не иначе как после рекламы.... :) Насчёт CVS - там не только с упдатами-коммитами, к примеру Кути - всё без симлинков в инклудесах приходит... :) Сейчас собрал HEAD (вчерашний) на ГКК с CVS и опциями "под проц" - только вот с SSE заморочки... Единственное, весь кайф сломал АЛЬТ, блин... Собирается всё - периодически Мультимедия, из-за раскопок, :) недособирается, ну и так, по мелочам... Доку альтовскую - даже читать не буду :( Злые они, нехоооорошиЯЯЯЯ... :) __________ www.newmail.ru -- новая почта для нового поколения.
28 Май 2002 11:42, Andrey S. Cherepanov написал: > Так. Веб-мастеру нужно поработать ручками! > http://www.kde.ru/show.php?action=show&id=whatiskde§ion=about_kde > Кусок с этого адреса (не проверив!) ALTLinux запечатлела в своих и без того > \r убогих книжках на Мастер. Я, понятное дело, наехал на редактора, когда > ТАКОЕ(!!!) прочёл, но нашей общей вины никто не умалял. В общем, > подключайтесь, кто сможет к редактированию альтовских книжек на > docs@altlinux.ru > > "Технология KOM/OpenParts позволяет разработчикам быстро создавать > первоклассные приложения, использующие новейшие достижения > программирования. \r " > > -- > Андрей Черепанов > sibskull@mail.ru Нафиг... Нафиг!... АЛТ - в сад... Этож надож такое сляпать... Купил - и понял, что такое наше качество работы (никому этот "Мастер2" не нужен? По дешёвке отдам, вместе с дисками и наклейками и коробками :). Или это во всех мандрейках так наколбашено, либо в Мастере чего-то не так :) - На паре машин, если мышкой не елозить - то ставится .... 20 часов!... :):):) Что за глюк? Или из разряда "скелет от мандрейка?" - "Сел и поехал" - это если только совсем ничего от компа не надо, а так - руками меслить, ещё больше чем в шапке надо... - дерьмовый 2.96 компилер -> qt-copy сразу делает segmentation .... и выпадает в корку... - Переменные окружения... С ними вообще жопа, извините, умный (просто очень) "мастер" - считает, что он лучше знает - что выдать программе :):):):)... Могу поздравить: один комплект альта превратил в утиль кулак админа одной конторы - прямо у меня на глазах... :) (там коммерческая прога - ей в environ куча параметров передаётся: общие|разные для пользователей - Дистр после установки их с успехом поглотил... - до этого у него кепка 7.1 стояла - всё было ок...) ..... И много-много вкусностей... :) Я, может, не врубаюсь в идеологию Мандрейки, сорри, Мастера,... Но если я пишу KDEDIR=/usr/local/kde3 &&PATH=$KDEDIR/bin:$PATH &&export KDEDIR PATH то и для пользователя, и для рута - подразумевается что это работает.... :) Есть ещё "свойские" доработки, причём - судя из файлов - именно альтовские - извините, мужики, коллеги-Альтовцы, но так не делается.... Особенно хрупкая грань :) консоль-иксы забацана.... Особенно хорошь по-умолчанию загашенный фонт-сервер и проблемы со звуком на КТ133А матушках... И обо всём этом - в доке ни слова... .... Может, конечно, понравится впоследствии - но ожидание + такие бяки не вызывают положительных эмоций... И никому из клиентов порекомендовать не могу - а вдруг у них 20 часов установка? А если звука нет?... Делить лужу с кем-то не получится, а в одиночку сидеть - скушно :)... ... Как сделать из альта человека? :) Поставить 3.1 и старше компИлер, забацать Qt со всеми оптимизирующими флагами, скомпилить HEAD ... Вот два дня слИзало, кроме дня возни.... :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 718 bytes --] Ну, господа хорошие, написал я скрипт для полной проверки правописания ВСЕХ наших переводов. Привожу десяток самых ошибочных и вложением посылаю полный список (надеюсь, вы меня за это простите). Посмотрите на свои переводы и подправьте. Первая колонка - количество ошибочных слов. 79 ./kdelibs.po 56 ./desktop.po 49 ./kdeedu/kvoctrain.po 47 ./kdemultimedia/kmidi.po 40 ./kdebase/kaddressbook.po 27 ./docs/kdebase/kicker.po 26 ./kdemultimedia/kmid.po 24 ./kdegames/katomic.po 23 ./kdemultimedia/koncd.po 18 ./docs/kdenetwork/kppp_dialog-setup.po С ошибками оказалось 214 файлов. Общее количество ошибок - 1132. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru [-- Attachment #2: ERR_ISPELL --] [-- Type: text/plain, Size: 7808 bytes --] 79 ./kdelibs.po 56 ./desktop.po 49 ./kdeedu/kvoctrain.po 47 ./kdemultimedia/kmidi.po 40 ./kdebase/kaddressbook.po 27 ./docs/kdebase/kicker.po 26 ./kdemultimedia/kmid.po 24 ./kdegames/katomic.po 23 ./kdemultimedia/koncd.po 18 ./docs/kdenetwork/kppp_dialog-setup.po 17 ./kdesdk/kbabel.po 17 ./kdenetwork/knode.po 17 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_about-desktop.po 16 ./docs/kdegames/ktuberling.po 15 ./kdebase/kcmlayout.po 15 ./docs/kdegames/kspaceduel.po 14 ./docs/kdemultimedia/aktion.po 13 ./kdemultimedia/artsbuilder.po 13 ./docs/kdenetwork/kppp_hayes.po 12 ./docs/kdenetwork/kppp_callback.po 12 ./docs/kdebase/khelpcenter_help.po 12 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmpanel.po 11 ./kdebase/kcmsmartcard.po 11 ./docs/kdegames/kbattleship.po 10 ./ppdtranslations.po 10 ./others/quanta.po 10 ./kdenetwork/kmail.po 9 ./kdebase/kcmkicker.po 9 ./docs/kdegames/kmines.po 9 ./docs/kdeadmin/kwuftpd.po 8 ./kdenetwork/kppp.po 8 ./kdebase/kcmkonqhtml.po 8 ./docs/kdeutils/kfloppy.po 8 ./docs/kdenetwork/ktalkd.po 8 ./docs/kdemultimedia/noatun.po 8 ./docs/kdebase/khelpcenter_quickstart.po 8 ./docs/kdeaddons/kate-plugins_insertcommand.po 7 ./others/pixie.po 7 ./koffice/kivio.po 7 ./kdepim/empath.po 7 ./kdegames/kbackgammon.po 7 ./kdeedu/kstars.po 7 ./kdebase/kcmkio.po 7 ./kdeadmin/kwuftpd.po 7 ./kdeadmin/kdat.po 7 ./docs/kdenetwork/kppp_kppp-faq.po 6 ./koffice/graphite.po 6 ./kdebase/kdmconfig.po 6 ./kdebase/kcminfo.po 6 ./docs/kdenetwork/kppp_global-settings.po 6 ./docs/kdemultimedia/kscd.po 6 ./docs/kdegraphics/ksnapshot.po 6 ./docs/kdegames/lskat.po 6 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_install.po 5 ./kdenetwork/libkdenetwork.po 5 ./kdemultimedia/noatun.po 5 ./kdemultimedia/artscontrol.po 5 ./kdegames/libkdegames.po 5 ./kdegames/kspaceduel.po 5 ./kdebase/kxkb.po 5 ./kdebase/ksysguard.po 5 ./kdebase/kcmkwm.po 5 ./kdeadmin/kcmlilo.po 5 ./docs/kdetoys/kodo.po 5 ./docs/kdemultimedia/artsbuilder.po 5 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_kdetoys-apps.po 5 ./docs/kdebase/kcontrol.po 4 ./kdemultimedia/kmix.po 4 ./kdegames/konquest.po 4 ./kdeedu/klatin.po 4 ./kdebase/ktip.po 4 ./kdebase/konsole.po 4 ./kdebase/kcmaccess.po 4 ./kdeadmin/ksysctrl.po 4 ./docs/koffice/kpresenter_guides.po 4 ./docs/kdenetwork/kppp_chap.po 4 ./docs/kdegames/ktuberling_technical-reference.po 4 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_installation.po 3 ./koffice/kpresenter.po 3 ./koffice/kchart.po 3 ./kdeutils/kab.po 3 ./kdemultimedia/aktion.po 3 ./kdegraphics/kfract.po 3 ./kdegraphics/kfile_png.po 3 ./kdegames/ktuberling.po 3 ./kdegames/ksirtet.po 3 ./kdegames/kreversi.po 3 ./kdeedu/ktouch.po 3 ./kdebase/kwin_default_config.po 3 ./kdebase/kcmnic.po 3 ./kdebase/kcmkonq.po 3 ./kdebase/kcmaudiocd.po 3 ./kdeaddons/ktimemon.po 3 ./docs/koffice/krita.po 3 ./docs/kdeedu/kstars.po 3 ./docs/kdeedu/kstars_faq.po 3 ./docs/kdebase/khelpcenter_support.po 3 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_contrib.po 3 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmdatetime.po 3 ./docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po 2 ./koffice/koffice.po 2 ./kdenonbeta/knetmgr.po 2 ./kdenetwork/kpf.po 2 ./kdenetwork/kit.po 2 ./kdemultimedia/kscd.po 2 ./kdegames/kshisen.po 2 ./kdegames/kmines.po 2 ./kdebase/kxsconfig.po 2 ./kdebase/kwin.po 2 ./kdebase/kwin_modernsys_config.po 2 ./kdebase/kpersonalizer.po 2 ./kdebase/kfmexec.po 2 ./kdebase/kcmtaskbar.po 2 ./kdebase/kcmsamba.po 2 ./kdebase/kcmkurifilt.po 2 ./kdebase/kcminput.po 2 ./kdebase/kasbarextension.po 2 ./kdeaddons/kcmkuick.po 2 ./docs/kdenetwork/kppp.po 2 ./docs/kdemultimedia/kmix.po 2 ./docs/kdegames/ksirtet.po 2 ./docs/kdeedu/kstars_commands.po 2 ./docs/kdebase/kpager.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_staff.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_shortcuts.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_koffice-apps.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_kdegames-apps.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_kdeedu-apps.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_getting-started.po 2 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_tips.po 2 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmmouse.po 2 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmmemoryinfo.po 2 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmintinfo.po 2 ./docs/kdeaddons/kate-plugins_xmltools.po 2 ./cupsdconf.po 1 ./koffice/kword.po 1 ./koffice/kspreadqprofilter.po 1 ./koffice/kspreadcalc_calc.po 1 ./kdeutils/kregexpeditor.po 1 ./kdeutils/klprfax.po 1 ./kdeutils/kljettool.po 1 ./kdeutils/khexedit.po 1 ./kdeutils/kcalc.po 1 ./kdetoys/kodo.po 1 ./kdepim/knotes.po 1 ./kdepim/kandy.po 1 ./kdenetwork/ktalkd.po 1 ./kdenetwork/ksirc.po 1 ./kdenetwork/korn.po 1 ./kdenetwork/kmailcvt.po 1 ./kdenetwork/kio_lan.po 1 ./kdemultimedia/kcmkmix.po 1 ./kdemultimedia/kaboodle.po 1 ./kdegraphics/kviewshell.po 1 ./kdegraphics/kview.po 1 ./kdegraphics/kghostview.po 1 ./kdegames/ktron.po 1 ./kdegames/ksmiletris.po 1 ./kdegames/ksame.po 1 ./kdegames/kpoker.po 1 ./kdebase/libtaskmanager.po 1 ./kdebase/kmenuedit.po 1 ./kdebase/kio_man.po 1 ./kdebase/kio_imap4.po 1 ./kdebase/kio_help.po 1 ./kdebase/kfind.po 1 ./kdebase/kfindpart.po 1 ./kdebase/kdesktop.po 1 ./kdebase/kcmsocks.po 1 ./kdebase/kcmsmserver.po 1 ./kdebase/kcmlocale.po 1 ./kdebase/kcmkwintheme.po 1 ./kdebase/kcmkonsole.po 1 ./kdebase/kcmkeys.po 1 ./kdebase/kcmkdb.po 1 ./kdebase/kcmarts.po 1 ./kdebase/fontinst.po 1 ./kdeartwork/kxsconfig.po 1 ./kdeadmin/kpackage.po 1 ./kdeadmin/kcron.po 1 ./kdeadmin/kcmlinuz.po 1 ./kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po 1 ./kdeaddons/kolourpicker.po 1 ./katepart.po 1 ./docs/kdenetwork/kppp_wizard.po 1 ./docs/kdenetwork/kppp_tricks.po 1 ./docs/kdenetwork/kppp_security.po 1 ./docs/kdegames/kwin4.po 1 ./docs/kdegames/klines.po 1 ./docs/kdeedu/kstars_quicktour.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_whatiskde.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_welcome.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_visualdict.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_kdebase-apps.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_userguide_history.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_glossary.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_winmng.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_panel.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_notrelated.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_misc.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_intro.po 1 ./docs/kdebase/khelpcenter_faq_filemng.po 1 ./docs/kdebase/kdebugdialog.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmxservinfo.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmuseragent.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmsndinfo.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmpcmcia.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmpciinfo.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmpartitioninfo.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmmixer.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmlaunch.po 1 ./docs/kdebase/kcontrol_kcmkbd.po
30 Май 2002 10:48, Andrey S. Cherepanov написал: > 79 ./kdelibs.po > 56 ./desktop.po > 49 ./kdeedu/kvoctrain.po > 47 ./kdemultimedia/kmidi.po > 40 ./kdebase/kaddressbook.po > 27 ./docs/kdebase/kicker.po > 26 ./kdemultimedia/kmid.po > 24 ./kdegames/katomic.po > 23 ./kdemultimedia/koncd.po > 18 ./docs/kdenetwork/kppp_dialog-setup.po Леонид! :) На первом месте! ... Молчу - молчу ... Сижу, свои правлю :)... А вообще - чем больше человек переводов тащит, тем больше возможных ошибок :)... У нас в конторе - по числу ошибок судят, без учёта числа работ :).... Со всеми вытекающими... :):):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
30 Май 2002 10:48, Andrey S. Cherepanov написал: > Ну, господа хорошие, написал я скрипт для полной проверки правописания ВСЕХ > \r наших переводов. Привожу десяток самых ошибочных и вложением посылаю > полный список (надеюсь, вы меня за это простите). Посмотрите на свои > переводы и подправьте. Первая колонка - количество ошибочных слов. Пардон, забыл :)... Просим огласить весь список!... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
30 Май 2002 15:12, А.Л. Клютченя написал:
> 30 Май 2002 10:48, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Ну, господа хорошие, написал я скрипт для полной проверки правописания
> > ВСЕХ наших переводов. Привожу десяток самых ошибочных и вложением посылаю
> > полный список (надеюсь, вы меня за это простите). Посмотрите на свои
> > переводы и подправьте. Первая колонка - количество ошибочных слов.
>
> Пардон, забыл :)... Просим огласить весь список!...
См. вложение
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
30 Май 2002 11:14, Andrey S. Cherepanov написал: > См. вложение Хм... Интересно... А у меня вложение ни к одному из твоих писем не пришло... :( Наверное по дороге отцепилось... :)... Ладно... сейчас перешлют..... А... получил... Ё....!!!!... Нефига-ж себе... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
30 Май 2002 10:48, Andrey S. Cherepanov написал:
> Ну, господа хорошие, написал я скрипт для полной проверки правописания ВСЕХ
> наших переводов. Привожу десяток самых ошибочных и вложением посылаю
> полный список (надеюсь, вы меня за это простите). Посмотрите на свои
> переводы и подправьте. Первая колонка - количество ошибочных слов.
>
> 79 ./kdelibs.po
> 56 ./desktop.po
> 49 ./kdeedu/kvoctrain.po
> 47 ./kdemultimedia/kmidi.po
> 40 ./kdebase/kaddressbook.po
> 27 ./docs/kdebase/kicker.po
> 26 ./kdemultimedia/kmid.po
> 24 ./kdegames/katomic.po
> 23 ./kdemultimedia/koncd.po
> 18 ./docs/kdenetwork/kppp_dialog-setup.po
>
> С ошибками оказалось 214 файлов. Общее количество ошибок - 1132.
Можно сократить на половину, если не считать фамилий и имен переводчиков? :о)
А то в некоторых их этих файлов всего два слова - фамилия и имя переводчика,
а ошибок 4-5 :o)
--
Ilya
В письме от 30 Май 2002 01:13 А. Л. Клютченя написал: Привет! > Нафиг... Нафиг!... АЛТ - в сад... Этож надож такое сляпать... Все бывает, ошибки случаются у каждого. > - дерьмовый 2.96 компилер -> qt-copy сразу делает segmentation .... и > выпадает в корку... Вот это - БОЛЬШАЯ проблема АЛЬТ. Честно говоря я говорил с мэйнтейнером KDE в ALT - Sergey Turchin, но все почему-то упираются в этот долбаный компилер. Хотя даже в COMPILE в kdelibs ясно наеписано - 2.95.2. 2.96 официально глючен, и не только в RH, как некоторые люди упорно говорили. Я с такой жопой, как этот компилер в Альтовских дистрах, столкнулся как раз в тот момент, когда вышел 3.0.4, причем после первой же компиляции с этим компилером исчезла добрая половина глюков, о которых иногда проскакивают сообщения в Альтовском списке. > - Переменные окружения... С ними вообще жопа, извините, умный (просто > очень) "мастер" - считает, что он лучше знает - что выдать программе > :):):):)... Там вообще-то идеология ENV очень хорошая. Читать доки внимательней надо :))) Ибо там очень сильное разделение по настройкам каждого пользователя, что есть рулез в сторону безопасности. А если всем пользователем одно и то же надо - /etc/profile, /etc/bashrc, /etc/profile.d - вперед :))) > И много-много вкусностей... :) Я, может, не врубаюсь в идеологию Мандрейки, > сорри, Мастера,... Но если я пишу KDEDIR=/usr/local/kde3 > &&PATH=$KDEDIR/bin:$PATH &&export KDEDIR PATH > то и для пользователя, и для рута - подразумевается что это работает.... :) А где пишете? если из под рута - фига вам, сорри за выражение :))) Ибо если бы это было так - НЕСЕКЬЮРНО! > Есть ещё "свойские" доработки, причём - судя из файлов - именно альтовские > - извините, мужики, коллеги-Альтовцы, но так не делается.... Особенно > хрупкая грань :) консоль-иксы забацана.... Особенно хорошь по-умолчанию > загашенный фонт-сервер и проблемы со звуком на КТ133А матушках... И обо > всём этом - в доке ни слова... Ну это возможно у вас персональные проблемы... у меня KT133A - и ничего... что со встроеной, что с внешней звукахой. Мамка - Acorp 7KTA2. Via-KT133A. > Как сделать из альта человека? :) Поставить 3.1 и старше компИлер, > забацать Qt со всеми оптимизирующими флагами, скомпилить HEAD Да и BRANCH достаточно - в HEAD с руссификацией пока не того :))). Другое дело, что компилер ДАВНО им пора сменить, а не лепить патчи за патчами к 2.96 и к программам, которые этим же 2.96 не компиляются или компиляются, но не работают. Вообще же мое личное мнение куда больше в сторону Мастера, ибо идейная концепция там правильная (на мой взгляд) и большой уклон в сторону поддержки стандартов. Единственное, что портит всю картинку - долбанный 2.96 гкк. АЛЬТ, смените пожалуйста компилятор :))) (Хотя, с другой стороны, вполне ясно, почему не меняют компилер - это придется чертову кучу пакетов перекомпилять... впрочем я перекомпилил уже как-то, сейсас опять наверное начну - благо сегодня мастер пришел (коробочный :)), хотя я его черезщ неделю после выхода скачал. (по ISDN-128k ;-))), извращенец, млин) Всем хорошего настроения. P.S. Альтам - все вышеперечисленное - мое личное мнение, сорри, если кого обидел. Но факты остаются фактами - такой дистрибутив и такой ерундой испоганили... да, большинство работает, но не все. KDE3 из мастера вообще был почти неработоспособен, в то же время у меня лично все пахало очень хорошо еще со времен 3-й беты. (точнее с середины периода между выходом beta2 & beta3). А тех багов, что в рассылке sisyphus@altlinux.ru у меня не было. А сейчас я перехожу уже на 3.1 - пока что полет нормальный и компилится все!
30 Май 2002 18:00, Albert R. Valiev написал: > Все бывает, ошибки случаются у каждого. Но когда у профи много "ньюансов" - даже не ошибок, то это может свести на "нет" все усилия.... Про 2.96 -даже распространятся не буду, как называет его один знакомый: говнище, б..я :)... :):):) > Там вообще-то идеология ENV очень хорошая. Читать доки внимательней надо > :))) Ибо там очень сильное разделение по настройкам каждого пользователя, > что есть рулез в сторону безопасности. А если всем пользователем одно и то > же надо - /etc/profile, /etc/bashrc, /etc/profile.d - вперед :))) Идея параноидальная... :):):):) А доку - нех...на в этой бум.доке ничего нет... И судна никакого нет :):):)... Так что, пожелание "искать доку" , а потом ещё колбаситься, и чего там не так - ж..... А если "колупнуть" - то чем больше прог|скриптов участвует в работе над доступом пользователя: тем больше вероятность "дыр"... > А где пишете? если из под рута - фига вам, сорри за выражение :))) Ибо если > бы это было так - НЕСЕКЬЮРНО! Типа, не кошерно... :) Не модно... И.т.д. рут, если есть - то он рут, а не то дерьмо нелокализованное, каким его тут записали... "локализация, как помеха секьюрности"... :) Или,типа, дань моде: как на НТ-серваках стали английскую версию ставить, для крутости... :) > Ну это возможно у вас персональные проблемы... у меня KT133A - и ничего... > что со встроеной, что с внешней звукахой. Мамка - Acorp 7KTA2. Via-KT133A. Ну ни как, на EPoX 8KTA3 - ступор.... И установка на ней 20 часов, если мышкой не елозить... И ещё на P3V4 таже хрень...... Насчёт "своих" примочек, это тоже: если ставишь не из рпм-ихнего, тотже КДЕ, то "до свидания" - колупать систему изменённую скриптов запуска иксов + форточник можно до позеленения. Добавили "вкусностей"? Но и гемора.... > Вообще же мое личное мнение куда больше в сторону Мастера, ибо идейная > концепция там правильная (на мой взгляд) и большой уклон в сторону > поддержки стандартов. См. выше... Стандартов чего? Если везде написано, какая последовательность запуска Х, то при чём тут скрипт runwm и ещё куча всякостей? Почему прога, скомпилённая, с правильным окружением, не запускается, потому как там какойто скрипт чего-то не находит?... Конечно, можно про скелетов - но ведь это свежий, 2002 скелет. А вот после этого: где гарантия, что ребята, "радея ща пользователя" - ещё чего не наколбасили? Нет никакой... ЗЫ:) Так что, если уж на меня, на криворукого, наезжать: есть, конечно смысл :):) Но, я всё сделал как по методичке: прочитал все книжки, а уж только потом залез сидюком в привод :). И если я не задаю ни одного пользователя при начальной установке, акромя рута - то на это есть причины..., тем более в необкатанной системе. А из под рута что-то читать... Не надо только про элекдоки - если наколбашено в отечественном дистрибе, то об этом должно быть написано по-русски, а рут нелокализован :):):):) Если где в бумаге написано: ткните мордой, но ни в одной из брошюрок этого нет... (уж не искать в буклете по ОО). Получается: я сделал всё по методичке, стал обновлять КДЕ - грабли... Либу ставить - грабли... и.т.п. Кто-нить скажет, когда грабли кончатся? :( ЗЫ:)ЗЫ:) И ещё, какая реакция человека, который открывает книжку опеноффисе ру и видит: "Введение, о проекте Мозилла" :):):):) Если, конечно, дальше читать, то там и про офис есть.... :):):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
А.Л. Клютченя wrote:
>
>Леонид! :) На первом месте! ... Молчу - молчу ... Сижу, свои правлю :)...
>А вообще - чем больше человек переводов тащит, тем больше возможных ошибок
>:)... У нас в конторе - по числу ошибок судят, без учёта числа работ :)....
>Со всеми вытекающими... :):):):)
>
что ты хочешь - я в kmail даже свою фамилию с маленькой буквы написать
умудрился в спешке, сегодня только заметил :)
31 Май 2002 03:50, Leon Kanter написал:
> А.Л. Клютченя wrote:
> >Леонид! :) На первом месте! ... Молчу - молчу ... Сижу, свои правлю :)...
> >А вообще - чем больше человек переводов тащит, тем больше возможных ошибок
> >
> >:)... У нас в конторе - по числу ошибок судят, без учёта числа работ
> >: :)....
> >
> >Со всеми вытекающими... :):):):)
>
> что ты хочешь - я в kmail даже свою фамилию с маленькой буквы написать
> умудрился в спешке, сегодня только заметил :)
Народ! Надо постить список с фамилиями! Или допишу интеллектуальный парсер, не
проверяющий имена переводчиков.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Вопрос совершенно "левый" :)... Вот ситуация требует контроля за температурами проц там, сколько оборотов пропельдер кулера делает... :) Жизненно, так сказать... Есть ли средства для контроля из-под Линукс или средствами Линукс... Или, на худой конец, утилита... Или биос где ковырять?.... Перегреваюсь, блин.... :) Солнушко, растритак его... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
31 Май 2002 14:37, А.Л. Клютченя написал:
> Вопрос совершенно "левый" :)...
> Вот ситуация требует контроля за температурами проц там, сколько оборотов
> пропельдер кулера делает... :) Жизненно, так сказать... Есть ли средства
> для контроля из-под Линукс или средствами Линукс... Или, на худой конец,
> утилита... Или биос где ковырять?.... Перегреваюсь, блин.... :) Солнушко,
> растритак его...
Волшебное слово для Konqueror: fm:lmsensors блин, веб в дауне, проверить
точность не могу, но пишется вроде так) Есть датчик и под KDE :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
lm_sensors + gkrellm (khealthcare)?
On Friday 31 May 2002 10:37, А.Л. Клютченя wrote:
> Вопрос совершенно "левый" :)...
> Вот ситуация требует контроля за температурами проц там, сколько оборотов
> пропельдер кулера делает... :) Жизненно, так сказать... Есть ли средства
> для контроля из-под Линукс или средствами Линукс... Или, на худой конец,
> утилита... Или биос где ковырять?.... Перегреваюсь, блин.... :) Солнушко,
> растритак его...
Спасибо, народ! :)... Мдяяя.... теперь задача упростилась: как выковырять из 82с686А сгоревций АЦП :):):):).... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
А.Л. Клютченя wrote:
>Вопрос совершенно "левый" :)...
>Вот ситуация требует контроля за температурами проц там, сколько оборотов
>пропельдер кулера делает... :) Жизненно, так сказать... Есть ли средства для
>контроля из-под Линукс или средствами Линукс... Или, на худой конец,
>утилита... Или биос где ковырять?.... Перегреваюсь, блин.... :) Солнушко,
>растритак его...
>
>
man sensors
31 Май 2002 12:43, Leon Kanter написал: > man sensors Пасиба :)... Уже всё расковырял... Сейчас внешний подцеплю - и в путь... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Не подскажет ли многоуважаемая публика: - как свести с минимумом усилий два файла: текущий переведённый - и новый шаблон, или это "кто-то делает за нас" (тм)M$ :) - как грамотно называется формат документации, используемый в нашей системе (для прочтения на ночь:)) ? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
6 Июнь 2002 03:02, А.Л. Клютченя написал: > Не подскажет ли многоуважаемая публика: > - как свести с минимумом усилий два файла: текущий переведённый - и новый > шаблон, или это "кто-то делает за нас" (тм)M$ :) Это делает демон в репозитории. > - как грамотно называется формат документации, используемый в нашей системе > (для прочтения на ночь:)) ? GNU gettext для переводов, официальный выходной для документации - docbook -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
6 Июнь 2002 04:40, Andrey S. Cherepanov написал: > Это делает демон в репозитории. Понятно, ... теперь доп-вопрос, Я так и не понял, мы в BRANCH или в HEAD? Чем всё кончилось (дискуссия) И вообще, как там с веб-интерфейсом? Гидееее? :) ЗЫ :) Андрей насчёт пары файлов? :) - тем... Зы:)зы:) Там за мной числится kab3, но в доке только kab - это одно и тоже? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
6 Июнь 2002 15:08, А.Л. Клютченя написал:
> 6 Июнь 2002 04:40, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Это делает демон в репозитории.
>
> Понятно, ... теперь доп-вопрос, Я так и не понял, мы в BRANCH или в
> HEAD? Чем всё кончилось (дискуссия)
>
> И вообще, как там с веб-интерфейсом? Гидееее? :)
>
> ЗЫ :) Андрей насчёт пары файлов? :) - тем...
> Зы:)зы:) Там за мной числится kab3, но в доке только kab - это одно
> и тоже?
Нет.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
на http://www.kde.ru/show.php?action=show&id=whatiskde§ion=about_kde# упоминаются "иконки сайтов", хотя мы вроде договаривались "иконки" не использовать. Можно заменить на "значки сайтов" или "пиктограммы сайтов"?
Вот пара свежих писем из рассылки kde-i18n-doc@kde.org: 1. О будущих релизах в ветке: >> I began the translation into Farsi based on KDE_3_0_BRANCH. Does >> this mean I can/should change to HEAD soon? > > You _can_ always change to HEAD (by simply copying your files over > and wait a day or two until the scripts have updated them). When you > _should_ do that is another question entirely. > > From what Dirk told me, there will also be a 3.0.3 release something > like 5 weeks after 3.0.2, ie in the July/August timeframe. So it > depends on what you prefer: work in the branch towards 3.0.2/3.0.3 > (and have LOTS of changes in your strings after you copied them over > to HEAD in July/August) or work in HEAD towards 3.1 immediately (and > have the changes all the time until the message freeze). > > In the first case, your work will be released earlier and you can > work in a relatively stable environment. But as soon as 3.1 will be > out no distributor will care anymore about those 3.0.x releases. 2. Об обновлении файлов в ветке: > Thanks to a joined effort of Stephan, Dirk, and Matthias we had a > message merge for the 3_0_BRANCH. This resulted in 100+ fuzzies and > 70+ untranslated in the root files alone. Therefore please update > and complete your translations. > > I hope we can get another merge shortly before 3.0.2 to get our > desktop translations back in. Это означает, что переводы в ветке надо бы подновить... Гриша
8 Июнь 2002 04:54, Leon Kanter написал:
> на
> http://www.kde.ru/show.php?action=show&id=whatiskde§ion=about_kde#
> упоминаются "иконки сайтов", хотя мы вроде договаривались "иконки" не
> использовать. Можно заменить на "значки сайтов" или "пиктограммы сайтов"?
по стандарту - пиктограммы. Но я бы длстаточно вольно перевел как "логотип
сайта"
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Встретил тут перевод :) "отклонить" => " ничЁ не делать :)" -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
> Встретил тут перевод :)
> "отклонить" => " ничЁ не делать :)"
Не угадал.
Господа словом "отклонить" переводят английское Discard - т.е. давай
закрывай, плевал я на мои несохраненные данные.
Такое забавное "ничего не делать" получится ...
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Всем привет! Есть предложение, а именно: надо бы разделить команду. А то на ветку HEAD смотреть невозможно. Ветку бранч все равно переведем, а вот с веткой хеад посложнее - как бы не вышло также, как и перед релизом 3.0. Посему давайте разделимся - кто-то будет переводить хеад, а кто-то бранч. Так, на мой взгляд, оно спокойней будет. - -- With best regards, Albert R. Valiev - ------------------------------------------ KDE-Russian translation Team [www.kde.ru] KDE development Team [www.kde.org] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux) iD8DBQE9BUfGjpNtygsRk/8RAqY2AJ0RxEQnE0voDlfUXpOyFUzlkOgDiwCfaWQk Vy2RUxhA/i5zFJYbJXRGDY4= =ImEo -----END PGP SIGNATURE-----
В общем, сегодня работаю последний день. Отпуск до 29 июля. Если кому-то нужно будет меня достать, то на sibskull@mail.ru или SMS на +79029908547. P.S. Отдыхать буду с 9 по 24 июля в Сочи. Наших там нет? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
21 Июнь 2002 10:20, Andrey S. Cherepanov написал: > В общем, сегодня работаю последний день. Отпуск до 29 июля. Если > кому-то нужно \r будет меня достать, то на sibskull@mail.ru или > SMS на +79029908547. Нехило.. У вас отпуски дают?... :) А кому с переводами? И ещё: вышли пару-четвёрку файлов :)... А то до 29-го нечем заниматься :) > P.S. Отдыхать буду с 9 по 24 июля в Сочи. Наших там нет? Наши даже на колыме есть :)... Там они в основном... :( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> 28 Июнь 2002 15:42, Leon Kanter написал(а):
>>Вопрос: как заставить kdebase поддернуть все переводы для файлов
>>.desktop из desktop.po? А то смотреть на "Иконки" в центре управления
>>уже никаких сил нет...
> Хммм... подождите, а он должен их оттуда брать? Если нет, то надо писать
> программу. А центр управления берет из applnk вроде, так что нужно в
> applnk перевести данный пункт. Народ с RW доступом к cvs - поправьте плз.
Когда-то давно на cvs.kde.org висел сервис, обновляющий .desktop файлы из
desktop.po.
Не знаю, что там сейчас. Есть гипотеза, что висит, то только для HEAD.
Вопрос: как заставить kdebase поддернуть все переводы для файлов .desktop из desktop.po? А то смотреть на "Иконки" в центре управления уже никаких сил нет...
Albert R. Valiev wrote: >-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >Hash: SHA1 > >28 Июнь 2002 15:42, Leon Kanter написал(а): > > >>Вопрос: как заставить kdebase поддернуть все переводы для файлов >>.desktop из desktop.po? А то смотреть на "Иконки" в центре управления >>уже никаких сил нет... >> >> >Хммм... подождите, а он должен их оттуда брать? Если нет, то надо писать >программу. А центр управления берет из applnk вроде, так что нужно в applnk >перевести данный пункт. Народ с RW доступом к cvs - поправьте плз. > > Да, файлы .desktop должны генериться на базе desktop.po, в котором уже все давно исправлено. Осталось только выяснить, как это происходит. В Gnome все понятно, а тут пока не нашел. > >
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
28 Июнь 2002 15:42, Leon Kanter написал(а):
>Вопрос: как заставить kdebase поддернуть все переводы для файлов
>.desktop из desktop.po? А то смотреть на "Иконки" в центре управления
>уже никаких сил нет...
Хммм... подождите, а он должен их оттуда брать? Если нет, то надо писать
программу. А центр управления берет из applnk вроде, так что нужно в applnk
перевести данный пункт. Народ с RW доступом к cvs - поправьте плз.
- --
With best regards, Albert R. Valiev
- ------------------------------------------
KDE-Russian translation Team [www.kde.ru]
KDE development Team [www.kde.org]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9HHyK7UNJNAC8ID4RArmbAJ98VNY1RPtvh49b+F5C3e9Dr5AmMQCgqfvq
YkbqDlMvYLeAG6wOxe+jKc8=
=lkbh
-----END PGP SIGNATURE-----
Только обратил внимание, после апдейта в Мастере-2 :( Вместо привычного "Центр управления" - "Центр настроек" , это теперь у нас такая генеральная линия, или чьи-то художества? :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
> Только обратил внимание, после апдейта в Мастере-2 :(
> Вместо привычного "Центр управления" - "Центр настроек" , это теперь
> у нас такая генеральная линия, или чьи-то художества? :)
IMHO привычный "центр управления" звучит лучше.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
3 Июль 2002 12:19, Nikita V. Youshchenko написал(а):
>> Только обратил внимание, после апдейта в Мастере-2 :(
>> Вместо привычного "Центр управления" - "Центр настроек" , это теперь
>> у нас такая генеральная линия, или чьи-то художества? :)
Это почти наверняка сделал Сергей Турчин, видимо были какие-либо причины. Надо
будет узнать, отпишу ему.
- --
With best regards, Albert R. Valiev
- ------------------------------------------
KDE-Russian translation Team [www.kde.ru]
KDE development Team [www.kde.org]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9Ir0E7UNJNAC8ID4RAs4yAJ9jG3GVGK8Jtpv/HxuunTgoAgV1WwCgjjP1
QuTLtG4rW6OVbHlP4rhfP8I=
=uTuY
-----END PGP SIGNATURE-----
3 Июль 2002 12:19, Nikita V. Youshchenko написал: > IMHO привычный "центр управления" звучит лучше. ИМХО :) Тоже, вроде как и в основном нашем переводе всегда так и было... Интересует как-раз "откуда ноги" - т.е. это наша правка, или внесённая... :) Есле наша, то желательно вернуть взад :)... А если внесённая - то это их проблемы :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
> 3 Июль 2002 12:19, Nikita V. Youshchenko написал:
>> IMHO привычный "центр управления" звучит лучше.
>
> ИМХО :) Тоже, вроде как и в основном нашем переводе всегда так и
> было... Интересует как-раз "откуда ноги" - т.е. это наша правка,
> или внесённая... :)
cvs annotate спасет отца русской демократии
3 Июль 2002 14:39, Nikita V. Youshchenko написал: > cvs annotate спасет отца русской демократии :):):):) Дык - cvs дома... Тут ничего нет.. может из cvs-а всё нормально - тогда ясно, :) чьих рук дело :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
А.Л. Клютченя wrote:
>3 Июль 2002 12:19, Nikita V. Youshchenko написал:
>
>
>>IMHO привычный "центр управления" звучит лучше.
>>
>>
>
> ИМХО :) Тоже, вроде как и в основном нашем переводе всегда так и
>было... Интересует как-раз "откуда ноги" - т.е. это наша правка,
>или внесённая... :) Есле наша, то желательно вернуть взад :)... А
>если внесённая - то это их проблемы :)
>
>
>
У меня стоят последние переводы из cvs, там "Центр управления". Я вообще
считаю, что нельзя использовать слово "настройка" во множественном
числе, и стараюсь убирать это множественное число везде где только можно.
3 Июль 2002 12:59, Albert R. Valiev написал: > Это почти наверняка сделал Сергей Турчин, видимо были какие-либо > причины. Надо будет узнать, отпишу ему. Да нет, вроде говорит - у ниг из апрельского CVS нормальный :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
On Wed, 3 Jul 2002 12:59:48 +0400
"Albert R. Valiev" <darkstar@altlinux.ru> wrote:
> >> фПМШЛП ПВТБФЙМ ЧОЙНБОЙЕ, РПУМЕ БРДЕКФБ Ч нБУФЕТЕ-2 :(
> >> чНЕУФП РТЙЧЩЮОПЗП "гЕОФТ ХРТБЧМЕОЙС" - "гЕОФТ ОБУФТПЕЛ" , ЬФП ФЕРЕТШ
> >> Х ОБУ ФБЛБС ЗЕОЕТБМШОБС МЙОЙС, ЙМЙ ЮШЙ-ФП ИХДПЦЕУФЧБ? :)
> ьФП РПЮФЙ ОБЧЕТОСЛБ УДЕМБМ уЕТЗЕК фХТЮЙО, ЧЙДЙНП ВЩМЙ ЛБЛЙЕ-МЙВП РТЙЮЙОЩ. оБДП
> ВХДЕФ ХЪОБФШ, ПФРЙЫХ ЕНХ.
sorry za translit - pererubatel virubilsya. V obschem eto ne v cvs - eto delaet programma "menu", d ney tak perevedenno.
4 Июль 2002 17:18, Albert R. Valiev написал: > sorry za translit - pererubatel virubilsya. V obschem eto ne v > cvs - eto delaet programma "menu", d ney tak perevedenno. Полятно :) И тут прикладено от АЛТ-лИнух теам :) Всё, переделываем Мозиллу и ОО :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
5 Июль 2002 11:36, А.Л. Клютченя написал(а):
>4 Июль 2002 17:18, Albert R. Valiev написал:
>> sorry za translit - pererubatel virubilsya. V obschem eto ne v
>> cvs - eto delaet programma "menu", d ney tak perevedenno.
> Полятно :) И тут прикладено от АЛТ-лИнух теам :) Всё, переделываем
>Мозиллу и ОО :)
При чем здесь АЛЬТ? Собственно перевести так в программе меню мог кто угодно,
уже не подкопаешься, да и нужно ли это, проще исправить. А по поводу вечной
темы спора о компиляторах - в Daedalus ушла моя сборка gcc для тестирования.
После чего Константин Волков чего-нить еще подправит и будет в системе
нормальный компилятор.
- --
With best regards, Albert R. Valiev
- ------------------------------------------
KDE-Russian translation Team [www.kde.ru]
KDE development Team [www.kde.org]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9JYaX7UNJNAC8ID4RAmGNAJ49soi+Nt2FFvfp/8Nqbgb6SmsBnwCff0pD
bqyk+1jsXwLd+pjm8dtLCmc=
=VON7
-----END PGP SIGNATURE-----
5 Июль 2002 15:44, Albert R. Valiev написал: > При чем здесь АЛЬТ? Собственно перевести так в программе меню мог > кто угодно, уже не подкопаешься, да и нужно ли это, проще > исправить. Да, согласен, но источник вроде нашли. Лично мне, вообщето, неприятно - когда мне указывают как на "кривизну", на то что я потенциально не делал :) У нас своих багов хватает :):):):) > А по поводу вечной темы спора о компиляторах - в > Daedalus ушла моя сборка gcc для тестирования. После чего > Константин Волков чего-нить еще подправит и будет в системе > нормальный компилятор. Йееес!... :):):):)) Только, от РХ патчики на предмет "не сильно ругачести" собранных 2.96 либ и.т.п. не прицеплял?... :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
>> При чем здесь АЛЬТ? Собственно перевести так в программе меню мог
>> кто угодно, уже не подкопаешься, да и нужно ли это, проще
>> исправить.
АЛК> Да, согласен, но источник вроде нашли. Лично мне, вообщето,
АЛК> неприятно - когда мне указывают как на "кривизну", на то что я
АЛК> потенциально не делал :) У нас своих багов хватает :):):):)
Я не согласен.
Если чужие руки будут вносить кривость в перевод, то это кладет тень
на всю команду - нашу команду, а не тех, кто криво перевел.
Давайте не забывать, что мы сделали огромный объем работы, который
используется многими тысячами людей. Переводчик не только отвечает за
перевод, но еще и имеет на него копирайт (который отмечен в заголовке
соответствующего po-файла и в стандартном пункте меню - вкладка о
переводчиках). Поэтому если кто-то меняет перевод без ведома нашей
команды, он нарушает наш копирайт.
Это называется не исправлением ошибок (поскольку исправление ошибок
ведется в открытых проектах через отправку баг-репортов и патчей), а
воровством чужого труда и подставой.
О чем авторам "центра настроек" просьба сообщить.
Гриша
mok@kde.ru wrote: >>>При чем здесь АЛЬТ? Собственно перевести так в программе меню мог >>>кто угодно, уже не подкопаешься, да и нужно ли это, проще >>>исправить. >>> >>> >АЛК> Да, согласен, но источник вроде нашли. Лично мне, вообщето, >АЛК> неприятно - когда мне указывают как на "кривизну", на то что я >АЛК> потенциально не делал :) У нас своих багов хватает :):):):) > >Я не согласен. > >Если чужие руки будут вносить кривость в перевод, то это кладет тень >на всю команду - нашу команду, а не тех, кто криво перевел. > >Давайте не забывать, что мы сделали огромный объем работы, который >используется многими тысячами людей. Переводчик не только отвечает за >перевод, но еще и имеет на него копирайт (который отмечен в заголовке >соответствующего po-файла и в стандартном пункте меню - вкладка о >переводчиках). Поэтому если кто-то меняет перевод без ведома нашей >команды, он нарушает наш копирайт. > Там же GPL, кто хочет тот и изменяет. Только нужно потом всем рассказать, что ты поправил, а не прятаться. >Это называется не исправлением ошибок (поскольку исправление ошибок >ведется в открытых проектах через отправку баг-репортов и патчей), а >воровством чужого труда и подставой. > >О чем авторам "центра настроек" просьба сообщить. > >Гриша▒в╚╨к"jy ┼X╖┌X╛╤G^╝К,┴╘Е┼кl▒в╚╨^[m╖ЪЕ┼кl▒в╚╩В ┴╦╖Чf╒√f╖ЧX╛╤)ъёЫ\x1dz╩╛╡&╖ >
5 Июль 2002 17:46, mok@kde.ru написал: > >> При чем здесь АЛЬТ? Собственно перевести так в программе меню > >> мог\r кто угодно, уже не подкопаешься, да и нужно ли это, проще > >> исправить. > > АЛК> Да, согласен, но источник вроде нашли. Лично мне, вообщето, > АЛК> неприятно - когда мне указывают как на "кривизну", на то что > я\r АЛК> потенциально не делал :) У нас своих багов хватает > :):):):) > Я не согласен. > > Если чужие руки будут вносить кривость в перевод, то это кладет > тень\r на всю команду - нашу команду, а не тех, кто криво перевел. > > Давайте не забывать, что мы сделали огромный объем работы, > который\r используется многими тысячами людей. Переводчик не > только отвечает за перевод, но еще и имеет на него копирайт > (который отмечен в заголовке соответствующего po-файла и в > стандартном пункте меню - вкладка о переводчиках). Поэтому если > кто-то меняет перевод без ведома нашей команды, он нарушает наш > копирайт. > > Это называется не исправлением ошибок (поскольку исправление > ошибок\r ведется в открытых проектах через отправку баг-репортов и > патчей), а воровством чужого труда и подставой. > > О чем авторам "центра настроек" просьба сообщить. > > Гриша И с Гришей согласен :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Вопрос к сообществу КДЕ-Гуров ( и всяческих) :) При использовании, допустим, конквуерора как менеджера файлов, есть ли такая фенечка: В каталоге имеется некий файл, (descript.ion) в котором занесена доп. информация о файлах - типа название, когда записан, прочее... 1) Есть ли такая возможность - взять подобный описатель - и как-бы заткнуть эти доп поля в отображаемые свойства файлов? Т.е. он, если есть, считывается - и если есть файлы для которых приведены описатели - то они выводятся при запросе свойств файла 2) У файловых систем есть доп. какието "поля" - для хранения сопутствующей информации, истории? 3) Есть ли какая служба (в системе вцелом), которая ведёт или в состоянии вести подобные вещЧи... :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Как называется выходилка их системы (кде)? Точнее - она то слабо интересует :) Больше как ею рулить... Спрашивают уже не первый раз: всё в КДЕ хорошо, локализация - нормально, а она не локализована... Или вид её не устраивает... - какой у неё файл конф. и вообще, где ею управляется?... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
А.Л. Клютченя wrote:
>Как называется выходилка их системы (кде)?
>Точнее - она то слабо интересует :) Больше как ею рулить...
>Спрашивают уже не первый раз: всё в КДЕ хорошо, локализация -
>нормально, а она не локализована... Или вид её не устраивает... -
>какой у неё файл конф. и вообще, где ею управляется?...
>
>
В 3.0.2 там все хорошо
А.Л. Клютченя wrote:
>Как называется выходилка их системы (кде)?
>Точнее - она то слабо интересует :) Больше как ею рулить...
>Спрашивают уже не первый раз: всё в КДЕ хорошо, локализация -
>нормально, а она не локализована... Или вид её не устраивает... -
>какой у неё файл конф. и вообще, где ею управляется?...
>
>
Это где такое? Я вроде все переводил, в 3.0.2 должно быть все хорошо.
22 Июль 2002 13:49, Leon Kanter написал: > А.Л. Клютченя wrote: > >Как называется выходилка их системы (кде)? > >Точнее - она то слабо интересует :) Больше как ею рулить... > >Спрашивают уже не первый раз: всё в КДЕ хорошо, локализация - > >нормально, а она не локализована... Или вид её не устраивает... > > - какой у неё файл конф. и вообще, где ею управляется?... > > Это где такое? Я вроде все переводил, в 3.0.2 должно быть все > хорошо. Да там заморочка с украинизацией... :) Если интересно, то http://www.kde.ru/forum.php?action=displaythread&forum=transl&id=217&realm=default В кратце: всё ок. кроме окна выхода... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
22 Июль 2002 12:44, Leon Kanter написал: > А.Л. Клютченя wrote: > >Как называется выходилка их системы (кде)? > >Точнее - она то слабо интересует :) Больше как ею рулить... > >Спрашивают уже не первый раз: всё в КДЕ хорошо, локализация - > >нормально, а она не локализована... Или вид её не устраивает... > > - какой у неё файл конф. и вообще, где ею управляется?... > > В 3.0.2 там все хорошо Очевидно, некая местная кривизна... :) Или рут под другой локалью... :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Возникло несколько вопросов..
Использовать прописную или строчную в таких случаях:
> "The <guilabel>Paragraph Settings</guilabel> dialog consists of six "
> "tabbed sections labeled <link linkend=\"indents-and-spaces\">Indent "
> "and Spacing</link>, <link linkend=\"para-aligns\">Aligns</link>, "
в названиях вкладок и т. п.?
Что делать с &RMB; и &kword;?
Использовать ли букву Ё?
Обязательно в utf-8? В win1251 можно? :)
--
Regards,
Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
Всем привет! Вернулся из отпуска. Сочи, конечно, восхитителен! :) Там же покопался на своем хостинге на eas.lrn.ru/kde/ скачал HEAD-ветку переводов KDE. Поэтому вопрос - кто даст веб-фронтэнд для заливки в CVS - я сделаю. С хостером договорился. :)) В общем, давайте веб-морду, потом переводы. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
26 Июль 2002 04:28, Andrey S. Cherepanov написал: > Всем привет! > > Вернулся из отпуска. Сочи, конечно, восхитителен! :) Фууу... :) Жара, море - солёное... Девушки.. эээ.. впрочем как и везде... :) А водка и пиво тёплые.... > Там же покопался на своем хостинге на eas.lrn.ru/kde/ скачал > HEAD-ветку \r переводов KDE. Поэтому вопрос - кто даст > веб-фронтэнд для заливки в CVS - я сделаю. С хостером > договорился. :)) > > В общем, давайте веб-морду, потом переводы. :) Андрей, ты решил за Хеад взяться? Давай офис делать - скоро выход релиза - Гриша запарился :)... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
26 Июль 2002 17:40, А.Л. Клютченя написал: > 26 Июль 2002 04:28, Andrey S. Cherepanov написал: > > Всем привет! > > > > Вернулся из отпуска. Сочи, конечно, восхитителен! :) > > Фууу... :) Жара, море - солёное... Девушки.. эээ.. впрочем как и > везде... :) А водка и пиво тёплые.... Какие нафиг девушки?? Меня любимая дома ждала! Вот это было круто! Водки не было, а пива с местными линуксоидами мы выпили много! :)) > > Там же покопался на своем хостинге на eas.lrn.ru/kde/ скачал > > HEAD-ветку переводов KDE. Поэтому вопрос - кто даст > > веб-фронтэнд для заливки в CVS - я сделаю. С хостером > > договорился. :)) > > > > В общем, давайте веб-морду, потом переводы. :) > > Андрей, ты решил за Хеад взяться? Давай офис делать - скоро выход > релиза - Гриша запарился :)... Тык мне бы морду, HEAD я скачал. Но, по видимому, придется писать самому. :( Офис - первым делом. Но учитывайте, что я на работе первые дни и приходится разгребать завалы. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Есть ли где-то архив рассылки нашей? А веб-лицо :) к нему? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
ПронДздраМляем!!!!!! Альберта Валиева с 21-летием! ЗЫ:) Аналогии между карточной игрой и возрастом не проводить!!!!! :):):):) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Народ, неплохо бы подумать о символике команды. :) Труд да дело - а ведь надо. Необходим логотип, можно подумать над девизом (если есть поэты то и над гимном - отрядной песне :):):):)) Сейчас гребень закончился, но может снова появится - тогда закажу футболки :) с логотипом и кепки - передовикам... :):):) Можно даже эскизы - наброски. ЗЫ:) Я вот думал, делал наброски - расклепаюсь с нелёгким переводом доки к к-офису, займусь :) PS пока Рос НИИРОС прочухает с возвратом имени КДЕ.ру (оплачено максимом, но пока телятся - ситуация прошлого года) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
16 Август 2002 18:14, А.Л. Клютченя написал: > Народ, неплохо бы подумать о символике команды. :) > Труд да дело - а ведь надо. > Необходим логотип, можно подумать над девизом (если есть поэты то > и над гимном - отрядной песне :):):):)) > Сейчас гребень закончился, но может снова появится - тогда закажу > футболки :) с логотипом и кепки - передовикам... :):):) > > Можно даже эскизы - наброски. Футболки на linuxshop.ru с KDE-шним логотипом продаются. Но как над логотипом, так и над общим дизайном и содержимым сайта надо хорошо подумать. В принципе, я могу логотипчик сделать. :) > ЗЫ:) Я вот думал, делал наброски - расклепаюсь с нелёгким > переводом доки к к-офису, займусь :) Ждем-с хотя бы в субботу. Пусть даже не до конца переведенное. :) > PS пока Рос НИИРОС прочухает с возвратом имени КДЕ.ру (оплачено > максимом, но пока телятся - ситуация прошлого года) Побыстрее бы :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
16 Август 2002 14:20, Andrey S. Cherepanov написал: > Футболки на linuxshop.ru с KDE-шним логотипом продаются. Но > как над логотипом, \r так и над общим дизайном и содержимым > сайта надо хорошо подумать. В принципе, я могу логотипчик > сделать. :) Давай! Теамерский логотип... :) > Ждем-с хотя бы в субботу. Пусть даже не до конца переведенное. > :)\r Ж...па :( как раз - то по сотням мессаг в день, а тут... эээх... :( И работы, как назло - как грязи.. :( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
> Народ, неплохо бы подумать о символике команды. :) А если Тукса со словарем? ;) > Труд да дело - а ведь надо. > Необходим логотип, можно подумать над девизом (если есть поэты то и над гимном - отрядной песне :):):):)) Сделаем ;)
17 Август 2002 03:03, Nikon написал: > > Народ, неплохо бы подумать о символике команды. :) > > А если Тукса со словарем? ;) > > > Труд да дело - а ведь надо. > > Необходим логотип, можно подумать над девизом (если есть > > поэты то и над гимном - отрядной песне :):):):)) > > Сделаем ;) А КДЕ-шестерёнку куда девать? :) (предложения засунуть её ... не принимаются)? А что с зелёным обояшкой, который вроде как символ КДЕ? (кстати, как его зовут)? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
17 Август 2002 12:18, А.Л. Клютченя написал: > 17 Август 2002 03:03, Nikon написал: > > > Народ, неплохо бы подумать о символике команды. :) > > А КДЕ-шестерёнку куда девать? :) (предложения засунуть её ... не > принимаются)? А что с зелёным обояшкой, который вроде как символ > КДЕ? (кстати, как его зовут)? Полагаю, что дракон с флагом - тривиально. Есть идея шестерню, раскрашенную в цвета российского флага сделать. Дракона зовут Konqi - героев надо знать по имени. И подружка у него - Kate (см. women.kde.org) Символику KDE можно приобрести с http://www.kde.org/kde-stuff.html -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
17 Август 2002 15:39, Andrey S. Cherepanov написал: > Дракона зовут Konqi - героев надо знать по имени. И подружка у > него - Kate \r (см. women.kde.org) Конкуша и Катенька В обнимку, с шестерёнкой цвета российского флага.... :) Нет!!!! Они-же в виде композиции "рабочий и колхозница" с шестерёнкой, которую держат за зуб - цвета росийского флага!!! :):):):) А свою - закажем :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
17 Август 2002 20:26, А.Л. Клютченя написал:
> 17 Август 2002 15:39, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Дракона зовут Konqi - героев надо знать по имени. И подружка у
> > него - Kate (см. women.kde.org)
>
> Конкуша и Катенька В обнимку, с шестерёнкой цвета российского
> флага.... :)
>
> Нет!!!!
>
> Они-же в виде композиции "рабочий и колхозница" с шестерёнкой,
> которую держат за зуб - цвета росийского флага!!! :):):):)
Из дырки в шестеренке цвета российского триколора выглядывает Konqi и держит в
развернутых руках транспарант "Российская команда перевода KDE". Как оно?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
17 Август 2002 17:37, Andrey S. Cherepanov написал: > > Они-же в виде композиции "рабочий и колхозница" с > > шестерёнкой,\r которую держат за зуб - цвета росийского > > флага!!! :):):):) > > > > Из дырки в шестеренке цвета российского триколора выглядывает > Konqi и держит в \r развернутых руках транспарант "Российская > команда перевода KDE". Как оно? Дык Конкуша == Konqi, Катенька==Kate Как это он может стоять внизу, и одновременно через отверстие выглядывать.? :( Худ. замысел, Андрей, ты не понял :( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
17 Август 2002 22:31, А.Л. Клютченя написал:
> 17 Август 2002 17:37, Andrey S. Cherepanov написал:
> > > Они-же в виде композиции "рабочий и колхозница" с
> > > шестерёнкой, которую держат за зуб - цвета росийского
> > > флага!!! :):):):)
> >
> > Из дырки в шестеренке цвета российского триколора выглядывает
> > Konqi и держит в развернутых руках транспарант "Российская
> > команда перевода KDE". Как оно?
>
> Дык Конкуша == Konqi, Катенька==Kate
> Как это он может стоять внизу, и одновременно через отверстие
> выглядывать.? :( Худ. замысел, Андрей, ты не понял :(
Хех! Зачем наворачивать? Логотив должен быть простой и ясный как тост или
выстрел :)))) И не надо идти на поводу наших европейских друзей - Конкуша не
обязательно должен стоять под шестерней!
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
18 Август 2002 10:54, Andrey S. Cherepanov написал: > Хех! Зачем наворачивать? Логотив должен быть простой и ясный > как тост или \r выстрел :)))) И не надо идти на поводу наших > европейских друзей - Конкуша не обязательно должен стоять под > шестерней! Прально: 1) Сделаем простой логотип 2) Сложный герб :D А шестерёнки у конкуши на слюнявчике хватит :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Андрей, потерялось письмо с ссылкой на фронтэнд переводов, подскажи пжлста ещё раз,А? :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
5 Сентябрь 2002 14:12, А.Л. Клютченя написал: > Андрей, потерялось письмо с ссылкой на фронтэнд переводов, > подскажи пжлста ещё раз,А? :) http://eas.linux.ru.net/kde3/ -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Извините, тут у меня почтовик болел :) Пока он болел, пропустил ответ на вопрос: (если был таковой) Андрей, потерялось письмо с ссылкой на фронтэнд переводов, подскажи пжлста ещё раз,А? :) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Почта рухнула :), url нашего web междумордия переводов, подскажите (это который Андрей сделал :)) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
2 Октябрь 2002 05:05, Nadezhda Perepichay написал:
> Если вам ещё нужен переводчик,
> обращайтесь ко мне...
Пусть напишет мне письмо.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
2 Октябрь 2002 12:51, Andrey S. Cherepanov написал:
> 2 Октябрь 2002 05:05, Nadezhda Perepichay написал:
>
> > Если вам ещё нужен переводчик,
> > обращайтесь ко мне...
>
> Пусть напишет мне письмо.
Вооот :-) Как только девушка хорошая пишет - так сразу ему :-)
Ловелас, блин... :-)
Наташа, не пишите ему - он злобный, кусачий, жутко вредный
мэнтейнер... А ещё он пиво пьёт немеряно :-) Вот! :-)
2 Октябрь 2002 17:37, А.Л. Клютченя написал:
> 2 Октябрь 2002 12:51, Andrey S. Cherepanov написал:
> > 2 Октябрь 2002 05:05, Nadezhda Perepichay написал:
> > > Если вам ещё нужен переводчик,
> > > обращайтесь ко мне...
> >
> > Пусть напишет мне письмо.
>
> Вооот :-) Как только девушка хорошая пишет - так сразу ему
> :-) Ловелас, блин... :-)
>
> Наташа, не пишите ему - он злобный, кусачий, жутко вредный
> мэнтейнер... А ещё он пиво пьёт немеряно :-) Вот! :-)
Вот лох-то я :-( Надежда, всё одно :-) ...
2 Октябрь 2002 21:37, А.Л. Клютченя написал: > 2 Октябрь 2002 12:51, Andrey S. Cherepanov написал: > > 2 Октябрь 2002 05:05, Nadezhda Perepichay написал: > > > > > Если вам ещё нужен переводчик, > > > обращайтесь ко мне... > > > > Пусть напишет мне письмо. > > > Вооот :-) Как только девушка хорошая пишет - так сразу ему :-) > Ловелас, блин... :-) Это не сказка такая, это жизня такая.(с) Домовенок Кузя. Тем более, что девушка писала в рассылку, а не мне. И переводчиком может быть мужик. Её муж, например ;-)))) > Наташа, не пишите ему - он злобный, кусачий, жутко вредный > мэнтейнер... А ещё он пиво пьёт немеряно :-) Вот! :-) Ой, врешь ты все! Я пиво практически не пью. И в отличие от некоторых, не будем показывать пальцем, активно перевожу. На сегодня, кстати, статистика такова: http://eas.lrn.ru/kde3/index.php?action=stat Последнее обновление: 03 Oct 2002, 04:23:01 Всего: 60758 сообщений(556 файлов), 5685 непереведенных, 4964 черновых Всего переведено: 83 % Нужно перевести 10649 сообщений в 243 файлах -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
3 Октябрь 2002 04:36, Andrey S. Cherepanov написал: > Ой, врешь ты все! Я пиво практически не пью. И в отличие от > некоторых, не \r будем показывать пальцем, активно перевожу. На > сегодня, кстати, статистика такова: Сиб-скулл(пиво) не пьёт пиво, а водку? :-) Жють! Надежда, он уже на водку перешёл! :-) > > http://eas.lrn.ru/kde3/index.php?action=stat > > Последнее обновление: 03 Oct 2002, 04:23:01 > > Всего: 60758 сообщений(556 файлов), 5685 непереведенных, 4964 > черновых\r Всего переведено: 83 % > Нужно перевести 10649 сообщений в 243 файлах Хм... Пополз "хвосты" подгребать... :-(
3 Октябрь 2002 11:38, А.Л. Клютченя написал:
> 3 Октябрь 2002 04:36, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Ой, врешь ты все! Я пиво практически не пью. И в отличие от
> > некоторых, не будем показывать пальцем, активно перевожу. На
> > сегодня, кстати, статистика такова:
>
> Сиб-скулл(пиво) не пьёт пиво, а водку? :-) Жють! Надежда, он уже
> на водку перешёл! :-)
Если я что-то и пью, то только коньяк. :)))
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
3 Октябрь 2002 08:56, Andrey S. Cherepanov написал:
> Если я что-то и пью, то только коньяк. :)))
Совсем озверел :-) Пижжжжжон ! :-)
Водочка-с с грибочком-с и пельмешком - вот правда жизни в Сибири
:-)
Альберт Валиев взял перевод кдесдк и кдевелоп в полном обьёме, к
годовщине Великой Октябрьской Соц. Революции :-)
Не шутка, Андрей, занеси в протокол :-)
Потребовалось добавить свойский учёт трафика в кппп, а то мту-шный абсолютно не катит, никто не сталкивался - не пробовал?
On 3 Октябрь 2002 09:11, А.Л. Клютченя wrote:
> Потребовалось добавить свойский учёт трафика в кппп, а то
> мту-шный абсолютно не катит, никто не сталкивался - не
> пробовал?
Я пробовал, только по-моему, ещё в первом KDE. Очень хорошо
получается. Можно ручками в файле написать по аналогии.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux! LaTeX! LyX!
3 Октябрь 2002 10:38, Vitaly Lipatov написал:
> On 3 Октябрь 2002 09:11, А.Л. Клютченя wrote:
> > Потребовалось добавить свойский учёт трафика в кппп, а то
> > мту-шный абсолютно не катит, никто не сталкивался - не
> > пробовал?
>
> Я пробовал, только по-моему, ещё в первом KDE. Очень хорошо
> получается. Можно ручками в файле написать по аналогии.
Где-б ещё аналогию взять :-), спасибо, Виталий, попробую :-)
В 3-м KDE появилась очень удобная возможность выбирать кодировку файла при открытии (например, в текстовом редакторе или при вставке файла в KMail). Только вот там нет кодировки cp866, что очень грустно. Можно как-то помочь положению? -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux! LaTeX! LyX!
6 Октябрь 2002 18:18, Vitaly Lipatov написал:
> В 3-м KDE появилась очень удобная возможность выбирать кодировку
> файла при открытии (например, в текстовом редакторе или при
> вставке файла в KMail). Только вот там нет кодировки cp866,
> что очень грустно. Можно как-то помочь положению?
Мои изыскания довели до получения списка кодировок через KGlobal::charsets(),
которая использует методы класса QTextCodec. cp866 там нет. Поэтому
необходимо покопаться в исходниках Qt, где жестко прошита кодировка.
Исходников Qt под рукой нет. О результатах скажешь общественности.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
7 Октябрь 2002 12:58, Andrey S. Cherepanov написал: > 6 Октябрь 2002 18:18, Vitaly Lipatov написал: > > В 3-м KDE появилась очень удобная возможность выбирать кодировку > > файла при открытии (например, в текстовом редакторе или при > > вставке файла в KMail). Только вот там нет кодировки cp866, > > что очень грустно. Можно как-то помочь положению? > Мои изыскания довели до получения списка кодировок через KGlobal::charsets(), > которая использует методы класса QTextCodec. cp866 там нет. Поэтому > необходимо покопаться в исходниках Qt, где жестко прошита кодировка. > Исходников Qt под рукой нет. О результатах скажешь общественности. Баг уже послан в TrollTech :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov написал: > Баг уже послан в TrollTech :) Я даже знаю ответ :-) Сергею Сукиязову напишите - завтра-же будет кодировка :-) Если он не занят... :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
On 7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov wrote:
> 7 Октябрь 2002 12:58, Andrey S. Cherepanov написал:
>
> > 6 Октябрь 2002 18:18, Vitaly Lipatov написал:
> >
> > > В 3-м KDE появилась очень удобная возможность выбирать
> > > кодировку файла при открытии (например, в текстовом
> > > редакторе или при вставке файла в KMail). Только вот там
> > > нет кодировки cp866, что очень грустно. Можно как-то
> > > помочь положению?
> >
> > Мои изыскания довели до получения списка кодировок через
>
> KGlobal::charsets(),
>
> > которая использует методы класса QTextCodec. cp866 там нет.
> > Поэтому необходимо покопаться в исходниках Qt, где жестко
> > прошита кодировка. Исходников Qt под рукой нет. О
> > результатах скажешь общественности.
>
>
> Баг уже послан в TrollTech :)
Кстати, cp866 это хорошо, но она обычно сопровождается CR LF в
файле, что выплывает в виде квадратиков. Может быть и это можно
решить?
И ещё по поводу KMail. Ко мне идут постоянные жалобы, что
вложения с русскими именами не могут открыть в Outlook.
Я сравнил 4 почтовых клиента, KMail почему то указывает filename*
(я не знаю стандартов), а вот Mozilla похоже делает так, как это
понравилось бы Outlook. Совет называть файлы латинскими буквами
я конечно дал, но может быть можно решить это на уровне
почтового клиента, не меняя его на Mozilla? Мне бы знать, как
правильно и как лучше сделать, я бы может покопался. Помню в KDE
1 с удовольствием копался в исходниках Kmail, не желающего
нормально указывать charset в письмах...
KMail:
--------------Boundary-00=_6DNLP8VDDLKOKK4EU19D
Content-Type: text/x-lyx;
charset="us-ascii";
name*="koi8-r''%FA%C1%CD%C5%D4%CB%C9%EB%F0%C5%D2%C5%D7%CF%C4%D5%2Elyx"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: attachment;
filename*="koi8-r''%FA%C1%CD%C5%D4%CB%C9%EB%F0%C5%D2%C5%D7%CF%C4%D5%2Elyx"
Sylpheed:
--Multipart_Mon__7_Oct_2002_10:59:49_+0400_08204978
Content-Type: application/octet-stream;
name="=?KOI8-R?B?+sHNxdTLyevwxdLF18/E1S5seXg=?="
Content-Disposition: attachment;
filename="=?KOI8-R?B?+sHNxdTLyevwxdLF18/E1S5seXg=?="
Content-Transfer-Encoding: base64
mutt:
--opJtzjQTFsWo+cga
Content-Type: text/plain; charset=koi8-r
Content-Disposition: attachment;
filename*=koi8-r''%FA%C1%CD%C5%D4%CB%C9%EB%F0%C5%D2%C5%D7%CF%C4%D5%2Elyx
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Mozilla:
--------------070401010001050105020005
Content-Type: text/plain;
name="=?KOI8-R?Q?=FA=C1=CD=C5=D4=CB=C9=EB=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D5=2Elyx?="
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
filename="=?KOI8-R?Q?=FA=C1=CD=C5=D4=CB=C9=EB=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D5=2Elyx?="
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Vitaly Lipatov wrote:
>В 3-м KDE появилась очень удобная возможность выбирать кодировку
>файла при открытии (например, в текстовом редакторе или при
>вставке файла в KMail). Только вот там нет кодировки cp866,
>что очень грустно. Можно как-то помочь положению?
>
>
>
Поддержки CP866 нет в Xlib и никто ее туда прикручивать не собирается,
так что бесполезно.
А.Л. Клютченя wrote:
>7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov написал:
>
>
>>Баг уже послан в TrollTech :)
>>
>>
>
>Я даже знаю ответ :-) Сергею Сукиязову напишите - завтра-же будет
>кодировка :-) Если он не занят... :-)
>
>
>
Вы ее сначала в Xlib засуньте, а потом уже в qt :)
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 615 bytes --] 7 Октябрь 2002 09:58, А.Л. Клютченя написал: > 7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov написал: > > Баг уже послан в TrollTech :) > > Я даже знаю ответ :-) Сергею Сукиязову напишите - завтра-же будет > кодировка :-) Если он не занят... :-) Зачем завтра, когда можно и сегодня :-) Держите патчик :-) Эта проблема - еще один примернеповоротливости Qt-шной модели работы с ЮНИКОДОМ :-( Если бы вместо встроенных таблиц Тролли использовали механизм iconv (в glibc он встроен но существует и отдельная библиотека) то таких проблем не возникало-бы. -- С Уважением Сукиязов Сергей ICQ: 165166448 [-- Attachment #2: qt-x11-free-3.0.5-ibm866codec.patch --] [-- Type: text/x-diff, Size: 1763 bytes --] diff -Naur qt-x11-free-3.0.5.orig/src/codecs/qtextcodec.cpp qt-x11-free-3.0.5/src/codecs/qtextcodec.cpp --- qt-x11-free-3.0.5.orig/src/codecs/qtextcodec.cpp Mon Jul 8 14:26:48 2002 +++ qt-x11-free-3.0.5/src/codecs/qtextcodec.cpp Mon Oct 7 11:02:53 2002 @@ -1998,6 +1998,23 @@ 0x00DE, 0x00DA, 0x00DB, 0x00D9, 0x00FD, 0x00DD, 0x00AF, 0x00B4, 0x00AD, 0x00B1, 0x2017, 0x00BE, 0x00B6, 0x00A7, 0x00F7, 0x00B8, 0x00B0, 0x00A8, 0x00B7, 0x00B9, 0x00B3, 0x00B2, 0x25A0, 0x00A0} }, + { "CP 866", "IBM 866", 2086, + { 0x0410,0x0411,0x0412,0x0413,0x0414,0x0415,0x0416,0x0417, + 0x0418,0x0419,0x041A,0x041B,0x041C,0x041D,0x041E,0x041F, + 0x0420,0x0421,0x0422,0x0423,0x0424,0x0425,0x0426,0x0427, + 0x0428,0x0429,0x042A,0x042B,0x042C,0x042D,0x042E,0x042F, + 0x0430,0x0431,0x0432,0x0433,0x0434,0x0435,0x0436,0x0437, + 0x0438,0x0439,0x043A,0x043B,0x043C,0x043D,0x043E,0x043F, + 0x2591,0x2592,0x2593,0x2502,0x2524,0x2561,0x2562,0x2556, + 0x2555,0x2563,0x2551,0x2557,0x255D,0x255C,0x255B,0x2510, + 0x2514,0x2534,0x252C,0x251C,0x2500,0x253C,0x255E,0x255F, + 0x255A,0x2554,0x2569,0x2566,0x2560,0x2550,0x256C,0x2567, + 0x2568,0x2564,0x2565,0x2559,0x2558,0x2552,0x2553,0x256B, + 0x256A,0x2518,0x250C,0x2588,0x2584,0x258C,0x2590,0x2580, + 0x0440,0x0441,0x0442,0x0443,0x0444,0x0445,0x0446,0x0447, + 0x0448,0x0449,0x044A,0x044B,0x044C,0x044D,0x044E,0x044F, + 0x0401,0x0451,0x0404,0x0454,0x0407,0x0457,0x040E,0x045E, + 0x00B0,0x2219,0x00B7,0x221A,0x2116,0x00A4,0x25A0,0x00A0} }, { "CP 874", "CP 874", 0, //### what is the mib? { 0x20AC, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0x2026, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD, 0xFFFD,
7 Октябрь 2002 11:11, Leon Kanter написал: > А.Л. Клютченя wrote: > >7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov написал: > >>Баг уже послан в TrollTech :) > > > >Я даже знаю ответ :-) Сергею Сукиязову напишите - завтра-же > > будет кодировка :-) Если он не занят... :-) > > Вы ее сначала в Xlib засуньте, а потом уже в qt :) Леонид, а зачем она там нужна? :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Виталий, вы там к LyXовым делам поближе, как-бы попинать девелоперов, насчёт Qt - морды... :-) Доканала она меня :-D -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
7 Октябрь 2002 11:10, Vitaly Lipatov написал:
> Кстати, cp866 это хорошо, но она обычно сопровождается CR LF в
> файле, что выплывает в виде квадратиков. Может быть и это можно
> решить?
Наличие CR LF в файле к CP 866 никакого отношения не имет. Это особенность
ОС MS-DOS которая тянется и во всех последующих версиях Win
--
С Уважением
Сукиязов Сергей
ICQ: 165166448
On 7 Октябрь 2002 11:41, Сукиязов Сергей wrote:
> 7 Октябрь 2002 11:10, Vitaly Lipatov написал:
>
> > Кстати, cp866 это хорошо, но она обычно сопровождается CR LF
> > в файле, что выплывает в виде квадратиков. Может быть и это
> > можно решить?
>
>
> Наличие CR LF в файле к CP 866 никакого отношения не имет. Это
> особенность ОС MS-DOS которая тянется и во всех последующих
> версиях Win
Это понятно, просто если ориентироваться на пользователя, который
хочет открыть досовский файл (меня :), ему мало выбора
кодировки, нужно ещё чтобы квадратики не мешались после каждой
строчки. А если это не поддерживать и отправлять в консоль
перекодировать с помощью
$ cat inputfile | tr -d "\r" > outputfile
то зачем тогда все эти удобства при открытии файла, если они
наполовину?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
А.Л. Клютченя wrote:
>>>
>>>
>>Вы ее сначала в Xlib засуньте, а потом уже в qt :)
>>
>>
>
>
> Леонид, а зачем она там нужна? :-)
>
>
>
А как без нее должны работать иксовые приложения в ru_RU.CP866? Будет
валить на консоль "Locale is not supported by Xlib, using C" и все.
7 Октябрь 2002 15:10, Vitaly Lipatov написал: > On 7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov wrote: > > 7 Октябрь 2002 12:58, Andrey S. Cherepanov написал: > > > 6 Октябрь 2002 18:18, Vitaly Lipatov написал: > > > > В 3-м KDE появилась очень удобная возможность выбирать > > > > кодировку файла при открытии (например, в текстовом > > > > редакторе или при вставке файла в KMail). Только вот там > > > > нет кодировки cp866, что очень грустно. Можно как-то > > > > помочь положению? > > > > > > Мои изыскания довели до получения списка кодировок через > > > > KGlobal::charsets(), > > > > > которая использует методы класса QTextCodec. cp866 там нет. > > > Поэтому необходимо покопаться в исходниках Qt, где жестко > > > прошита кодировка. Исходников Qt под рукой нет. О > > > результатах скажешь общественности. > > > > Баг уже послан в TrollTech :) > > Кстати, cp866 это хорошо, но она обычно сопровождается CR LF в > файле, что выплывает в виде квадратиков. Может быть и это можно > решить? Kate позволяет менять Документ-Конец строки > И ещё по поводу KMail. Ко мне идут постоянные жалобы, что > вложения с русскими именами не могут открыть в Outlook. > Я сравнил 4 почтовых клиента, KMail почему то указывает filename* > (я не знаю стандартов), а вот Mozilla похоже делает так, как это > понравилось бы Outlook. Совет называть файлы латинскими буквами > я конечно дал, но может быть можно решить это на уровне > почтового клиента, не меняя его на Mozilla? Мне бы знать, как > правильно и как лучше сделать, я бы может покопался. Помню в KDE > 1 с удовольствием копался в исходниках Kmail, не желающего > нормально указывать charset в письмах... Смотрите багтрак: Bug#41558: Disable encoding with charset in Subject: and attachment's name. Вот что мне ответили: > But it doesn't fix displaying in OE :( Damn! It's bug of OE. That OE encodes the filename with rfc2045 (=?<charset>?q?<encoded-text>)is indeed a bug in OE. If it doesn't understand rfc2231 encoding(<charset>'<language>'<encoded-text>), this is equally a bug in OE. ... > I guess, attachment name MUST > encode with RFC 2045. No. RFC 2045 is explicitely forbidden there. You MUST use rfc 2231 ornot use i18n'ized filenames at all. Короче: читайте RFC - они рулез! Вложения должны кодироваться ТОЛЬКО по RFC 2231. В RFC 2045 (привет криворучкам-создателям OE!) ВООБЩЕ нет упоминания о кодировании вожений - только заголовки письма типа темы. Однако проблема, что называется, перезрела. И далее в обсуждении я просил сделать модуль отправки совместимых с OE писем. Увы, авторы сказали, что пользователи OE - сами дураки и предложили слать вложения на английском языке. :( Есть желание долбить по багам KMail, поскольку ручками с налету их не исправишь. Если кому надо - дам патч, делающий заголовок при печати как в OE, чтобы никто вашим распечатанным письмам не удивлялся :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On 7 Октябрь 2002 12:10, Leon Kanter wrote:
> А.Л. Клютченя wrote:
> >>Вы ее сначала в Xlib засуньте, а потом уже в qt :)
> >
> > Леонид, а зачем она там нужна? :-)
>
> А как без нее должны работать иксовые приложения в
> ru_RU.CP866? Будет валить на консоль "Locale is not supported
> by Xlib, using C" и все.
Нет, работать в ней, надеюсь, никому в голову не придёт.
Речь о перекодировке файлов при открытии.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
7 Октябрь 2002 12:10, Leon Kanter написал: > А.Л. Клютченя wrote: > >>Вы ее сначала в Xlib засуньте, а потом уже в qt :) > > > > Леонид, а зачем она там нужна? :-) > > А как без нее должны работать иксовые приложения в > ru_RU.CP866? Будет валить на консоль "Locale is not supported > by Xlib, using C" и все. Дык :-) Вроде никто такую локаль ставить не собирался :-), Типа народ просто хочет досовский файл отрыть :-) и в нём поковыряться :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
7 Октябрь 2002 16:06, Vitaly Lipatov написал:
> On 7 Октябрь 2002 11:41, Сукиязов Сергей wrote:
> > 7 Октябрь 2002 11:10, Vitaly Lipatov написал:
> > > Кстати, cp866 это хорошо, но она обычно сопровождается CR LF
> > > в файле, что выплывает в виде квадратиков. Может быть и это
> > > можно решить?
> >
> > Наличие CR LF в файле к CP 866 никакого отношения не имет. Это
> > особенность ОС MS-DOS которая тянется и во всех последующих
> > версиях Win
>
> Это понятно, просто если ориентироваться на пользователя, который
> хочет открыть досовский файл (меня :), ему мало выбора
> кодировки, нужно ещё чтобы квадратики не мешались после каждой
> строчки. А если это не поддерживать и отправлять в консоль
> перекодировать с помощью
> $ cat inputfile | tr -d "\r" > outputfile
> то зачем тогда все эти удобства при открытии файла, если они
> наполовину?
Кто наполовину?? Kate НЕ ПОКАЗЫВАЕТ квадратиков. При установки
соответствующего конца строки можно сохранить хоть в формате Macintosh :)
Никаких проблем с концом строки.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
7 Октябрь 2002 15:12, Сукиязов Сергей написал:
> 7 Октябрь 2002 09:58, А.Л. Клютченя написал:
>
> > 7 Октябрь 2002 09:48, Andrey S. Cherepanov написал:
> >
> > > Баг уже послан в TrollTech :)
> >
> >
> > Я даже знаю ответ :-) Сергею Сукиязову напишите - завтра-же будет
> > кодировка :-) Если он не занят... :-)
>
>
> Зачем завтра, когда можно и сегодня :-) Держите патчик :-)
>
> Эта проблема - еще один примернеповоротливости Qt-шной модели работы с
> ЮНИКОДОМ :-( Если бы вместо встроенных таблиц Тролли использовали механизм
> iconv (в glibc он встроен но существует и отдельная библиотека) то таких
> проблем не возникало-бы.
Ты не забывай, что они делают кроссплатформенную вещь и вынуждены все
заталкивать в библу :(
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Vitaly Lipatov wrote: >On 7 Октябрь 2002 11:41, Сукиязов Сергей wrote: > > >>7 Октябрь 2002 11:10, Vitaly Lipatov написал: >> >> >> >>>Кстати, cp866 это хорошо, но она обычно сопровождается CR LF >>>в файле, что выплывает в виде квадратиков. Может быть и это >>>можно решить? >>> >>> >>Наличие CR LF в файле к CP 866 никакого отношения не имет. Это >>особенность ОС MS-DOS которая тянется и во всех последующих >>версиях Win >> >> >Это понятно, просто если ориентироваться на пользователя, который >хочет открыть досовский файл (меня :), ему мало выбора >кодировки, нужно ещё чтобы квадратики не мешались после каждой >строчки. А если это не поддерживать и отправлять в консоль >перекодировать с помощью >$ cat inputfile | tr -d "\r" > outputfile >то зачем тогда все эти удобства при открытии файла, если они >наполовину? > > Для этого есть патченый mc, в котором нажимаешь Ctrl-T, выбираешь кодировку и все показывает. > > >
On 7 Октябрь 2002 12:31, Andrey S. Cherepanov wrote:
> Кто наполовину?? Kate НЕ ПОКАЗЫВАЕТ квадратиков. При установки
> соответствующего конца строки можно сохранить хоть в формате
> Macintosh :) Никаких проблем с концом строки.
На самом деле лично меня касается проблема при вставке подобных
файлов в письмо в KMail (меню Сообщение->Вставить Файл).
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
On 7 Октябрь 2002 12:19, Andrey S. Cherepanov wrote: > Kate позволяет менять Документ-Конец строки Мне бы в KMail... > > Смотрите багтрак: > Bug#41558: Disable encoding with charset in Subject: and > attachment's name. > Вот что мне ответили: > > > But it doesn't fix displaying in OE :( Damn! It's bug of > > OE. > > That OE encodes the filename with rfc2045 > (=?<charset>?q?<encoded-text>)is indeed a bug in OE. If it > doesn't understand rfc2231 > encoding(<charset>'<language>'<encoded-text>), this is equally > a bug in OE. ... > > > I guess, attachment name MUST > > encode with RFC 2045. > > No. RFC 2045 is explicitely forbidden there. You MUST use rfc > 2231 ornot use i18n'ized filenames at all. > > Короче: читайте RFC - они рулез! Вложения должны кодироваться > ТОЛЬКО по RFC 2231. В RFC 2045 (привет > криворучкам-создателям OE!) ВООБЩЕ нет упоминания о > кодировании вожений - только заголовки письма типа темы. > Однако проблема, что называется, перезрела. И далее в > обсуждении я просил сделать модуль отправки совместимых с OE > писем. Увы, авторы сказали, что пользователи OE - сами дураки > и предложили слать вложения на английском языке. :( Понятно. Осталось подготовить грамотное письмо пользователям OE, чтобы они обновили свой почтовый клиент или перешли на мышь. Только я всё равно не понял почему одни клиенты пишут имена как filename*=, а другие просто filename= > Есть желание долбить по багам KMail, поскольку ручками с > налету их не исправишь. Если кому надо - дам патч, делающий > заголовок при печати как в OE, чтобы никто вашим распечатанным > письмам не удивлялся :) > -- > Андрей Черепанов > sibskull@mail.ru -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
7 Октябрь 2002 17:33, Vitaly Lipatov написал:
> Понятно. Осталось подготовить грамотное письмо пользователям OE,
> чтобы они обновили свой почтовый клиент или перешли на мышь.
> Только я всё равно не понял почему одни клиенты пишут имена как
> filename*=, а другие просто filename=
Читайте rfc! Просто в Konqueror введите rfc:2231 и увидите на 4 странице, что
* показывает, что в этом параметре может использоваться другая кодировка и
она будет указана. "Незнание законов не освобождает от отвественности"... :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
7 Октябрь 2002 17:29, Vitaly Lipatov написал:
> On 7 Октябрь 2002 12:31, Andrey S. Cherepanov wrote:
> > Кто наполовину?? Kate НЕ ПОКАЗЫВАЕТ квадратиков. При установки
> > соответствующего конца строки можно сохранить хоть в формате
> > Macintosh :) Никаких проблем с концом строки.
>
> На самом деле лично меня касается проблема при вставке подобных
> файлов в письмо в KMail (меню Сообщение->Вставить Файл).
Да, в KMail фигня. Запостите баг. Хотя вам скажут, что нафиг не нужно и можно
копировать из Kate/KWrite. В принципе я с ними согласен. Не стоит овчинка
выделки...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Отправитель: Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr> Получатель: "A.S. Cherepanov" <sibskull@mail.ru> Дата: 2002-10-04 19:23:15 Тема: Recent Russian documentation commits ------------------------------------------------------------------------------- Please run update_xml each time you commit new documentation. This will help you find mistakes in the po files that you are committing. It will also guarantee that your latest translations will get into next release. The most frequent problem is that in <link linkend="...">, the contents of the linkend attribute should not be translated. Please don't hesit asking questions if you find any problems that you cannot fix yourself when you run update_xml. ------------------------------------------------------------------------------- У кого есть доступ к CVS и кто сможет запускать этот скрипт? Кто будет спасителем нашей команды? Сами знаете, я могу размещать через Web, такую проверку мне сложно сделать. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
7 Октябрь 2002 12:32, Andrey S. Cherepanov написал:
> Ты не забывай, что они делают кроссплатформенную вещь и вынуждены все
> заталкивать в библу :(
Так и о том - скоро суперпереносимость КуТи боком выходить будет :-( Так
сказать качество в кличество перейдет :-(
А libiconv собирается на любой платформе.
--
С Уважением
Сукиязов Сергей
ICQ: 165166448
7 Октябрь 2002 18:00, Сукиязов Сергей написал:
> 7 Октябрь 2002 12:32, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Ты не забывай, что они делают кроссплатформенную вещь и вынуждены все
> > заталкивать в библу :(
>
> Так и о том - скоро суперпереносимость КуТи боком выходить будет :-( Так
> сказать качество в кличество перейдет :-(
>
> А libiconv собирается на любой платформе.
Думаю, наоборот! Когда пользователей КПК типа Sharp Zaurus будет больше, чем
писишников, наши вопли потонут в общем гуле одобрения. Во многом я разделяю
точку зрения разработчиков Qt. Вот наша задача как раз и напоминать о багах,
а не стыдливо материть разработчиков, как это было под Windows. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
А.Л. Клютченя wrote: > > Дык :-) Вроде никто такую локаль ставить не собирался :-), Типа >народ просто хочет досовский файл отрыть :-) и в нём >поковыряться :-) > > > Тогда нужно просто пользоваться патченым MC (например из asplinux) - в нем можно и просматривать, и редактировать файлы в CP866.
7 Октябрь 2002 14:06, Andrey S. Cherepanov написал:
> Думаю, наоборот! Когда пользователей КПК типа Sharp Zaurus будет больше,
> чем писишников, наши вопли потонут в общем гуле одобрения. Во многом я
> разделяю точку зрения разработчиков Qt. Вот наша задача как раз и
> напоминать о багах, а не стыдливо материть разработчиков, как это было под
> Windows. :)
Причем тут Windows и как это связано с iconv() ?
--
С Уважением
Сукиязов Сергей
ICQ: 165166448
7 Октябрь 2002 18:21, Сукиязов Сергей написал:
> 7 Октябрь 2002 14:06, Andrey S. Cherepanov написал:
> > Думаю, наоборот! Когда пользователей КПК типа Sharp Zaurus будет больше,
> > чем писишников, наши вопли потонут в общем гуле одобрения. Во многом я
> > разделяю точку зрения разработчиков Qt. Вот наша задача как раз и
> > напоминать о багах, а не стыдливо материть разработчиков, как это было
> > под Windows. :)
>
> Причем тут Windows и как это связано с iconv() ?
Чем чаще сообщаем о багах в открытом софте, тем лучше он становится. Увы, под
Windows такой возможности практически нет, поэтому все обленились...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On 7 Октябрь 2002 14:19, Leon Kanter wrote:
> А.Л. Клютченя wrote:
> > Дык :-) Вроде никто такую локаль ставить не собирался :-),
> > Типа народ просто хочет досовский файл отрыть :-) и в нём
> > поковыряться :-)
>
> Тогда нужно просто пользоваться патченым MC (например из
> asplinux) - в нем можно и просматривать, и редактировать файлы
> в CP866.
Я и за собой это замечаю - когда чего-то не получается в GUI,
я людей сразу отсылаю в терминал команды набирать :)
Хотелось просто игнорирования лишних 0D, как
это сделано в Kate.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
7 Октябрь 2002 14:34, Andrey S. Cherepanov написал:
> Чем чаще сообщаем о багах в открытом софте, тем лучше он становится. Увы,
> под Windows такой возможности практически нет, поэтому все обленились...
Я говорю не о OpenSource vs Windows, а о том что в Qt модель обработки
текстовой информации в ЮНИКОДЕ не совсем удобна для не Latin1-язычных
пользователей. И я совсем не предлагаю делать "как в Windows". Я говорю
том что в Qt модель обработки текстовой информации в ЮНИКОДЕ требует
значительной переработки.
Например если для локали применять кодировку UTF8 (точнее кодировку UNICODE с
типом кодирования UTF-8) то все Qt-based приложения сохранят все проблемы
которые присущи для 8-ми битовых локалей. В Qt приложениях всеравно нужно
будет выполнять преобразование <system depended string> <==> QString с той
лишь разницей что вместо local8Bit/fromLocal9Bit нужно будет использовать
utf8/fromUtf8 методы.
Для поддержания переносимости достаточно соблюдения спецификации библиотеки.
Т.е. имена классов и их методов, имена функций и переменных должны оставаться
неизменными. Внутренности библиотеки могут оличаться для каждой из платформ.
IMHO, если пытаться сделать пререносимую библиотеку в виде одих исходников,
которые могут собираться для разных платформ - то рано или поздно такая
библиотека станет не поворотливой. И в конце-концов я не предлагаю
использовать iconv() напрямую. Можно сделать класс QTextCodec так что в тех
системах, которые могут использовать iconv() - он его использует, на других
работает через свои таблицы.
--
С Уважением
Сукиязов Сергей
ICQ: 165166448
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
В письме от 7 Октябрь 2002 13:59 Andrey S. Cherepanov написал:
> У кого есть доступ к CVS и кто сможет запускать этот скрипт? Кто
> будет спасителем нашей команды? Сами знаете, я могу размещать через
> Web, такую проверку мне сложно сделать.
я могу.
кстати, проблемы есть и большие. в ru/docs/koffice/kword, kugar, etc.
- --
With Best Regards, Albert R. Valiev
- ------------------------------------
ALT Linux Team [www.altlinux.ru]
KDE Development Team [www.kde.org]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
iD8DBQE9oXly7d6wAH+0KuARArutAKDVcbZ9kb64ZnhVQQ4CrfU+Bvp4IACg7Ssy
wAZUKQrBDAKRtWoJiU9wV6g=
=aW18
-----END PGP SIGNATURE-----
Vitaly Lipatov wrote:
>On 7 Октябрь 2002 14:19, Leon Kanter wrote:
>
>
>>А.Л. Клютченя wrote:
>> > Дык :-) Вроде никто такую локаль ставить не собирался :-),
>> > Типа народ просто хочет досовский файл отрыть :-) и в нём
>> > поковыряться :-)
>>
>>Тогда нужно просто пользоваться патченым MC (например из
>>asplinux) - в нем можно и просматривать, и редактировать файлы
>>в CP866.
>>
>>
>Я и за собой это замечаю - когда чего-то не получается в GUI,
>я людей сразу отсылаю в терминал команды набирать :)
>Хотелось просто игнорирования лишних 0D, как
>это сделано в Kate.
>
>
>
>
man dos2unix ; man unix2dos :)
7 Октябрь 2002 19:25, Vitaly Lipatov написал:
> On 7 Октябрь 2002 14:19, Leon Kanter wrote:
> > А.Л. Клютченя wrote:
> > > Дык :-) Вроде никто такую локаль ставить не собирался :-),
> > > Типа народ просто хочет досовский файл отрыть :-) и в нём
> > > поковыряться :-)
> >
> > Тогда нужно просто пользоваться патченым MC (например из
> > asplinux) - в нем можно и просматривать, и редактировать файлы
> > в CP866.
>
> Я и за собой это замечаю - когда чего-то не получается в GUI,
> я людей сразу отсылаю в терминал команды набирать :)
> Хотелось просто игнорирования лишних 0D, как
> это сделано в Kate.
Дак и копируй из Kate, пока вообще не отказался от файлов DOS/Windows...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
KDE 3.1 release schedule Sunday November 3rd, 2002: Last day for i18n changes Last day for i18n commits which should go into 3.1 final. Так что народ давайте поторапливаться... У нас на сегодня Нужно перевести 9799 сообщений в 186 файлах Шаблоны: Всего: 571 файлов (5840 КБ) P.S. Plugins будем переводить как "модули" ? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Andrey S. Cherepanov wrote:
>KDE 3.1 release schedule
>
>Sunday November 3rd, 2002: Last day for i18n changes
>Last day for i18n commits which should go into 3.1 final.
>
>Так что народ давайте поторапливаться...
>У нас на сегодня
>Нужно перевести 9799 сообщений в 186 файлах
>Шаблоны: Всего: 571 файлов (5840 КБ)
>
>P.S. Plugins будем переводить как "модули" ?
>
>
>
Я в kdebase везде перевожу как "плагины". browser - как "браузер".
Andrey S. Cherepanov wrote: >KDE 3.1 release schedule > >Sunday November 3rd, 2002: Last day for i18n changes >Last day for i18n commits which should go into 3.1 final. > >Так что народ давайте поторапливаться... >У нас на сегодня >Нужно перевести 9799 сообщений в 186 файлах >Шаблоны: Всего: 571 файлов (5840 КБ) > >P.S. Plugins будем переводить как "модули" ? > > > Я в kdebase везде перевожу как "плагины". browser - как "браузер".
Народ! Не забыли, что 3 ноября - окончание приёма переводов в KDE 3.1 Я понимаю, все заняты, у всех работа. Но хотя бы немного можно перевести из оставшихся 12% причёсывания переводов и полтысячи файлов шаблонов. К выходу KDE 3.0 мы были готовы лучше. :( В общем, все дружно принимайтесь за работу... Напоминаю - переводы мне можно пересылать. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
29 Октябрь 2002 13:42, Andrey S. Cherepanov написал: > Народ! Не забыли, что 3 ноября - окончание приёма переводов в > KDE 3.1\r Я понимаю, все заняты, у всех работа. Но хотя бы > немного можно перевести из оставшихся 12% причёсывания > переводов и полтысячи файлов шаблонов. К выходу KDE 3.0 мы > были готовы лучше. :( > > В общем, все дружно принимайтесь за работу... > Напоминаю - переводы мне можно пересылать. Хвостов нет, из какого раздела брать, сэр? :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
29 Октябрь 2002 18:01, А.Л. Клютченя написал:
> 29 Октябрь 2002 13:42, Andrey S. Cherepanov написал:
>
> > Народ! Не забыли, что 3 ноября - окончание приёма переводов в
> > KDE 3.1
>
> Я понимаю, все заняты, у всех работа. Но хотя бы
>
> > немного можно перевести из оставшихся 12% причёсывания
> > переводов и полтысячи файлов шаблонов. К выходу KDE 3.0 мы
> > были готовы лучше. :(
> >
> > В общем, все дружно принимайтесь за работу...
> > Напоминаю - переводы мне можно пересылать.
>
>
> Хвостов нет, из какого раздела брать, сэр? :-)
kdenonbeta, kdeedu, шаблоны файлов (пока документацию не трогай)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Требуется человек, который будет вычитывать переведённую документацию. Ошибки в ней намного проще ловятся, чем в программах. Кто займётся? P.S. Я Ольге Карповой написал, чтобы подчистила документацию. Советую допереводить свои файлы. Тут говорили про перевод kbabel - пока по нему продвижек не вижу. :( Всем остальным следует обратить внимание на шаблоны http://eas.lrn.ru/kde3/index.php?action=templates -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 В сообщении от 6 Ноябрь 2002 11:26 Andrey S. Cherepanov написал: > Требуется человек, который будет вычитывать переведённую документацию. > Ошибки в ней намного проще ловятся, чем в программах. Кто займётся? К сожалению на это времени нет. >Советую допереводить свои файлы. Тут говорили про перевод kbabel - пока по >нему продвижек не вижу. :( в течении пары дней сделаю коммит. - -- With Best Regards, Albert R. Valiev - ------------------------------------ ALT Linux Team [www.altlinux.ru] KDE Development Team [www.kde.org] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE9yqTh7d6wAH+0KuARAqsVAKC7qIGk1tEFs6aY+pHRkFaXxUla4ACaAqEr Fxcj7AsWM7wMr/tOAKRwA38= =hxHr -----END PGP SIGNATURE-----
:) Блиц-опрос: как мы относимся к тому, чтобы не переводить click как кликнуть или щёлкнуть, а писать "нажмите" click the mouse button - нажмите кнопку мыши? -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
8 Ноябрь 2002 04:11, kde-russian-admin@lists.kde.ru написал:
> :)
>
> Блиц-опрос: как мы относимся к
> тому, чтобы не переводить click как
> кликнуть или щёлкнуть, а писать "нажмите"
> click the mouse button - нажмите кнопку мыши?
Слово "кликнуть" имеет в русском языке совсем другой смысл. Поэтому правильнее
"щёлнуть".
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Оленька меня порадовала и кинула кучу переводов. Внимание для тех, кто переводит доки kdebase - смотрите то, что уже переведено, чтобы не дублировать работу -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Понедельник 11 Ноябрь 2002 13:16, Andrey S. Cherepanov написал: > Оленька меня порадовала и кинула кучу переводов. Внимание для > тех, кто \r переводит доки kdebase - смотрите то, что уже > переведено, чтобы не дублировать работу А ментейнеры на что? :-( Каждый сам-по-себе? :-( -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
В апплете переключения рабочих столов, в меню правой кнопки мыши, есть выбор из трех пунктов, что показывать: имя рабочего стола, "просмотр" рабочего стола или НОМЕР рабочего стола. Именно НОМЕР, а не "количество", как сейчас (в переводе KDE 3.0.4).
Вот, профессиональные музыканты спрашивают: какие элементы нужны в гимне, стиль и.т.п. Т.к. вкусы в музыке - дело весьма спорное, вопрос ставится на обсуждение :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
kde.ru ищет спонсоров :-) Из-за "износа" сервера "...Короче, самая большая сложность, чтобы на матери был контроллер scsi Ж)) Потому что сейчас он как раз на плате :))) Итого: мать, контролер, процессор. Желательно, чтобы это не было устаревшим, как мамонты, т.е. либо Athlon, либо P4. И нужна помощь в том, чтобы купить подешевле. В перспективе к этому нужен стоечный корпус от 1 до 4U - а то могут "выселить"" В принципе, после апдейта - можно будет локальный CVS на нём держать.. :-) И много разных "вкусностей", вроде диффов и.т.п. -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
где можно взять шрифты, которые содержат букву ё для KOI8-R?
20 Ноябрь 2002 16:39, Sergei Pachkov написал: > где можно взять шрифты, которые содержат букву ё для KOI8-R? В РХ, АСП, АЛТ.... Везде ё есть, у Вас какой дистр? И для чего шрифты, консольные? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
Sergei Pachkov wrote:
> где можно взять шрифты, которые содержат букву ё для KOI8-R?
cyr-rfx Дитрия Болховитянова
Например, пакет fonts-KOI8-R-75dpi в asplinux и redhat.
A.L. Klyutchenya wrote:
>20 Ноябрь 2002 16:39, Sergei Pachkov написал:
>
>
>>где можно взять шрифты, которые содержат букву ё для KOI8-R?
>>
>>
>
>В РХ, АСП, АЛТ.... Везде ё есть, у Вас какой дистр? И для чего
>шрифты, консольные?
>
>
Жизнь системы зародилась от Mandrake 8.0
шрифты нужны для X11
20 Ноябрь 2002 19:00, Sergei Pachkov написал: > A.L. Klyutchenya wrote: > >20 Ноябрь 2002 16:39, Sergei Pachkov написал: > >>где можно взять шрифты, которые содержат букву ё для KOI8-R? > > > >В РХ, АСП, АЛТ.... Везде ё есть, у Вас какой дистр? И для > > чего шрифты, консольные? > > Жизнь системы зародилась от Mandrake 8.0 > шрифты нужны для X11 Из АСП XF86...75dpi ttf из винды (этих более чем достаточно :-)) type1 urw -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
A.L. Klyutchenya wrote:
>20 Ноябрь 2002 19:00, Sergei Pachkov написал:
>
>
>>A.L. Klyutchenya wrote:
>>
>>
>>>20 Ноябрь 2002 16:39, Sergei Pachkov написал:
>>>
>>>
>>>>где можно взять шрифты, которые содержат букву ё для KOI8-R?
>>>>
>>>>
>>>В РХ, АСП, АЛТ.... Везде ё есть, у Вас какой дистр? И для
>>>чего шрифты, консольные?
>>>
>>>
>>Жизнь системы зародилась от Mandrake 8.0
>>шрифты нужны для X11
>>
>>
>
>Из АСП XF86...75dpi
>ttf из винды (этих более чем достаточно :-))
>type1 urw
>
>
>
Спасибо, есть хороший набор шрифтов на koi8.pp.ru
и у Дмитрия Болховитянова (
www.inp.nsk.su/~bolkhov/files/fonts/cyr-rfx/00index.ru.html
и всё заработало
До этого у меня вместо ё был знак английского фунта.
Subj: вернемся к нашим баранам: head and branch
> CVS HEAD is open for commits again for KDE 3.2 release.
В головной ветке будет идти развитие к выпуску 3.2. Ожидаемые сроки - лето 2003.
Ветка будет развиваться со следующими тегами:
arts: ARTS_1_1_BRANCH
quanta: QUANTA_3_1_BRANCH
rest: KDE_3_1_BRANCH
Все переводы должны будут идти именно в ней вплоть до выхода 3.1.1 (примерно
через месяц), 3.1.2 и пр. Просьба всем заслуженным активным членам команды
сосредоточиться на отлове ошибок в переводах. Всех остальных отправлять ко мне
на предмет перевода документации.
Об организации работы будет отдельное письмо.
Гриша
mok@kde.ru wrote:
>В головной ветке будет идти развитие к выпуску 3.2. Ожидаемые сроки - лето 2003.
>
>Ветка будет развиваться со следующими тегами:
>arts: ARTS_1_1_BRANCH
>quanta: QUANTA_3_1_BRANCH
>rest: KDE_3_1_BRANCH
>
>Все переводы должны будут идти именно в ней вплоть до выхода 3.1.1 (примерно
>через месяц), 3.1.2 и пр. Просьба всем заслуженным активным членам команды
>сосредоточиться на отлове ошибок в переводах. Всех остальных отправлять ко мне
>на предмет перевода документации.
>
>Об организации работы будет отдельное письмо.
>
>Гриша
>
>
>
Самое обидное, что я поисправлял несколько ошибок в head и теперь
придется все это вспоминать и в branch перетаскивать.
Давно назревшее. 1. Общие положения. Настоящий документ определяет цели, структуру и методы организации работы команды проекта локализации KDE в России (в дальнейшем - "команды"). Команда несёт ответственность за своевременный и качественный перевод стабильных выпусков KDE, обладает авторскими правами на перевод и осуществляет представительские функции в контактах с командой проекта KDE и с учреждениями и организациями, использующими русскоязычный перевод KDE. 2. Цель работы. Обеспечение полной локализации KDE в России, включающей в себя: - перевод графического интерфейса среды KDE и всех приложений на русский язык - перевод документации всех приложений KDE на русский язык - сопровождение служебных файлов локализации (локаль, таблицы стилей, дополнительные файлы XML, FAQ по переводу и пр.) 3. Структура команды (для обсуждения!) Координатор - отвечает за организацию работы в целом и выполняет представительские функции. Сокоординатор - выполняет обязанности координатора в его отсутствие. Ведущие пакетов - отвечают за перевод отдельных пакетов, как сообщений, так и документации. Работают самостоятельно и организуют работу переводчиков. Переводчики - отвечают за перевод отдельных приложений, как сообщений, так и документации. Технический редактор - отвечает за выяснение непонятных мест в переводах. Именно к нему (через рассылку) должны обращаться переводчики с вопросами по переводу. Литературные редакторы - отвечают за грамотность и литературную обработку переводов. Сообщают через рассылку ведущим пакетов об ошибках в переводе. Вебмастер - ведёт сайт kde.ru Администратор рассылки - техническое обеспечение рассылки и при необходимости создание новых рассылок. 4. Методы организации работы команды. Координатор информирует участников команды о сроках перевода и объёме работы. Он утверждает ведущих пакетов и придаёт им в помощь переводчиков. Ведущие пакетов осуществляют обучение новых переводчиков в процессе перевода новых файлов. Переводчики осуществляют сопровождение как интерфейса, так и документации отдельных приложений. Ведущие пакетов отслеживают статистику переводов и информируют через рассылку о ходе работы. (Особенно важна регулярность такой отчётности, иначе все как будто уходит в песок). Они по необходимости связываются с техническим редактором и выясняют с ним вопросы по конкретным приложениям. 5. Персоналии. Координатор - Григорий Мохин Сокоординатор - Андрей Черепанов Ведущие пакетов - (предлагайте себя вместо вакансий!) kdeaddons - mok kdeadmin - kdeartwork - kdebase - leon? kdeedu - kdeextragear-1 - kdegames - mok kdegraphics - kdelibs (в корне kde-i18n) - kdemultimedia - mok kdenetwork - kdepim - kdesdk - kdetoys - kdeutils - koffice - cas others - Переводчики. Со мной сейчас работают двое - Андрей Дорошенко и Kernel Panic. Технический редактор - Никита обещал отвечать на вопросы через рассылку. Надо только не стесняться спрашивать. Лит. редактор - мне обещал помогать Михаил Рамендик, но он человек новый, поэтому ему требуется время и наша помощь. Вебмастер - не просто вакансия, а зияющая дыра! Надо срочно бить в набат на всех линуксовых сайтах, что нам требуется такая помощь. Администратор рассылки - Никита. Прошу всех участников команды высказать мнение по неясным моментам. Нам необходимо выработать окончательный вариант этого документа и выложить его на сайт, чтобы люди могли включаться в работу более предметно, со знанием всей структуры команды. Гриша
Пока довески, ещё подумаю :-) 16 Декабрь 2002 13:07, mok@kde.ru написал: > Давно назревшее. > > 1. Общие положения. > Настоящий документ определяет цели, структуру и методы > организации работы команды проекта локализации KDE в России (в > дальнейшем - "команды"). Команда несёт ответственность за > своевременный и качественный перевод стабильных выпусков KDE, > обладает авторскими правами на перевод и осуществляет > представительские функции в контактах с командой проекта KDE и > с учреждениями и организациями, использующими русскоязычный > перевод KDE. А также ведение релизов для различных дистрибутивов (при наличии волонтёров). А также создание приложений для КДЕ. > > 2. Цель работы. > Обеспечение полной локализации KDE в России, включающей в > себя: - перевод графического интерфейса среды KDE и всех > приложений на русский язык > - перевод документации всех приложений KDE на русский язык > - сопровождение служебных файлов локализации (локаль, таблицы > стилей, дополнительные файлы XML, FAQ по переводу и пр.) - работа с пользователями дистрибутива - ведение приложений КДЕ, .... > > 3. Структура команды (для обсуждения!) > Координатор - отвечает за организацию работы в целом и > выполняет представительские функции. > Сокоординатор - выполняет обязанности координатора в его > отсутствие. Ведущие пакетов - отвечают за перевод отдельных > пакетов, как сообщений, так и документации. Работают > самостоятельно и организуют работу переводчиков. > Переводчики - отвечают за перевод отдельных приложений, как > сообщений, так и документации. > Технический редактор - отвечает за выяснение непонятных мест в > переводах. Именно к нему (через рассылку) должны обращаться > переводчики с вопросами по переводу. > Литературные редакторы - отвечают за грамотность и > литературную обработку переводов. Сообщают через рассылку > ведущим пакетов об ошибках в переводе. > Вебмастер - ведёт сайт kde.ru ФТП - мастер (Я!) - ведёт фтп.кде.ру, ЦВС - мастер - работает с нашим зеркалом (надеюсь, договоримся) > Администратор рассылки - техническое обеспечение рассылки и > при необходимости создание новых рассылок. > > 4. Методы организации работы команды. > Координатор информирует участников команды о сроках перевода и > объёме работы. Он утверждает ведущих пакетов и придаёт им в > помощь переводчиков. Ведущие пакетов осуществляют обучение > новых переводчиков в процессе перевода новых файлов. > Переводчики осуществляют сопровождение как интерфейса, так и > документации отдельных приложений. > Ведущие пакетов отслеживают статистику переводов и информируют > через рассылку о ходе работы. (Особенно важна регулярность > такой отчётности, иначе все как будто уходит в песок). Они по > необходимости связываются с техническим редактором и выясняют > с ним вопросы по конкретным приложениям. > > 5. Персоналии. > Координатор - Григорий Мохин > Сокоординатор - Андрей Черепанов > Ведущие пакетов - (предлагайте себя вместо вакансий!) > > kdeaddons - mok > kdeadmin - > kdeartwork - > kdebase - leon? > kdeedu - > kdeextragear-1 - > kdegames - mok > kdegraphics - > kdelibs (в корне kde-i18n) - > kdemultimedia - mok > kdenetwork - > kdepim - > kdesdk - > kdetoys - > kdeutils - > koffice - cas > others - > > Переводчики. Со мной сейчас работают двое - Андрей Дорошенко и > Kernel Panic. > > Технический редактор - Никита обещал отвечать на вопросы через > рассылку. Надо только не стесняться спрашивать. > > Лит. редактор - мне обещал помогать Михаил Рамендик, но он > человек новый, поэтому ему требуется время и наша помощь. > > Вебмастер - не просто вакансия, а зияющая дыра! Надо срочно > бить в набат на всех линуксовых сайтах, что нам требуется > такая помощь. > > Администратор рассылки - Никита. > > Прошу всех участников команды высказать мнение по неясным > моментам. Нам необходимо выработать окончательный вариант > этого документа и выложить его на сайт, чтобы люди могли > включаться в работу более предметно, со знанием всей структуры > команды. > > Гриша > > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian > __________ > Некоторые падают, а некоторые нет - http://www.newhost.ru -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 В сообщении от 16 Декабрь 2002 13:07 mok@kde.ru написал: kdesdk - у меня. по поводу web-мастера - я готовлю новый сайт для нас. Так что бить в колокола не нужно, в скором времени представлю. Для информации - я решил не писать новый engine для сайта, использую postnuke, дописываю тему и делаю нормальный перевод. ЗЫ пока результаты работы в сети не видны, можно будет посмотреть в скором времени (когда у меня восстановят канал) на kde.nklinux.pp.ru - -- With Best Regards, Albert R. Valiev - ------------------------------------ ALT Linux Team [www.altlinux.ru] KDE Development Team [www.kde.org] -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE9/axN7d6wAH+0KuARAvUnAKCkqs0fc7m+hFqV7ZuanD1azOnaVACgu5+b gfM7O4zo4C2aZ81MPdcAMvY= =NL1R -----END PGP SIGNATURE-----
mok@kde.ru пишет: > Давно назревшее. > Вебмастер - не просто вакансия, а зияющая дыра! Надо срочно бить в > набат на всех линуксовых сайтах, что нам требуется такая помощь. > Какие задачи стоят перед вебмастером? ЗЫ. После нового года смогу снова включиться в переводы. -- С уважением, менеджер по работе с ключевыми клиентами Иван Кабаков. ООО "Лимарк" (8632) 728-777 http://limark.ru
16 Декабрь 2002 17:07, mok@kde.ru написал:
> 5. Персоналии.
> Координатор - Григорий Мохин
> Сокоординатор - Андрей Черепанов
> Ведущие пакетов - (предлагайте себя вместо вакансий!)
>
> kdeartwork - cas? (вот тут я не знаю..)
> kdegraphics - cas
> kdepim - cas
> kdeutils - cas
> koffice - cas
Вот и мои пакеты. К тексту претензий не имею...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
16 Декабрь 2002 18:55, mok@kde.ru написал:
> Очень важно, чтобы сайт был максимально открыт для людей, которые
> хотят что-то написать, потому что успех таких проектов зависит от
> того, сколько людей могут вложить туда свою энергию.
Вообще меня ребялта с lrn.ru уже утомлять стали - у них семь пятниц на неделе.
Как результат - веб-интерфейс в последене время не обновляется. Поэтому
поднимаю вопрос о размещении на нашем сайте раздела о зеркалу CVS
(стабильного и HEAD). К тому же мне удобнее размещать переводы через Web. Да
и народ видит сразу статистику. Скрипты на PHP могу предоставить...
Требование - каталог для записи nobody и возможность запуска программы cvs.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
17 Декабрь 2002 10:01, Andrey S. Cherepanov написал: > 16 Декабрь 2002 18:55, mok@kde.ru написал: > > Очень важно, чтобы сайт был максимально открыт для людей, > > которые хотят что-то написать, потому что успех таких > > проектов зависит от того, сколько людей могут вложить туда > > свою энергию. > > Вообще меня ребялта с lrn.ru уже утомлять стали - у них семь > пятниц на неделе. Как результат - веб-интерфейс в последене > время не обновляется. Поэтому поднимаю вопрос о размещении на > нашем сайте раздела о зеркалу CVS (стабильного и HEAD). К тому > же мне удобнее размещать переводы через Web. Да и народ видит > сразу статистику. Скрипты на PHP могу предоставить... > Требование - каталог для записи nobody и возможность запуска > программы cvs. Замётано :-) Только с бестелесным... подумаем, но лучше пользователя конкретного :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
17 Декабрь 2002 10:52, A.L. Klyutchenya написал: > 17 Декабрь 2002 10:01, Andrey S. Cherepanov написал: > > 16 Декабрь 2002 18:55, mok@kde.ru написал: > > > Очень важно, чтобы сайт был максимально открыт для людей, > > > которые хотят что-то написать, потому что успех таких > > > проектов зависит от того, сколько людей могут вложить туда > > > свою энергию. > > > > Вообще меня ребялта с lrn.ru уже утомлять стали - у них семь > > пятниц на неделе. Как результат - веб-интерфейс в последене > > время не обновляется. Поэтому поднимаю вопрос о размещении > > на нашем сайте раздела о зеркалу CVS (стабильного и HEAD). Давай, cvs.kde.ru, фтп, хттп, обслуживание по ссш > > тому же мне удобнее размещать переводы через Web. Да и народ > > видит сразу статистику. Скрипты на PHP могу предоставить... > > Требование - каталог для записи nobody и возможность запуска > > программы cvs. Каталог обязательно нободи? > Замётано :-) Только с бестелесным... подумаем, но лучше > пользователя конкретного :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
17 Декабрь 2002 15:41, A.L. Klyutchenya написал: > > > Вообще меня ребялта с lrn.ru уже утомлять стали - у них семь > > > пятниц на неделе. Как результат - веб-интерфейс в последнее > > > время не обновляется. Поэтому поднимаю вопрос о размещении > > > на нашем сайте раздела о зеркалу CVS (стабильного и HEAD). > > Давай, cvs.kde.ru, фтп, хттп, обслуживание по ссш Да не сыпь вумными словами! PHP, возможность запуска `cvs ...`, права на запись пользователя, под которым крутится Apache. > > > тому же мне удобнее размещать переводы через Web. Да и народ > > > видит сразу статистику. Скрипты на PHP могу предоставить... > > > Требование - каталог для записи nobody и возможность запуска > > > программы cvs. > > Каталог обязательно нободи? См. выше. Скрипт веб-размещения могу кинуть уже сейчас - всё равно не взломаете :)) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
17 Декабрь 2002 12:17, Andrey S. Cherepanov написал: > 17 Декабрь 2002 15:41, A.L. Klyutchenya написал: > > > > Вообще меня ребялта с lrn.ru уже утомлять стали - у них > > > > семь пятниц на неделе. Как результат - веб-интерфейс в > > > > последнее время не обновляется. Поэтому поднимаю вопрос > > > > о размещении на нашем сайте раздела о зеркалу CVS > > > > (стабильного и HEAD). > > > > Давай, cvs.kde.ru, фтп, хттп, обслуживание по ссш > > Да не сыпь вумными словами! PHP, возможность запуска `cvs > ...`, это есть :-) >права на запись пользователя, под которым крутится > Apache. не понял, низзя так, зачем тебе пользователь "апач?" :-)) короче, Аська - ссш - получишь логин-пароль :-) > > > > > тому же мне удобнее размещать переводы через Web. Да и > > > > народ видит сразу статистику. Скрипты на PHP могу > > > > предоставить... Требование - каталог для записи nobody и > > > > возможность запуска программы cvs. > > > > Каталог обязательно нободи? > > См. выше. Скрипт веб-размещения могу кинуть уже сейчас - всё > равно не взломаете :)) и не собираюсь :-D -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
17 Декабрь 2002 23:30, A.L. Klyutchenya написал: > > > > > Вообще меня ребята с lrn.ru уже утомлять стали - у них > > > > > семь пятниц на неделе. Как результат - веб-интерфейс в > > > > > последнее время не обновляется. Поэтому поднимаю вопрос > > > > > о размещении на нашем сайте раздела о зеркалу CVS > > > > > (стабильного и HEAD). > > >права на запись пользователя, под которым крутится > > Apache. > > не понял, низзя так, зачем тебе пользователь "апач?" :-)) интересно, а под каким пользователем создаёт файлы PHP под Apache? Никогда над этим крамольным вопросом не задумывался? :) > короче, Аська - ссш - получишь логин-пароль :-) Ага! А эккаунт MSN тоже обязательно? Ну нет у меня выхода во внешний мир с работы, кроме почты и Web (и то последний без SSL). Что, забыл, о чём я раньше писал или догадаться было сложно? :( -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
18 Декабрь 2002 05:09, Andrey S. Cherepanov написал: > 17 Декабрь 2002 23:30, A.L. Klyutchenya написал: > > > > > > Вообще меня ребята с lrn.ru уже утомлять стали - у них > > > > > > семь пятниц на неделе. Как результат - веб-интерфейс в > > > > > > последнее время не обновляется. Поэтому поднимаю вопрос > > > > > > о размещении на нашем сайте раздела о зеркалу CVS > > > > > > (стабильного и HEAD). > > > > > >права на запись пользователя, под которым крутится > > > Apache. > > > > не понял, низзя так, зачем тебе пользователь "апач?" :-)) > > интересно, а под каким пользователем создаёт файлы PHP под Apache? Никогда > над этим крамольным вопросом не задумывался? :) PHP сценарии выполняются от имени того пользователя от которого запущен Apache. В RH-based дистрибутивах это apache. Для того чтобы использовать механизм su-exec нужен "обычный" cgi-сценарий. -- С Уважением Сукиязов Сергей Инженерный Центр МИКОМ http://www.micom.net.ru ICQ: 165166448
18 Декабрь 2002 05:09, Andrey S. Cherepanov написал: > 17 Декабрь 2002 23:30, A.L. Klyutchenya написал: > > > > > > Вообще меня ребята с lrn.ru уже утомлять стали - у > > > > > > них семь пятниц на неделе. Как результат - > > > > > > веб-интерфейс в последнее время не обновляется. > > > > > > Поэтому поднимаю вопрос о размещении на нашем сайте > > > > > > раздела о зеркалу CVS (стабильного и HEAD). > > > > > >права на запись пользователя, под которым крутится > > > Apache. > > > > не понял, низзя так, зачем тебе пользователь "апач?" :-)) > > интересно, а под каким пользователем создаёт файлы PHP под > Apache? Никогда над этим крамольным вопросом не задумывался? > :) Не понял, совершенно, под любым, вообщето, кому разрешено: права есть и группа соответствующие. Пользователь апач - администратор собственно самого апача. > > > короче, Аська - ссш - получишь логин-пароль :-) > > Ага! А эккаунт MSN тоже обязательно? Ну нет у меня выхода во > внешний мир с работы, кроме почты и Web (и то последний без > SSL). Что, забыл, о чём я раньше писал или догадаться было > сложно? :( SSH поверх почты? -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
18 Декабрь 2002 15:29, A.L. Klyutchenya написал: > > > > > > > Вообще меня ребята с lrn.ru уже утомлять стали - у > > > > > > > них семь пятниц на неделе. Как результат - > > > > > > > веб-интерфейс в последнее время не обновляется. > > > > > > > Поэтому поднимаю вопрос о размещении на нашем сайте > > > > > > > раздела о зеркалу CVS (стабильного и HEAD). > > > > > > > >права на запись пользователя, под которым крутится > > > > Apache. > > > > > > не понял, низзя так, зачем тебе пользователь "апач?" :-)) > > > > интересно, а под каким пользователем создаёт файлы PHP под > > Apache? Никогда над этим крамольным вопросом не задумывался? > > > > :) > > Не понял, совершенно, под любым, вообщето, кому разрешено: права > есть и группа соответствующие. Пользователь апач - администратор > собственно самого апача. Тогда домашнее задание - под каким пользователем создаёт файл любая программа без SUID-бита. Попробуйте и поймёте, что надо читать доки... > > > короче, Аська - ссш - получишь логин-пароль :-) > > > > Ага! А эккаунт MSN тоже обязательно? Ну нет у меня выхода во > > внешний мир с работы, кроме почты и Web (и то последний без > > SSL). Что, забыл, о чём я раньше писал или догадаться было > > сложно? :( > > SSH поверх почты? Кому-то шуточки, а кто-то полгода CVS через Web использует... :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
> Тогда домашнее задание - под каким пользователем создаёт файл > любая программа без SUID-бита. Попробуйте и поймёте, что надо > читать доки... Под тем, под которым она запущена, если не оговорено особо, а что? > Кому-то шуточки, а кто-то полгода CVS через Web использует... > :) Это не шуточки, я сам долгое время пользовался услугами "всё через smtp :-))) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
Собссно, с годом релиза 3.1, и 3.2, надеюсь, тоже ! :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 В сообщении от 31 Декабрь 2002 23:29 A.L. Klyutchenya написал: > Собссно, с годом релиза 3.1, и 3.2, надеюсь, тоже ! :-) И тебя тоже! :))) - -- Regards, ZerG ### http://altlinux.ru ### ALT Linux Team ### zerg@altlinux.ru ### -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+FrPo+zBIrxwqPwgRAlJuAKDe5vwALwzy64Nl4xZvJqu/3luagQCdHiq6 KUxbe6kBIB18cT7nUZIEE4I= =6wYB -----END PGP SIGNATURE-----
4 Январь 2003 13:13, Sergey V Turchin написал: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > В сообщении от 31 Декабрь 2002 23:29 A.L. Klyutchenya написал: > > Собссно, с годом релиза 3.1, и 3.2, надеюсь, тоже ! :-) > > И тебя тоже! :))) С подпиской, Сергей :-) -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
Доброго вам времени суток уважаемые работники мыша и клавиатуры! Скажите пожалуйста, как импортировать список адресов электронной почты из текстового файла в адресную книгу KMail? Адреса подставляются правильно, а вот имен не видно вообще. Заранее благодарен. Михаил.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 218 bytes --] Дошли руки проверить kde-i18n-ru-3.1 на ошибки правописания Результаты во вложении. Кое-где ошибки преобразования iconv Прошу принято к сведению... --- Черепанов Андрей Степанович cas@sibene.elektra.ru [-- Attachment #2: spell_log.txt --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 20522 bytes --]
как заставить ispell использовать эту букву? сейчас я использую словарь от Лебедева, в котором заявлена поддержка такой буквы в словах. При проверке же текста с помощью ispell (в опциях указывается использование данного словаря) выясняется что слов с буквой ё ispell не принимает и вместо слова "всё" предлагается замена на "все". Пока я при проверках перевода игнорирую такие конфузы, но можно ли сделать так, чтобы ispell научился понимать ё либо вовсе не использовать эту букву в текстах?
On Fri, 21 Mar 2003 17:52:17 +0300
Sergei Pachkov <spigel@olvs.miee.ru> wrote:
> как заставить ispell использовать эту букву?
> сейчас я использую словарь от Лебедева, в котором заявлена
> поддержка такой буквы в словах.
> При проверке же текста с помощью ispell (в опциях указывается
> использование данного словаря) выясняется что слов с буквой ё
> ispell не принимает
> и вместо слова "всё" предлагается замена на "все".
> Пока я при проверках перевода игнорирую такие конфузы, но можно ли
>
> сделать так, чтобы ispell научился понимать ё
> либо вовсе не использовать эту букву в текстах?
какие точно ispell-словари ещё установлены?
--
Alexandre Prokoudine
ALT Linux Documentation Team
JID: avp@altlinux.org
Русская.aff из пакета ispell-ru от MandrakeSoft
Alexandre Prokoudine wrote:
>On Fri, 21 Mar 2003 17:52:17 +0300
>Sergei Pachkov <spigel@olvs.miee.ru> wrote:
>
>
>
>>как заставить ispell использовать эту букву?
>>сейчас я использую словарь от Лебедева, в котором заявлена
>>поддержка такой буквы в словах.
>>При проверке же текста с помощью ispell (в опциях указывается
>>использование данного словаря) выясняется что слов с буквой ё
>>ispell не принимает
>>и вместо слова "всё" предлагается замена на "все".
>>Пока я при проверках перевода игнорирую такие конфузы, но можно ли
>>
>>сделать так, чтобы ispell научился понимать ё
>>либо вовсе не использовать эту букву в текстах?
>>
>>
>
>какие точно ispell-словари ещё установлены?
>
>
>
>
On Fri, 21 Mar 2003 18:17:36 +0300
Sergei Pachkov <spigel@olvs.miee.ru> wrote:
> Русская.aff из пакета ispell-ru от MandrakeSoft
Ага, значит Mandrake...
тогда
rpm -qa | grep ispell
что говорит?
--
Alexandre Prokoudine
ALT Linux Documentation Team
JID: avp@altlinux.org
ispell-3.1.20-16mdk
ispell-ru-1.1-11mdk
Alexandre Prokoudine wrote:
>On Fri, 21 Mar 2003 18:17:36 +0300
>Sergei Pachkov <spigel@olvs.miee.ru> wrote:
>
>
>
>>Русская.aff из пакета ispell-ru от MandrakeSoft
>>
>>
>
>Ага, значит Mandrake...
>
>тогда
>
>rpm -qa | grep ispell
>
>что говорит?
>
>
>
On Fri, 21 Mar 2003 18:34:00 +0300 Sergei Pachkov <spigel@olvs.miee.ru> wrote: > ispell-3.1.20-16mdk > ispell-ru-1.1-11mdk У меня: [avp@avp avp]$ rpm -qa | grep ispell ispell-ru-lebedev-io-0.99f2-alt1 ispell-3.1.20-alt2 Следовательно, Вы спокойно можете взять лебедевский словаь из сизифа: ftp://ftp.altlinux.ru/pub/distributions/ALTLinux/Sisyphus/SRPMS.classic/ispell-ru-lebedev-0.99f2-alt1.src.rpm -- Alexandre Prokoudine ALT Linux Documentation Team JID: avp@altlinux.org
Да, работает
хотя точно из тех же файлов сам собирал, но видимо что-то не так сложилось.
Alexandre Prokoudine wrote:
>On Fri, 21 Mar 2003 18:34:00 +0300
>Sergei Pachkov <spigel@olvs.miee.ru> wrote:
>
>
>
>>ispell-3.1.20-16mdk
>>ispell-ru-1.1-11mdk
>>
>>
>
>У меня:
>
>[avp@avp avp]$ rpm -qa | grep ispell
>ispell-ru-lebedev-io-0.99f2-alt1
>ispell-3.1.20-alt2
>
>Следовательно, Вы спокойно можете взять лебедевский словаь из
>сизифа:
>
>ftp://ftp.altlinux.ru/pub/distributions/ALTLinux/Sisyphus/SRPMS.classic/ispell-ru-lebedev-0.99f2-alt1.src.rpm
>
>
>
Уважаемые коллеги! Я смотрю, у всех интерес пропал переводить KDE? Переводчику KMail написал - нет ответа, всё остальное тоже не продвигается... Кто-нибудь собирается работать или будем привлекать новичков? --- Черепанов Андрей Степанович Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго" cas@sibene.elektra.ru
У меня несколько человек доку переводят пока довольно активно. У тебя все замолчали? Если нужна помощь - конечно, новые силы никогда лишними не будут. Гриша АЧ> Я смотрю, у всех интерес пропал переводить KDE? Переводчику АЧ> KMail написал - нет ответа, всё остальное тоже не АЧ> продвигается... Кто-нибудь собирается работать или будем АЧ> привлекать новичков?
[-- Attachment #1: signed data --] [-- Type: text/plain, Size: 726 bytes --] В сообщении от 13 Май 2003 09:00 Андрей Черепанов написал: > >> У меня несколько человек доку переводят пока довольно > >> активно. У тебя все замолчали? Если нужна помощь - конечно, > >> новые силы никогда лишними не будут. > > АЧ> Предлагаю схему - если мэйнтейнер опрелённого пакета не > отзывается, то АЧ> управление передаётся первому свободному. > > > Кто у нас сейчас свободный? > > Хм. Надо, однако перекличку устроить, а то путсили всё на > сомотёк. :( я здесь. пока времени особо нет, ближайшие недели две-три вообще запарка. однака постараюсь kdesdk довести до ума. -- With Best Regards, Albert R. Valiev ------------------------------------ ALT Linux Team [www.altlinux.ru] KDE Development Team [www.kde.org] [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 В сообщении от 14 Май 2003 11:21 mok@kde.ru написал(a): > Я уже подозревал, что у тайных переводчиков много всего есть - так во-во :) > > 2alexeykolosov: отбой, будем переводить другой файл. > Сообщу отдельно. fixed :) как раз будет время $HOME восстановить на новом винте - --- cu | 53609149 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQE+wgakYU1FzyM31kkRAtF8AJwPtFLhIDQf1Vf3uGejZJUx0/3RoQCfUfh1 biEnhKGDAVKqbNcrll1yfE8= =N+eS -----END PGP SIGNATURE-----
Мы уже определили координаторов пакетов, но пока не ясно с координатором коренвых файлов. У меня там, например, kateparts.po и пара других файлов. Кого определим? P.S. Кстати, не мешало бы создать страничку со список переводчиков, чтобы знать, кто что переводит и кто что контролирует. --- Черепанов Андрей Степанович cas@sibene.elektra.ru
Уважаемые коллеги! Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..." Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы. --- Черепанов Андрей Степанович Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго" cas@sibene.elektra.ru
Если поднять архивы, то в своё время этот спор привёл к тому, что предпочтение было отдано именно варианту "не удаётся", на том основании, что "невозможно" звучит слишком фатально, а "не удаётся" допускает возможность устранения ошибки, вызвавшей сообщение. Я использую именно этот вариант. Гриша АЧ> Уважаемые коллеги! АЧ> Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать АЧ> слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..." АЧ> Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 717 bytes --] В Птн, 16.05.2003, в 12:23, Андрей Черепанов пишет: > Уважаемые коллеги! > > Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать > слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..." > Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы. > Я использую "не удается" > --- > Черепанов Андрей Степанович > Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго" > cas@sibene.elektra.ru > > ______________________________________________________________________ > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian -- Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> [-- Attachment #2: signature.asc --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Коллеги, пользователям не нравится название игры "Падающие яйца". Нужно поменять на что нибудь. Объявляется конкурс на лучшее название! --- Черепанов Андрей Степанович cas@sibene.elektra.ru
10 Июнь 2003 13:19, Андрей Черепанов написал: > Коллеги, пользователям не нравится название игры "Падающие > яйца". Нужно поменять на что нибудь. Объявляется конкурс на > лучшее название! Попади по яйца :) (не)Разбей яйца :) Вдарим по яйцам! -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
В "About KFoulEggs" написано что это "adaptation of the well-known (at least in Japan) PuyoPuyo game". Может ПуёПуё назвать ? Опять же, пропаганда буквы ё ;) nick Thus spake Андрей Черепанов (cas@sibene.elektra.ru): > > > Коллеги, пользователям не нравится название игры "Падающие яйца". > Нужно поменять на что нибудь. Объявляется конкурс на лучшее название! > > --- > Черепанов Андрей Степанович > cas@sibene.elektra.ru > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
10 Июнь 2003 22:23, Nick Zhuravlev написал: > В "About KFoulEggs" написано что это > "adaptation of the well-known (at least in Japan) PuyoPuyo > game". > > Может ПуёПуё назвать ? > Опять же, пропаганда буквы ё ;) ПуйоПуйо :) Пупуйа! > nick -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
В сообщении от 12 Июнь 2003 15:15 mok@kde.ru написал(a):
> ALK> А... Ну тады - пошёл он в жЁпу :)
> пусть Андрей вежливо попросит его заполнить баг-репорт, если тот
> будет настаивать... а мы сделаем резолюцию "not a bug" :)
>
> >> бодаемся.. :) Ты напиши, будешь менять название или оставишь
> >> как есть? Мне тоже "падающие яйца" нравятся... :)
>
> Другие мнения будут? Иначе оставлю как есть.
>
рискую нарваться на комплимент, но может всё-таки поменять ?
хотя спрошу у филологов.
Андрей.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 742 bytes --] On Thu, 12 Jun 2003 22:16:56 +0300 Andrei Darashenka <adorosh+SPAMTAG@smolevichi.org.by> wrote: > В сообщении от 12 Июнь 2003 15:15 mok@kde.ru написал(a): > > > ALK> А... Ну тады - пошёл он в жЁпу :) > > пусть Андрей вежливо попросит его заполнить баг-репорт, если тот > > будет настаивать... а мы сделаем резолюцию "not a bug" :) > > > > >> бодаемся.. :) Ты напиши, будешь менять название или оставишь > > >> как есть? Мне тоже "падающие яйца" нравятся... :) > > > > Другие мнения будут? Иначе оставлю как есть. > > > рискую нарваться на комплимент, но может всё-таки поменять ? > > хотя спрошу у филологов. Слушаю Вас внимательно -- Alexandre Prokoudine ALT Linux Documentation Team JabberID: avp@altlinux.org [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 481 bytes --]
16 Июнь 2003 11:54, Alexandre Prokoudine написал: > Слушаю Вас внимательно Урааа!!!! Филологи!!! Игру тут переименовать хотят : Было: Падающие яйца (в смысле чтобы не разбить) Хотят переименовать, вследствии того, что у некоторых возникает ассоциация с мужскими генеталиями :). Это как, язык терпит - и отправлять к психиатору-психоаналитику, или всётаки название выдумать другое? :) -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 659 bytes --] On Mon, 16 Jun 2003 15:19:40 +0700 "Андрей Черепанов" <cas@sibene.elektra.ru> wrote: > > Слушаю Вас внимательно > Оставить название игры "Падающие яйца" или заменить на нечто более > официальное? Хм. Ну и причём тут филологи? :) Во-первых, склонность к созданию эвфемизмов говорит о ряде проблем экстралингвистического характера у автора претензий. Во-вторых, я не склонен считать текущий вариант "менее официальными". Перевод вообще не бывает официальным :) В-третьих, программа называется fouleggs, а не foulballs. Моё мнение -- оставить как есть. -- Alexandre Prokoudine ALT Linux Documentation Team JabberID: avp@altlinux.org [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 481 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 435 bytes --] On Mon, 16 Jun 2003 12:23:46 +0400 "A.L. Klyutchenya" <asoneofus@nm.ru> wrote: > 16 Июнь 2003 11:54, Alexandre Prokoudine написал: > > Слушаю Вас внимательно > > Урааа!!!! Филологи!!! > > Игру тут переименовать хотят : Да читал я этот тред :) Даже варианты, придуманные друзьями, прикола ради постил. Ответ читайте в другой ветке. -- Alexandre Prokoudine ALT Linux Documentation Team JabberID: avp@altlinux.org [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 481 bytes --]
16 Июнь 2003 14:28, Alexandre Prokoudine написал: > On Mon, 16 Jun 2003 12:23:46 +0400 > > "A.L. Klyutchenya" <asoneofus@nm.ru> wrote: > > 16 Июнь 2003 11:54, Alexandre Prokoudine написал: > > > Слушаю Вас внимательно > > > > Урааа!!!! Филологи!!! > > > > Игру тут переименовать хотят : > > Да читал я этот тред :) > Даже варианты, придуманные друзьями, прикола ради постил. > Ответ читайте в другой ветке. Это всё Андрей - все триды своим почтовиком ломает :)) АНДРЕЙ! Пользуй камыл! (и волосы станут шелковистыми, а триды - длинными :)) -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
17 Июнь 2003 05:32, Андрей Черепанов написал: > > Это всё Андрей - все триды своим почтовиком ломает :)) > > АНДРЕЙ! Пользуй камыл! (и волосы станут шелковистыми, а > > триды - длинными > > А если Lotus Notes -- корпоративный стандарт и всяие > POP/IMAP/SMTP запрещены, куда деваться? > Я бы рад, но из реалий, увы, не вырваться... Хе... :) Зюзек тряхнуть: они коннекшен камыла с лотусом делали :) -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
Я - новайс в переводах. Должен ли я в переводах использовать выражение FAQ или переводить как ЧаВо? WBR, Zebar
zebr> Я - новайс в переводах. zebr> Должен ли я в переводах использовать выражение FAQ или zebr> переводить как ЧаВо? Я использую выражение "вопросы и ответы", иногда, по контексту, "вопросы и ответы по ...". Гриша
22 Июнь 2003 09:19, mok@kde.ru написал: > zebr> Я - новайс в переводах. > zebr> Должен ли я в переводах использовать выражение FAQ или > zebr> переводить как ЧаВо? > > Я использую выражение "вопросы и ответы", иногда, по > контексту, "вопросы и ответы по ...". > > Гриша Я тоже сперва ЧаВО писал, но это вообщето (с) и не ГПЛ :), а во вторых, мне показалось, както по-пацански :). Т.е. сперва прикалывает, а потом утомляет. -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
> Должен ли я в переводах использовать выражение FAQ или переводить как
ЧаВо?
Переводи как "Вопросы и ответы". Не нужно использовать слэнг и английский
текст, если его можно заменить грамотным русским переводом. :)
---
Черепанов Андрей Степанович
cas@sibene.elektra.ru
Информация об изменениях состояния перевода за последнюю неделю 16.06.03 05:07 MSK - 23.06.03 05:08 MSK Примечание: * первый столбец раздел перевода; * второй изменение общего количества сообщений; * третий столбец изменение количества непереведённых и черновых сообщений * четвёртый столбец общее количество непереведённых и черновых сообщений В скобках указано изменение количества файлов 3.1/Программы -192(0) 0(0) 3926 3.1/Документация 0(0) 0(0) 443 HEAD/Программы +10(+2) -593(-10) 10784 HEAD/Документация +114(+2) -42(-14) 2391 Для справки: HEAD/Шаблоны 537(-4) файла, 6199 КБ (-30КБ) --- Черепанов Андрей Степанович cas@sibene.elektra.ru
Сегодня админ наконец-то открыл SOCKS5 и я работаю с CVS напрямую!!! Вопрос с веб-зеркалом снят. Кстати, KDE_3_1_BRANCH ещё актуально поддерживать? --- Черепанов Андрей Степанович cas@sibene.elektra.ru
Всем привет! В KOrganizer куча (99) непереведённых еврейских праздников. Есть у нас (или просто знакомые) русскоязычные евреи, могущие помочь? --- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
2 Сентябрь 2003 07:14, Андрей Черепанов написал: > Всем привет! В KOrganizer куча (99) непереведённых еврейских > праздников. Есть у нас (или просто знакомые) русскоязычные > евреи, могущие помочь? Можно попробВать :)) -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
-- С Уважением Сукиязов Сергей Инженерный Центр МИКОМ http://www.micom.net.ru ICQ: 165166448
Народ, ведь действительно запущено дело. Была как идея "дежурств... и.т.п... :( -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
И всё-таки ... Диалоговое окно. Вопрос: "Сохранить сообщение или удалить его?" Варианты ответа: "Сохроанить", "Отклонить", "Отмена". Ну каким боком при таком вопросе тут "Отклонить" ? P.S. Знаю что "Отклонить" растёт из модуля библиотек. Ну и что? Неужели техническую проблему, чтобюы именно на этом вопросе тем не менее было "Удалить", нельзя решить?
On Среда 24 Сентябрь 2003 11:39, Nikita V. Youshchenko wrote:
> Знаю что "Отклонить" растёт из модуля библиотек. Ну и что?
> Неужели техническую проблему, чтобюы именно на этом вопросе
> тем не менее было "Удалить", нельзя решить?
Или вопрос переделать? "Сохранить сообщение или отклонить его?"
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
В сообщении от Ср 24 Сен 2003 11:58 Vitaly Lipatov написал(a): > On Среда 24 Сентябрь 2003 11:39, Nikita V. Youshchenko wrote: > > Знаю что "Отклонить" растёт из модуля библиотек. Ну и что? > > Неужели техническую проблему, чтобюы именно на этом вопросе > > тем не менее было "Удалить", нельзя решить? > > Или вопрос переделать? "Сохранить сообщение или отклонить его?" А мне кажется лучше так формулировать вопросы, чтобы на кнопках были только Да, Нет, Отмена. Почему? Напрмер я практически никогда не читаю текст в таких сообщениях (привычка их винды), а сразу, догадываясь о причине возникновения сообщения, нажимаю Да или Нет. В случае Отклонить, сохранить автоматика уходит и приходится читать мессагу -- Nickolay Shaforostoff mailto:admin@program.net.ua http://www.program.net.ua
Время от времени возникает желание ругнуть администраторов kde.ru Что делать-то будем с сайтом? Заодно и идеи: 1) Оперативная публикация новостей с dot.kde.org. Пусть не всех, но главных и переведённых 2) Текущий статус перевода - сколько осталось сообщений, процент выполнения и прочее. 3) Задачи по локализации, не связанные с i18n: - переводы звуков, - русские буквы и слова в ktouch, khangman - шаблоны российского флага и карты страны (?!) в kivio - Шаблоны документов KOffice, заточенные на русскую специфику - и т.д. 4) актуально описание возможностей новых версий и графиков ихх выхода 5) Было бы неплохо писать обзоры свежих версий самого KDE и входящих в него программ. А то варимся каждый в своём соку, а сайт чудовищно неинформативен. Есть инициативные люди под эти задачи? --- Черепанов Андрей Степанович
Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не как "броузер" или "браузер". -------- Н. Шафоростов mailto:webmaster@program.net.ua http://www.program.net.ua IM:238110850
> Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не как > "броузер" или "браузер". Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа "Обозреватель" собъёт пользователя с толку. P.S. В связи с моим увольнением пишите на sibskull@mail.ru Я переодически выхожу в Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS возможности нет... --- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote:
> Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию,
> предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не
> как "броузер" или "браузер".
Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить
слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому
что всё равно его все называют Explorer :)
P.S.
Я - за.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 794 bytes --] Vitaly Lipatov wrote > On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: > > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, > > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не > > как "броузер" или "браузер". > Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить > слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому > что всё равно его все называют Explorer :) > > P.S. > Я - за. Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо? Это калька. -- Alexandre Prokoudine | "When you set yourself on fire and aim ALT Linux Documentation Team | for the sky, you hope to leave behind E-mail: avp@altlinux.ru | some sparks of heat and light" JabberID: avp@altlinux.org | Neil Peart [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
В сообщении от Сб 04 Окт 2003 14:16 Alexandre Prokoudine написал(a): > Vitaly Lipatov wrote > > > On Пятница 03 Октябрь 2003 23:10, Nick Shafff wrote: > > > Т.к. лучше как можно меньше использовать транслитеризацию, > > > предлагаю переводить слово "browser" как "обозреватель", а не > > > как "броузер" или "браузер". > > > > Это сложное решение, но если его принять... Я думал, что изменить > > слово для этого понятия будет сложно... Но наверное, нет. Потому > > что всё равно его все называют Explorer :) > > > > P.S. > > Я - за. Какой бы глючной винда не была, а переводили её хорошие люди :-) Так вот там, кстати, "обозреватель" используется ещё с 95 года (если не ошибаюсь) > Да я тоже не против. Вот только не называйте это транслитерацией, хорошо? > Это калька. Калька Калька Калька I will always search google before asking dumb questions I will always search google before asking dumb questions I will always search google before asking dumb questions :-) -- Nickolay Shaforostoff mailto:admin@program.net.ua http://www.program.net.ua
Kernel Panic пишет:
>Hello, Андрей.
>
>On Saturday, October 4, 2003 at 9:12:35 AM you wrote:
>
>АЧ> Не согласен - браузер является общеупотребимым словом. Придумывать свои костыли типа
>АЧ> "Обозреватель" собъёт пользователя с толку.
>"Обозреватель" и так уже достаточно прижилось с подачи русских
>переводчиков Windows. Оно должно по крайней мере нормально
>восприниматься большинством пользователей. "Браузер" - жаргонное, так
>же, как "Винда", "своп" и т. д., несмотря на широкое распространение.
>
>АЧ> Интернет (вот, кстати, ещё одноо употребимое слово), но размещатьт файлы в CVS
>Интернет - имя собственнное, и, естественно, не переводится.
>
>
>
Лично по-моему, браузер - уже слово, которое прижилось. Причем именно
брАузер.
А вот что по этому проводу говорит Lingvo:
браузер, web-обозреватель; окно просмотра; программа просмотра
В сообщении от 7 Октябрь 2003 12:17 shafff написал:
> Григорий, у меня не получается отправить Вам письмо.
У меня аналогичная проблема.
Файл kmail_configure был уничтожен вместе с разделом /home, необходимо выслать
заново.
--
С уважением, Иван Кашуков.
В Kopete используется названия стран, но некоторые не удается перевести. Кто-нибудь знает: Cocos-Keeling Islands Sao Tome and Principe St. Kitts St. Pierre and Miquelon St. Vincent and the Grenadines Tinian Island
Hello Oleg, Wednesday, October 8, 2003, 1:04:32 PM, you wrote: OB> В Kopete используется названия стран, OB> но некоторые не удается перевести. OB> Кто-нибудь знает: OB> Cocos-Keeling Islands Cocos Islands -- Кокосовы острова Keeling Islands -- Острова Килинг (не ручаюсь) OB> Sao Tome and Principe Сан-Томе и Принсипи (гос-во) OB> St. Kitts OB> St. Pierre and Miquelon OB> St. Vincent and the Grenadines the Grenadines -- о-ва Гренадины ( цепь о-вов в южной части Наветренных о-вов (архипелаг Малые Антильские о-ва) ) OB> Tinian Island Вот все, что удалось накопать :) -- Best regards, Andrey mailto:uj2@mail.ru
> В Kopete используется названия стран,
> но некоторые не удается перевести.
> Кто-нибудь знает:
>
> Cocos-Keeling Islands
> Sao Tome and Principe
> St. Kitts
> St. Pierre and Miquelon
> St. Vincent and the Grenadines
> Tinian Island
А мои письма кто будет читать? Полностью проверенные назания стран даны в моём
переводе kspread.po. Тебе файл выслать или сам из CVS возьмёшь?
P.S. Я полИнтернета перерыл и отшлифовал эти названия...
---
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Уважаемые коллеги! Я размещаю последние файлы. Со следующей недели я на 2-3 недели выпадаю из перевода по причине моего переезда в г.Москву и обустройства на новой работе в инвестиционном фонде (если выгорит :). Поэтому шлите переводы для размещения Грише или Леониду. Пишите на указанный внизу адрес или посылайте SMS со страницы http://sibskull.narod.ru -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
АЧ> Со следующей недели я на 2-3 недели выпадаю из перевода по АЧ> причине моего переезда в г.Москву и обустройства на новой работе АЧ> в инвестиционном фонде (если выгорит :). Желаю удачи и чтобы новая работа приносила денег в семью побольше и не отнимала всё время у нашего самого опытного ведущего пакетов :) АЧ> Поэтому шлите переводы для размещения Грише А пока сообщите мне лично или в рассылку, какие файлы в работе у всех переводчиков, которые работали с Андреем. Со мной сейчас работают: - Anthony Scray - Nick <blindguard@mtu-net...> (docs/kgoldrunner.pot) - Андрей Балагута (docs/kdevelop/kdearch.pot - это очень важный файл, в котором описана архитектура KDE, очень хотелось бы довести его до широкой публики как можно быстрее), - Марина Соболева (дока kmail) и другие, от которых что-то давно нет вестей, так что просьба отозваться. Гриша
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 430 bytes --] Народ, как у нас со словарями терминов? Не пора ли заново поднять вопрос? P.S. в свзяи с перездом не имел возможности переводить, закончу kbabel в течении пары недель (если не будет изменений) и продолжу umbrello хотя если кто-то разбирается в UML лучше меня - you're welcome :) -- With Best Regards, Albert R. Valiev ------------------------------------ ALT Linux Team [www.altlinux.org] KDE Development Team [www.kde.org] [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Господа! Так как содержать сайт kde.ru с оперативно обновляемой информацией у команды объективно нет ресурсов, может имеет смысл его вообще убрать? А то оно выглядит по меньшей мере нехорошо по отношению к проекту KDE, что сайт kde.ru существует и даже оформлен чуть ли не в стиле новостного сайта, но происходящее в мире KDE отражает с опозданием в недели или не отражает вовсе.
Nikita V. Youshchenko пишет: > Господа! > > Так как содержать сайт kde.ru с оперативно обновляемой информацией у команды > объективно нет ресурсов, может имеет смысл его вообще убрать? Могу частично взять на себя эту (обновление сайта) обязанность. Частично, потому как имею возможность (по времени) обновлять только основные новости проекта КДЕ. -- С уважением, менеджер по работе с ключевыми клиентами Иван Кабаков. ООО "Лимарк" (8632) 728-777 http://limark.ru
Здравствуйте, kde-russian. Здраствуйте можно подключиться к Вам и помогать с переводом? С уважением Александр. -- С уважением, Goblin mailto:goblin@avers.lutsk.ua
Можно подключиться. Напишу отдельным письмом, что и как нужно делать. Григорий G> Здраствуйте G> можно подключиться к Вам и помогать с переводом? G> С уважением Александр.
Предлагаю переводить 'Help' как 'Справка' (в менюшках) и ещё одно, менее глобальное, предложение - в диалоге о программе заменить Quanta 3.1.2 (использует KDE 3.1.3) на Quanta 3.1.2 (в составе KDE 3.1.3) -------- Н. Шафоростов mailto:admin@program.net.ua http://www.program.net.ua IM:238110850
On Wednesday 12 November 2003 20:19, Nick Shafff wrote:
> Предлагаю переводить 'Help' как 'Справка' (в менюшках)
Всегда недоумевал по поводу этого термина в винде :) Звучит как нечто
больничное :) А ежели серьезно, то, по моему, "Помощь" -- наиболее подходящий
термин.
--
Best Regards, Andrey Balaguta <uj2@mail.ru>
Где сейчас можно взять свежую статистику по переводам и последние переведённые файлы?
Где и всегда - в cvs пакета kde-i18n/ru и в KBabel.
> Где сейчас можно взять свежую статистику по переводам и последние
> переведённые файлы?
А не через CVS? Был же web доступ.
Gregory Mokhin wrote:
>Где и всегда - в cvs пакета kde-i18n/ru и в KBabel.
>
>
>
>>Где сейчас можно взять свежую статистику по переводам и последние
>>переведённые файлы?
>>
>>
>
>
>
>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
В снапшотах на ftp.kde.org или через webcvs.kde.org.
> А не через CVS? Был же web доступ.
>
> Gregory Mokhin wrote:
>
>>Где и всегда - в cvs пакета kde-i18n/ru и в KBabel.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1117 bytes --] В сообщении от 12.11.2003 20:19 Nick Shafff пишет: > Предлагаю переводить 'Help' как 'Справка' (в менюшках) > Согласен. Мы за единую терминологию во всех средах. В Windows, GNOME, OpenOffice.org уже используется "Справка", "Помощь" - только в KDE, и это неправильно. > > и ещё одно, менее глобальное, предложение - в диалоге о программе заменить > Quanta 3.1.2 (использует KDE 3.1.3) > на > Quanta 3.1.2 (в составе KDE 3.1.3) > А если приложение third-party, не из состава KDE? > > -------- > Н. Шафоростов > mailto:admin@program.net.ua > http://www.program.net.ua > IM:238110850 > > > ______________________________________________________________________ > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian [-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Прочитал в книжке "Самоучитель PHP" (и я согласен с предложенной терминологией), что перевод слова host можно интерпретировать как узел - компьютер, имеющий уникальный IP хост - компьютер, могущий содержать несколько виртуальных серверов с различными именами. Итак, будем ли мы использовать слово "узел"? -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 833 bytes --] В сообщении от 14.11.2003 15:59 Черепанов Андрей пишет: > Прочитал в книжке "Самоучитель PHP" (и я согласен с предложенной > терминологией), что перевод слова host можно интерпретировать как > узел - компьютер, имеющий уникальный IP > хост - компьютер, могущий содержать несколько виртуальных серверов с > различными именами. > > Итак, будем ли мы использовать слово "узел"? Я его и так стараюсь использовать везде где можно, потому что слова "хост" в русском языке нет. [-- Attachment #2: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
> LK> Согласен. Мы за единую терминологию во всех средах. В Windows, GNOME,
> LK> OpenOffice.org уже используется "Справка", "Помощь" - только в KDE, и
> LK> это неправильно.
>
> Глупо копировать чужие ошибки. Help нигде не переводится как
> "Справка", равно как и "Справка" нигде не переводится как "Help". Я не
> знаю, почему так переводят в винде и почему все остальные подхватывают
> это слово, но помоему это неверно. Мое личное мнение.
Согласен с Андреем! Логически в KDE мы получаем всеобъемлющую помощь, а
не жалкие
"справки" в духе программ Windows :)
Я - за "Помощь"!
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
> Где сейчас можно взять свежую статистику по переводам и последние > переведённые файлы? а статистику можно поглядеть здесь: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ru/index.php (жалко что не все пакеты) доки: http://i18n.kde.org/stats/doc/head/stats_ru.html но всё это дело обновляется через день после commit'а, тогда как на webcvs всё видно сразу -------- Н. Шафоростов mailto:admin@program.net.ua http://www.program.net.ua IM:238110850
Hello, Черепанов. On Friday, November 14, 2003 at 2:59:09 PM you wrote: ЧА> терминологией), что перевод слова host можно интерпретировать как узел - ЧА> компьютер, имеющий уникальный IP хост - компьютер, могущий содержать ЧА> несколько виртуальных серверов с различными именами. По-моему, в большинстве случаев лучше переводить просто как "удалённый компьютер" или "сервер". Если подчёркивается именно уникальный IP, можно использовать "узел". "Хост", мне кажется, вообще лучше не использовать, т.к. его в русском языке нет (как уже заметили). -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
Постоянно попадаются пары сообщений типа <primary>distribution</primary> и <secondary>distribution</secondary> их обязательно нужно переводить одинаково, или можно так: <primary>поставка</primary> и <secondary>распространение</secondary> -- Nickolay Shaforostoff http://program.net.ua mailto:linux@voliacable.com
Рассылка - это хорошо! Однако реальные встречи всегда более продуктивны. Как насчёт встречи в реале в г.Москве в ближайшую неделю-две? -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
В сообщении от Четверг 11 Декабрь 2003 10:37 Черепанов Андрей написал(a):
> Рассылка - это хорошо!
> Однако реальные встречи всегда более продуктивны. Как насчёт встречи в
> реале в г.Москве в ближайшую неделю-две?
Совершенно ЗА!
кстати, те, кто в Москве - обменяемся телефонами? мой - +7 903 733 9611
- --
With Best Regards, Albert R. Valiev
- -----------------------------------
ALT Linux Team [www.altlinux.org]
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQE/2Goy7d6wAH+0KuARAvcrAKDSyyBl8Uw7RIzZ/eJroRbLcc4I+QCgsKQZ
D6b8U6Z4cx89aoYo+X24mOo=
=vv5c
-----END PGP SIGNATURE-----
Собираюсь обновить доки и интерфейс кванты, потом k3b, потом (если ни у кого не дойдут руки) доки и сам konqueror. Андрей, обновления вышлю вышлю вам. Мой старый винт сгорел и я потерял ~15% перевода док kdevelop (эх, бэкапиться надо было чаще...), так что займусь им через неделю - может винт всё таки заработает (сейчас kdevelop.po переведён на 70%) -- Nickolay Shaforostoff http://program.net.ua mailto:linux@voliacable.com
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 535 bytes --] Nick Shafff wrote > Собираюсь обновить доки и интерфейс кванты, потом k3b, потом (если ни у кого > не дойдут руки) доки и сам konqueror. За K3B был бы очень признателен. Судя по отзывам, последний переводчик не знаком с нашими устоявшимися соглашениями по переводу. -- Alexandre Prokoudine | "When you set yourself on fire and aim ALT Linux Documentation Team | for the sky, you hope to leave behind E-mail: avp@altlinux.ru | some sparks of heat and light" JabberID: avp@altlinux.org | Neil Peart [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
On 22 Декабрь 2003 16:38, Alexandre Prokoudine wrote:
> Nick Shafff wrote
>
> > Собираюсь обновить доки и интерфейс кванты, потом k3b, потом
> > (если ни у кого не дойдут руки) доки и сам konqueror.
>
> За K3B был бы очень признателен. Судя по отзывам, последний
> переводчик не знаком с нашими устоявшимися соглашениями по
> переводу.
Так может всё-таки я вычитаю перевод, у меня есть некоторый опыт
(k3b и xcdroast), и всё-таки то, что за перевод k3b я отвечал,
вроде ещё не изменилось...
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
В сообщении от Понедельник, 22-Дек-2003 23:45 Vitaly Lipatov написал: > Так может всё-таки я вычитаю перевод, у меня есть некоторый опыт > (k3b и xcdroast), и всё-таки то, что за перевод k3b я отвечал, > вроде ещё не изменилось... я уже выслал его Леониду Кантеру ps поставил kde32beta2 - kmail, kate part и control centre недопереведены. Кто-то этим занимается? -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua
Привет, Григорий послал мне kopete.po на проверку, но он писал, что с 15 декабря будет недоступен. Кому отправить файл? -- Марина Соболева marina_soboleva@inbox.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 332 bytes --] В сообщении от 24 Декабрь 2003 06:43 Marina Soboleva написал(a): > Привет, > > Григорий послал мне kopete.po на проверку, но он писал, что с 15 декабря > будет недоступен. Кому отправить файл? Мне или Андрею Черепанову. -- With Best Regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.org] [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Albert R. Valiev wrote:
> В сообщении от 24 Декабрь 2003 06:43 Marina Soboleva написал(a):
>
>>Привет,
>>
>>Григорий послал мне kopete.po на проверку, но он писал, что с 15 декабря
>>будет недоступен. Кому отправить файл?
>
>
> Мне или Андрею Черепанову.
Пока только тебе. У меня нет (и в ближайшие пару месяцев не предвидется)
доступ к CVS KDE.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 592 bytes --] В сообщении от 24 Декабрь 2003 12:27 Черепанов Андрей написал(a): > Albert R. Valiev wrote: > > В сообщении от 24 Декабрь 2003 06:43 Marina Soboleva написал(a): > >>Привет, > >> > >>Григорий послал мне kopete.po на проверку, но он писал, что с 15 декабря > >>будет недоступен. Кому отправить файл? > > > > Мне или Андрею Черепанову. > > Пока только тебе. У меня нет (и в ближайшие пару месяцев не предвидется) > доступ к CVS KDE. Ну значит мне :) В общем народ, шлите - залью. -- With Best Regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.org] [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Уважаемые коллеги! Поздравляю всех вас с Наступающим Новым годом! Желаю успехов в многотрудном деле локализации, счастья, здоровья и благополучия. Надеюсь, что в 2004 году мы полностью локализуем KDE. :) -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Среда 31 Декабрь 2003 13:26, Черепанов Андрей написал: > Уважаемые коллеги! > > Поздравляю всех вас с Наступающим Новым годом! > Желаю успехов в многотрудном деле локализации, счастья, > здоровья и благополучия. > Надеюсь, что в 2004 году мы полностью локализуем KDE. :) HNY! :) -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
Я вновь могу принимать переводы на проверку и размещение. :) Особенно прошу не расслабляться уважаемых Клютченю и Баталова - в CVS в курируемых мною пакетах есть ваши файлы, которые не до конца переведены... -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Добро пожаловать обратно на борт! К сведению, Koffice нужно переводить в ветке KOFFICE_1_3_BRANCH. С докой там полная неразбериха - в основном, в умах ведущих... Григорий Ч> Я вновь могу принимать переводы на проверку и размещение. :) Ч> Особенно прошу не расслабляться уважаемых Клютченю и Баталова - в CVS в Ч> курируемых мною пакетах есть ваши файлы, которые не до конца переведены...
Gregory Mokhin wrote:
> Добро пожаловать обратно на борт! К сведению, Koffice нужно переводить
> в ветке KOFFICE_1_3_BRANCH. С докой там полная неразбериха - в
> основном, в умах ведущих...
Есть! Григорий, ты уж сообщай нам, когда и в какой ветке нужно
переводить. А то мне просто некогда разбираться... :(
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
Пятница 09 Январь 2004 15:43, Черепанов Андрей написал: > Я вновь могу принимать переводы на проверку и размещение. :) > Особенно прошу не расслабляться уважаемых Клютченю и Баталова > - в CVS в курируемых мною пакетах есть ваши файлы, которые не > до конца переведены... Постараюсь в эти выходные... К сожалению - у меня перегруз :( -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
Привет всем, Не буду вас всех больше обманывать, никакая я не ``Марина Соболева'', и вообще не женщина. На самом деле я -- всего лишь шестнадцатилетний подросток. Моё настоящее имя -- Антон Иванов <a-i@bk.ru>. Вот так-то. В принципе, особо любопытные из вас могли догадаться об этом и раньше, например, сравнив IP моих писем от настоящего имени и от имени "марины", или просмотрев diff версии 1.3 и 1.1 файла kdepim/ktnef.po ;) Вы спросите, зачем я всё это делал? Увы, у меня нет объяснения. Просто как-то раз пришла в голову бредовая мысль, реализовать которую не составило труда. Работать в KDE Russian team было для меня весьма полезным занятием: разобрался в KDE, покопался в исходниках программ (без этого переводить тяжело), научился пользоваться cvs (вот сейчас KDE 3.2 загружаю), значительно улучшил свои знания английского (да так, что недавно занял первое место на районной ``олимпиаде'' по английскому языку), ну и главное -- пообщался с замечательными людьми! Спасибо, и простите за всё. P.S. Григорий, можете удалить мой аккаунт в cvs (логин marina). -- Бывшая Марина Соболева
> P.S. Григорий, можете удалить мой аккаунт в cvs (логин marina).
Зачем? Не я заводил, не мне и удалять...
Hello Marina, Monday, January 12, 2004, 7:14:45 PM, you wrote: MS> Привет всем, MS> Не буду вас всех больше обманывать, никакая я не ``Марина Соболева'', и MS> вообще не женщина. На самом деле я -- всего лишь шестнадцатилетний MS> подросток. Моё настоящее имя -- Антон Иванов <a-i@bk.ru>. Вот так-то. Гы, бразильские сериалы отдыхают :)) MS> Работать в KDE Russian team было для меня весьма полезным занятием: MS> разобрался в KDE, покопался в исходниках программ (без этого переводить MS> тяжело), научился пользоваться cvs (вот сейчас KDE 3.2 загружаю), MS> значительно улучшил свои знания английского (да так, что недавно занял MS> первое место на районной ``олимпиаде'' по английскому языку), ну и MS> главное -- пообщался с замечательными людьми! а вот это гуд :) MS> Спасибо, и простите за всё. "Ошибки надо смывать... КРОВЬЮ!" (с) Кавказская пЫленница :) -- Best regards, Andrey mailto:uj2@mail.ru
<-- begin of flame --> В сообщении от Понедельник, 12-Янв-2004 22:52 Andrey Balaguta написал(a): > MS> Не буду вас всех больше обманывать, никакая я не ``Марина Соболева'', и > MS> вообще не женщина. На самом деле я -- всего лишь шестнадцатилетний > MS> подросток. Моё настоящее имя -- Антон Иванов <a-i@bk.ru>. Вот так-то. > > Гы, бразильские сериалы отдыхают :)) гы, ну мне тоже 16, но на такие шалости меня что-то не тянет... <-- end of flame --> -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua
>>>>> "A" == Andrey Balaguta <uj2@mail.ru> writes: [sniff] NS> В сообщении от Понедельник, 12-Янв-2004 22:52 Andrey Balaguta написал(a): MS> Не буду вас всех больше обманывать, никакая я не ``Марина Соболева'', и MS> вообще не женщина. На самом деле я -- всего лишь шестнадцатилетний MS> подросток. Моё настоящее имя -- Антон Иванов <a-i@bk.ru>. Вот так-то. >>> >>> Гы, бразильские сериалы отдыхают :)) NS> гы, ну мне тоже 16, но на такие шалости меня что-то не тянет... A> А по-моему, довольно целесообразный и продуктивный получился казус. A> Насколько я видел, "Марина" переводила хорошо и много (в отличие от A> меня, горе-студиозуса) :) А теперь, я думаю, Антон будет переводить A> "за двоих" :) Хотя с другой стороны, конечно, не очень хорошо получилось, A> ведь виртуала теперь куда-то девать надо, имя-фамилию в переводах править... Господа, ну в чём проблема-то? Какая "совесть", какие "сериалы"? Слова "псевдоним" (nickname) никто не слышал ?? ;-) Я вот всю жизнь Violet, и -- ничего страшного.... -- ------------------------------------------------------------------------ Sergey Mukhin | Head of Internet department | http://sm.msk.ru/ WestCall LTD, Moscow, Russia | SM45-RIPE ------------------------------------------------------------------------ * If you can't learn do it well learn to enjoy doing it badly. * ------------------------------------------------------------------------
Пожалуйста, внесите переводы, подготовленные Nickolay Shaforostoff Перевод документации: ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/lav/ff.tar.bz2 Перевод интерфейсов (для k3b и quanta): ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/lav/gui.tar.bz2 -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Vitaly Lipatov wrote:
> Пожалуйста, внесите переводы, подготовленные
> Nickolay Shaforostoff
> Перевод документации:
> ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/lav/ff.tar.bz2
> Перевод интерфейсов (для k3b и quanta):
> ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/lav/gui.tar.bz2
Ok! Сегодня проверю, завтра размещу...
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
В переводах konqueror заметил новую интерпретацию 'Preview' - Миниатюры. IMHO, "Предварительный просмотр" звучал намного лучше и отражал суть. Там же появилось слово значки. Хотелось бы услышать, чем был вызвано изменение переводов... Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ? -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
В сообщении от Пятница, 16-Янв-2004 08:18 Черепанов Андрей написал(a): > В переводах konqueror заметил новую интерпретацию 'Preview' - Миниатюры. > IMHO, "Предварительный просмотр" звучал намного лучше и отражал суть. я тоже так думаю > Там же появилось слово значки. Хотелось бы услышать, чем был вызвано > изменение переводов... мне кажется "значки" будет лучше использовать вместо "пиктограммы" или "иконки" > Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ? http://etersoft.ru/download/EngCom.zip: thumbnail уменьшенное представление; миниатюрный вид; миниатюра мой (длинный) вариант: thumbnails изображения в уменьшенном виде -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua
> Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ?
На мой взгляд 'thumbnail' как раз и есть миниатюры.
Кстати где получать заказы на перевод? Версия KDE при этом принципиальна? У
меня 3.1.3 обновиться пока нет возможности
--
С наилучшими пожеланиями
Александр Огурцов
Alexandr R. Ogurtzoff wrote:
>>Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ?
>
> На мой взгляд 'thumbnail' как раз и есть миниатюры.
> Кстати где получать заказы на перевод? Версия KDE при этом принципиальна? У
> меня 3.1.3 обновиться пока нет возможности
В смысле, к кому обратится. чтобы получить файлы для перевода?
Тогда ко мне на личный адрес.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
Hello, Черепанов. On Friday, January 16, 2004 at 7:18:42 AM you wrote: ЧА> В переводах konqueror заметил новую интерпретацию 'Preview' - Миниатюры. ЧА> IMHO, "Предварительный просмотр" звучал намного лучше и отражал суть. ЧА> Там же появилось слово значки. Хотелось бы услышать, чем был вызвано ЧА> изменение переводов... ЧА> Кстати, как договоримся переводить 'thumbnail' ? Я об этом спрашивал специально! 14-го ноября 2002. К однозначному выводу мы не пришли, но общие принципы были кем-то обозначены. Я до сих пор считаю, что это лучше громоздкого "предварительного просмотра". -- Regards, Kernel Panic mailto:rzhevskiy@mail.ru
http://www.linux.org.ru/profile/Skull/view-message.jsp?msgid=467937&back=view-group.jsp%3Fgroup%3D1339 kmix и русские названия шкал Приветствую! есть kde-3.1.5 на Slackware-9.1 пользуюсь kmix (1.91) по-русски говорит, но русские названия шкал показываются вопросами проблема - не проблема, а не приятно kde-3.1.4 был, то же самое что можно сделать? anonymous (*) (17.01.2004 23:14:35) -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры "Падающие яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в школах. Прошу максимально серьёзно отнестись к выбору названия. Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты? -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Кулинарные книги в школах тоже под запретом? С каких пор слово "яйца" цензурируется? Кто и почему обратился к тебе? Я переводил, я веду пакет, мне и отвечать. Григорий Ч> Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры Ч> "Падающие яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в Ч> школах. Прошу максимально серьёзно отнестись к выбору названия. Ч> Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
В сообщении от Среда 21 Январь 2004 12:37 Черепанов Андрей написал(a):
> Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры "Падающие
> яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в школах. Прошу
> максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
> Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
Вообще то биологически то что подразумевается называется яички :-)
А может тогда назвать "яичница"?
--
С наилучшими пожеланиями
Александр Огурцов
Gregory Mokhin пишет: > Кулинарные книги в школах тоже под запретом? С каких пор слово "яйца" > цензурируется? Если бы была кулинарная программа, то и вопросов бы не было. А так - игра. > Кто и почему обратился к тебе? Я переводил, я веду пакет, мне и > отвечать. > > Григорий > > Ч> Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры > Ч> "Падающие яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в > Ч> школах. Прошу максимально серьёзно отнестись к выбору названия. > Ч> Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты? Есть на ZDNet.ru этакий специфический персонаж с ником PTO. Злостный виндузятник. Он как раз вышел на меня и, несмотря на то, что я его отправил на bugs.kde.org, продолжает настаивать на смене названий. Имеет ли смысл упорствовать и ждать сообщения о баге? Мне устно несколько человек говорили про смену этого конкретного названия. Их что, тоже на bugs.kde.org отправлять? Григорий, будем менять название или останешься на своей жёсткой позиции? -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Alexandr R. Ogurtzoff пишет:
> В сообщении от Среда 21 Январь 2004 12:37 Черепанов Андрей написал(a):
>
>>Ко мне снова обратились с требованием изменить название игры "Падающие
>>яйца", мотивируя тем, что это мешает продвижению Linux в школах. Прошу
>>максимально серьёзно отнестись к выбору названия.
>>Вношу сразу своё предложение: "Слияние". Какие ещё будут варианты?
>
> Вообще то биологически то что подразумевается называется яички :-)
> А может тогда назвать "яичница"?
Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной
программы...
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 14:54 Черепанов Андрей написал(a): > Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной > программы... может мячики?... (они так прикольно пружинят когда падают :-) btw щас начал перевод kmymoney2 -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua icq:238110850
Nick Shafff пишет: > В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 14:54 Черепанов Андрей написал(a): > > >>Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной >>программы... > > может мячики?... > (они так прикольно пружинят когда падают :-) Они сливаются по цвету и этим отличаются от мячиков > btw щас начал перевод kmymoney2 Финансовый менеджер? -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Gregory Mokhin пишет:
> Ч> Григорий, будем менять название или останешься на своей жёсткой
> Ч> позиции?
> Давай говорить конструктивно. У меня позиция не жёсткая, я готов
> поменять. Если придумаем лучше, конечно, сменю. Но недовольные всегда
> будут. В данном конкретном случае мне лично "слияние" не нравится, а
> кому-то и "слияние" покажется недостойным наших школьников.
Никто не претендует (пока?) на другие названия. И наша задача, чтобы
удовлетворить максимально большее количество пользователей. Согласен,
предложенный мною вариант не самый лучший, но главное - поменять это
ОДНО название.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
В сообщении от 21 Январь 2004 18:07 Gregory Mokhin написал:
> кому-то и "слияние" покажется недостойным наших школьников.
Если "слияние" не подходит, назовите "Зигота". В школе почти наверняка примут
"на ура".
--offtopic--
Григорий, я отправил несколько писем с запросом на подтверждение получения
файла kompare.po и просьбой выслать новый файл (на адрес mok@kde.ru), и не
получил ни одного ответа.
Мне брать файлы из cvs или ждать дальше?
--
С уважением, Иван Кашуков.
В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 15:48 Черепанов Андрей написал(a): > > btw щас начал перевод kmymoney2 kmymoney2.sf.net > Финансовый менеджер? что-то типа того, тем более, что я на экономическом факультете... в общем хорошая практика "бизнесового" английского :-) -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua icq:238110850
On Wednesday 21 January 2004 15:06, Nick Shafff wrote:
> В сообщении от Среда, 21-Янв-2004 14:54 Черепанов Андрей написал(a):
> > Это не отражает сути и больше годится не для игры, а для кулинарной
> > программы...
>
> может мячики?...
хех, а по-америкосовски мячики (=balls) -- тоже яйца %) Но никто, по
видимому, не собирается переименовывать BasketBall, Football и прочие
яйцепроизводные %) имхо не стоит переименовывать программу, пусть будет как
есть.
--
Best Regards, Andrey Balaguta <uj2@mail.ru>
так шо там с сайтом? а то я бы мог его вести... -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua icq:238110850
Пришла в голову мысль изменить название игры "Падающие яйца" на "Роковые яйца". Это по-русски, по-булгаковски. Никто не придерётся и прикольно... :) -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
On Wednesday 21 January 2004 13:00, Черепанов Андрей wrote:
> http://www.linux.org.ru/profile/Skull/view-message.jsp?msgid=4
>67937&back=view-group.jsp%3Fgroup%3D1339
>
> kmix и русские названия шкал
> Приветствую! есть kde-3.1.5 на Slackware-9.1 пользуюсь kmix
> (1.91) по-русски говорит, но русские названия шкал
> показываются вопросами проблема - не проблема, а не приятно
> kde-3.1.4 был, то же самое что можно сделать?
В ALT недавно какой-то патч наложили, теперь всё красиво.
Посмотрите src.rpm
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
[-- Attachment #1.1: body text --] [-- Type: text/plain, Size: 730 bytes --] В сообщении от 1 Февраль 2004 01:34 Vitaly Lipatov написал(a): > On Wednesday 21 January 2004 13:00, Черепанов Андрей wrote: > > http://www.linux.org.ru/profile/Skull/view-message.jsp?msgid=4 > >67937&back=view-group.jsp%3Fgroup%3D1339 > > > > kmix и русские названия шкал > > Приветствую! есть kde-3.1.5 на Slackware-9.1 пользуюсь kmix > > (1.91) по-русски говорит, но русские названия шкал > > показываются вопросами проблема - не проблема, а не приятно > > kde-3.1.4 был, то же самое что можно сделать? > > В ALT недавно какой-то патч наложили, теперь всё красиво. > Посмотрите src.rpm Я вот так сделал -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #1.2: kdemultimedia-3.1.4-mixer_dev_names.patch --] [-- Type: text/x-diff, Size: 918 bytes --] --- kdemultimedia-3.1.4/kmix/VerticalText.cpp~ 2004-01-29 12:16:01 +0300 +++ kdemultimedia-3.1.4/kmix/VerticalText.cpp 2004-01-29 12:16:56 +0300 @@ -38,5 +38,5 @@ //kdDebug() << "paintEvent()\n"; QPainter paint(this); paint.rotate(270); - paint.drawText(-height()+2,width(),name()); + paint.drawText( -height()+2, width(), QString::fromUtf8(name()) ); } --- kdemultimedia-3.1.4/kmix/mixdevicewidget.cpp~ 2004-01-29 11:21:51 +0300 +++ kdemultimedia-3.1.4/kmix/mixdevicewidget.cpp 2004-01-29 11:22:13 +0300 @@ -170,7 +170,7 @@ // create label GET_NEWLAYOUT( labelAndSliders ); //m_label = new QLabel( m_mixdevice->name(), this ); - m_label = new VerticalText( this, m_mixdevice->name().latin1() ); + m_label = new VerticalText( this, m_mixdevice->name().utf8().data() ); //m_label->setAlignment( AlignCenter | AlignVCenter ); m_label->hide(); labelAndSliders->addWidget( m_label ); [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
А что, моё письмо в рассылку про переименование яичной игры так и осталось без внимания? :) -- Черепанов Андрей sibskull@mail.ru
Ч> А что, моё письмо в рассылку про переименование яичной игры так и Ч> осталось без внимания? :) Леонид вроде как хотел десктоп-файлы довести до ума к выпуску АСП 9.2. Ему и яй..., то есть, виноват - карты в руки :) Принципиально насчёт переименования возражений нет. Григорий
В сообщении от Понедельник, 02-Фев-2004 12:38 Черепанов Андрей написал(a): > А что, моё письмо в рассылку про переименование яичной игры так и > осталось без внимания? :) молчание - знак согласия а вот на мой пост про готовность вести сайт kde.ru вышесказанный ответ не имеет смысла На WebCVS, в модуле kde-i18n/ru/docs, на сколько я понимаю, лежат собранные доки в формате docbook Здесь: http://webcvs.kde.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/kde-i18n/ru/docs/quanta/quanta/ видно, что версия файлов - 1.1, значит их ни разу не обновляли, хотя .po-файлы с того времени (какое у версии 1.1) изменялись, и были обновлены. Также это видно из статистики http://i18n.kde.org/stats/doc/head/stats_ru.html где жёлтым отмечены файлы обновлённые, но не собранные в формат docbook -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua icq:238110850
Sergey V Turchin пишет:
> В сообщении от 1 Февраль 2004 01:34 Vitaly Lipatov написал(a):
>
>>On Wednesday 21 January 2004 13:00, Черепанов Андрей wrote:
>>
>>>http://www.linux.org.ru/profile/Skull/view-message.jsp?msgid=4
>>>67937&back=view-group.jsp%3Fgroup%3D1339
>>>
>>>kmix и русские названия шкал
>>>Приветствую! есть kde-3.1.5 на Slackware-9.1 пользуюсь kmix
>>>(1.91) по-русски говорит, но русские названия шкал
>>>показываются вопросами проблема - не проблема, а не приятно
>>>kde-3.1.4 был, то же самое что можно сделать?
>>
>>В ALT недавно какой-то патч наложили, теперь всё красиво.
>>Посмотрите src.rpm
>
> Я вот так сделал
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --- kdemultimedia-3.1.4/kmix/VerticalText.cpp~ 2004-01-29 12:16:01 +0300
> +++ kdemultimedia-3.1.4/kmix/VerticalText.cpp 2004-01-29 12:16:56 +0300
> @@ -38,5 +38,5 @@
> //kdDebug() << "paintEvent()\n";
> QPainter paint(this);
> paint.rotate(270);
> - paint.drawText(-height()+2,width(),name());
> + paint.drawText( -height()+2, width(), QString::fromUtf8(name()) );
> }
> --- kdemultimedia-3.1.4/kmix/mixdevicewidget.cpp~ 2004-01-29 11:21:51 +0300
> +++ kdemultimedia-3.1.4/kmix/mixdevicewidget.cpp 2004-01-29 11:22:13 +0300
> @@ -170,7 +170,7 @@
> // create label
> GET_NEWLAYOUT( labelAndSliders );
> //m_label = new QLabel( m_mixdevice->name(), this );
> - m_label = new VerticalText( this, m_mixdevice->name().latin1() );
> + m_label = new VerticalText( this, m_mixdevice->name().utf8().data() );
> //m_label->setAlignment( AlignCenter | AlignVCenter );
> m_label->hide();
> labelAndSliders->addWidget( m_label );
Пожалуйста, открой баг и отправь патч разработчику.
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: signed data --] [-- Type: text/plain, Size: 276 bytes --] В сообщении от 3 Февраль 2004 09:05 Черепанов Андрей написал(a): <skip/> > Пожалуйста, открой баг и отправь патч разработчику. А в 3.2 не исправлено? -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
[-- Attachment #1: signed data --] [-- Type: text/plain, Size: 284 bytes --] В сообщении от 3 Февраль 2004 09:05 Черепанов Андрей написал(a): <skip/> > Пожалуйста, открой баг и отправь патч разработчику. Оказалось, там уже есть #72520 -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
В переводах множественных форм _категорически нельзя_ пропускать аргумент для первой формы, как это сделано вот здесь: Вы действительно хотите послать сигнал %1 выбранному процессу?\n Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам?\n Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам? Причина: аргументом может быть не 1, а 21, и что тогда получится??? Именно это место я исправил, но сколько там еще таких - неизвестно :(
Я тоже много таких мест исправлял :( Может, кто напишет скрипт и проверит все файлы на предмет этой ошибки? Есть уже готовый скрипт, но я его пока в деле не проверял - см. ниже. Григорий ===== I've just released a new version of gettext-lint tools. http://mega.ist.utl.pt/~pmmm/gettext-lint/ I've fixed the python2 vs. python issue and, added a new tool, POFileConsistencyShell, an interactive way of fixing your inconsistencies. I just found too many inconsistencies on the my translations to fix them all by hand :-) Sample output from the tool (user input is in []): *** msgid: Replace Text *** msgstr 1 in kdelibs.po : Substituir Texto *** msgstr 2 in katepart.po : Substituir o Texto 1 - 2 to fix consistency, 0 to input text, other to continue: [2] +++ Fix consistency in kdelibs.po,1291,Substituir o Texto I this example, I just typed 2 and the message in kdelibs.po was replaced by the one the katepart.po. This works with multiple files. You can also insert a completely new translation that will be replaced in all entries. Back up your files before you use it, diff them before you decide they are ok, report any problems. Hope you find it useful! L> В переводах множественных форм _категорически нельзя_ пропускать аргумент для L> первой формы, как это сделано вот здесь: L> Вы действительно хотите послать сигнал %1 выбранному процессу?\n L> Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам?\n L> Вы действительно хотите послать сигнал %1 %n выбранным процессам? L> Причина: аргументом может быть не 1, а 21, и что тогда получится??? L> Именно это место я исправил, но сколько там еще таких - неизвестно :(
Кто-нибудь переводит документацию по kpakage, kdat и ksysv? Если нет я займусь.
Олег Баталов пишет:
> Кто-нибудь переводит документацию по kpakage, kdat и ksysv?
> Если нет я займусь.
Куратор kdeadmin - Александр Клютченя
Ему и отправляй. :)
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
Вторник 17 Февраль 2004 16:13, Олег Баталов написал: > Кто-нибудь переводит документацию по kpakage, kdat и ksysv? > Если нет я займусь. Никто, переводи. PS Я пока в отлипе :( -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
Собственно: Заменять названия пунктов меню, кнопок, текст сообщений и заголовков окон в оригинальных .docbook на entity Например <guimenu>Edit</guimenu> можно заменить на &Edit; <guimenuitem>Reformat Source</guimenuitem> на &Reformat_Source; и т.д. И при генерации переведённого .docbook (или на другом этапе) сделать чтобы этот текст искался в .po программы и kdelibs.po и переводился автоматически т.е чтобы &Edit; заменялся на <guimenu>Правка</guimenu> &Reformat_Source; - на <guimenuitem>Форматировать код</guimenuitem> Кроме упрощения процесса перевода, это ещё и позволит избежать несоответствий в названиях элементов интерфейса -- Nickolay Shaforostoff, KDE Russian Team mailto:linux@voliacable.com http://program.net.ua icq:238110850
Привет! Еще один вопрос возник %) Имеем фразу "More common examples are KParts::Factory which is supposed to produce KParts::ReadOnlyPart objects or in most cases the generic KLibFactory. ". В контексте речь идет о фабриках объектов в службах, которые пишутся как разделяемые библиотеки. Вопрос в том, к чему относится "in most cases the generic KLibFactory"? к "is supposed to produce" или "more common examples"? К сожалению под рукой нет kde(velop), чтоб сгенерить и посмотреть доку, посему прошу помочь :) Спасибо большое :) -- Cheers, Andrey Balaguta aka uj <uj2@mail.ru>
В сообщении от Суббота, 20-Мар-2004 20:53 Andrey Balaguta написал(a): > Привет! > > Еще один вопрос возник %) Имеем фразу "More common examples are > KParts::Factory which is supposed to produce KParts::ReadOnlyPart > objects or in most cases the generic KLibFactory. ". В контексте речь > идет о фабриках объектов в службах, которые пишутся как разделяемые > библиотеки. Вопрос в том, к чему относится "in most cases the generic > KLibFactory"? к "is supposed to produce" или "more common examples"? К > сожалению под рукой нет kde(velop), чтоб сгенерить и посмотреть доку, > посему прошу помочь :) Спасибо большое :) дык, кажись, к первому :-) ps половина kde_app_devel готова -- Nickolai Shaforostoff http://program.net.ua 238110850
В сообщении от Суббота, 20-Мар-2004 20:53 Andrey Balaguta написал(a): > Привет! > > Еще один вопрос возник %) Имеем фразу "More common examples are > KParts::Factory which is supposed to produce KParts::ReadOnlyPart > objects or in most cases the generic KLibFactory. ". В контексте речь > идет о фабриках объектов в службах, которые пишутся как разделяемые > библиотеки. Вопрос в том, к чему относится "in most cases the generic > KLibFactory"? к "is supposed to produce" или "more common examples"? К > сожалению под рукой нет kde(velop), чтоб сгенерить и посмотреть доку, > посему прошу помочь :) Спасибо большое :) дык, кажись, к первому :-) ps половина kde_app_devel готова -- Nickolai Shaforostoff http://program.net.ua 238110850
Nick Shafff wrote: > дык, кажись, к первому :-) тогда должно было быть "More common example _is_" :-\ > > ps половина kde_app_devel готова это я так понимаю, не мне? %) -- Cheers, Andrey Balaguta aka uj <uj2@mail.ru>
> > дык, кажись, к первому :-) > тогда должно было быть "More common example _is_" :-\ хз, но во втором варианте я не вижу логики. (на сколько мне позволяют мои очень ограниченные знания по программированию в Linux) -- Nickolai Shaforostoff http://program.net.ua 238110850
On Saturday 20 March 2004 20:53, Andrey Balaguta wrote:
> Еще один вопрос возник %) Имеем фразу "More common examples are
> KParts::Factory which is supposed to produce KParts::ReadOnlyPart
> objects or in most cases the generic KLibFactory. ". В контексте речь
> идет о фабриках объектов в службах, которые пишутся как разделяемые
> библиотеки. Вопрос в том, к чему относится "in most cases the generic
> KLibFactory"? к "is supposed to produce" или "more common examples"? К
> сожалению под рукой нет kde(velop), чтоб сгенерить и посмотреть доку,
> посему прошу помочь :)
Где именно эта фраза находится?
На первый взгляд кажется что к "more common examples".
--
Alexander Dymo
Ukrainian State Maritime Technical University, ICST Department
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 226 bytes --] В переводах настройки принтера и ее документации хорошо бы все транспаранты заменить на колонтитулы. -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Sergey V Turchin wrote:
>В переводах настройки принтера и ее документации
>хорошо бы все транспаранты заменить на колонтитулы.
>
>
Это немного разные вещи. Колонтитулы - это header и footer, то есть
несколько строк вверху или внизу страницы. Транспарант (banner) - это
титульная страница, предваряющая и/или завершающая задание печати и
содержащая сведения о том, кто послал это задание на печать, с какой
машины, во сколько и так далее. Применяются в больших конторах, имеющих
на всех один общий принтер. Поэтому давайте оставим "колонтитул" для
перевода header/footer, а "транспарант" - для перевода banner.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2294 bytes --] В сообщении от 24 Март 2004 15:23 Leonid Kanter написал(a): <skip/> ---------- Пересланное сообщение ---------- Subject: Re: [Junior] Fwd: Re: [kde-russian] Транспаранты Date: 24 Март 2004 17:22 From: Stanislav Ievlev <inger@altlinux.org> To: "Valia V. Vaneeva" <fattie@altlinux.ru>, junior@altlinux.ru On Wed, Mar 24, 2004 at 08:02:48PM -0600, Valia V. Vaneeva wrote: > Sergey V Turchin пишет: > >>В переводах настройки принтера и ее документации > >>хорошо бы все транспаранты заменить на колонтитулы. > > > > Это немного разные вещи. Колонтитулы - это header и footer, то > > есть несколько строк вверху или внизу страницы. Транспарант > > (banner) - это титульная страница, предваряющая и/или > > завершающая задание печати и содержащая сведения о том, кто > > послал это задание на печать, с какой машины, во сколько и так > > далее. Применяются в больших конторах, имеющих на всех один > > общий принтер. Поэтому давайте оставим "колонтитул" для > > перевода header/footer, а "транспарант" - для перевода banner. > > Но печатаются они как колонтитулы? Нет, это отдельная страница, напечататься может и посередине страницы. > Мне тут сказали, что banner --- флаговый заголовок, и в конце > текста его не бывает. Наверное лучше переводить как титул/титульная страница. > -- > валя > _______________________________________________ > Junior mailing list > Junior@altlinux.ru > http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior _______________________________________________ Junior mailing list Junior@altlinux.ru http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior ------------------------------------------------------- ---------- Пересланное сообщение ---------- Subject: Re: [Junior] Fwd: Re: [kde-russian] Транспаранты Date: 25 Март 2004 05:50 From: "Valia V. Vaneeva" <fattie@altlinux.ru> To: junior@altlinux.ru Stanislav Ievlev пишет: > Наверное лучше переводить как титул/титульная страница. Мне тоже это больше нравится, чем всё остальное. -- валя _______________________________________________ Junior mailing list Junior@altlinux.ru http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior ------------------------------------------------------- -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Я понимаю, что "транспарант" - это не самый удачный перевод слова
banner. Но title и title page - это совершенно самостоятельные понятия,
и может возникнуть путаница. Как отличать banner page, которую
генерирует lpd/cupsd, от title page самого документа?
Sergey V Turchin wrote:
>Наверное лучше переводить как титул/титульная страница.
>
>
>
>>--
>>валя
>>_______________________________________________
>>Junior mailing list
>>Junior@altlinux.ru
>>http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior
>>
>>
>
>_______________________________________________
>Junior mailing list
>Junior@altlinux.ru
>http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior
>
>-------------------------------------------------------
>
>
>---------- Пересланное сообщение ----------
>
>Subject: Re: [Junior] Fwd: Re: [kde-russian] Транспаранты
>Date: 25 Март 2004 05:50
>From: "Valia V. Vaneeva" <fattie@altlinux.ru>
>To: junior@altlinux.ru
>
>Stanislav Ievlev пишет:
>
>
>>Наверное лучше переводить как титул/титульная страница.
>>
>>
>
>Мне тоже это больше нравится, чем всё остальное.
>
>--
>валя
>_______________________________________________
>Junior mailing list
>Junior@altlinux.ru
>http://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/junior
>
>-------------------------------------------------------
>
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
Leonid Kanter wrote:
> Я понимаю, что "транспарант" - это не самый удачный перевод слова
> banner. Но title и title page - это совершенно самостоятельные понятия,
> и может возникнуть путаница. Как отличать banner page, которую
> генерирует lpd/cupsd, от title page самого документа?
Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
--
Cheers, Andrey Balaguta aka uj <uj2@mail.ru>
Andrey Balaguta пишет:
> Leonid Kanter wrote:
>
>> Я понимаю, что "транспарант" - это не самый удачный перевод слова
>> banner. Но title и title page - это совершенно самостоятельные
>> понятия, и может возникнуть путаница. Как отличать banner page,
>> которую генерирует lpd/cupsd, от title page самого документа?
>
>
> Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
Понесло вас! :)
Титульный лист задания. Всё!
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
Poruchik Rzhevskiy wrote: >>>Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %) >>> >>> >>Понесло вас! :) >>Титульный лист задания. Всё! >> >> > >Я переводил как "разделительная страница" или "разделяющая страница". Не пойдёт? По-моему, её функция именно в этом. > > Кроме разделения, там еще может быть куча полезной информации. См. http://www.cups.org/faq.php?28 Теоретически самый лучший вариант из всех предложенных - "Тилульный лист задания", только эти три слова намного длиннее одного слова "banner" и могут очень сильно испортить вид окна диалога. >_______________________________________________ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian > >
Poruchik Rzhevskiy пишет:
>>>Сводка? Резюме? Какая-нибудь вариация на тему summary %)
>>
>>Понесло вас! :)
>>Титульный лист задания. Всё!
>
>
> Я переводил как "разделительная страница" или "разделяющая страница". Не пойдёт? По-моему, её функция именно в этом.
Тоже, кстати, правильно... :)
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
Я бы хотел присоединиться к русской команде переводчиков КДЕ. Как это сделать?
Zumus пишет:
> Я бы хотел присоединиться к русской команде переводчиков КДЕ. Как это
> сделать?
Напиши мне на указанный ниже адрес, если никто другой не откликнулся...
--
Черепанов Андрей
sibskull@mail.ru
Я начал ревизию ошибок во множественных формах наших переводов. Ветку 3.2 исправил. Сейчас исправляю HEAD. В конце сообщения приведён скрипт, которым я проверяю. Он, правда, не проверяет, переведено ли сообщение вообще и в обязательном порядке требует указания трёх '%n' в переводе. Прошу проверять ваши переводы перед выкладыванием. --------------------------------------------------------------- #!/usr/bin/perl $file = $ARGV[0]; open(F,"$file") or die("Cannot open file $file"); $type = 0; while(<F>) { if(/^#/) { next; } if(/^msgid "(.*)"$/) { $type=1; $id=$1; next; } if(/^msgstr "(.*)"$/) { $type=2; $str=$1; next; } if(/^$/) { $type=0; # Check forms # print "$id\n\t$str\n"; if($id =~ /^_n:/) { if(not $str =~ /%n.*%n.*%n/) { print "Failed $file\n"; exit; } } next; } if(/^(\s+)?"(.*)"$/) { # Merge strings if($type==1) { $id.=$2; } if($type==2) { $str.=$2; } } } close F; -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Кто-нибудь переводит документацию по krfb и krdc?
Олег Баталов wrote: >Кто-нибудь переводит документацию по krfb и krdc? > > > > Насколько я знаю - нет, если есть желание - берите. Замечания и предложения по переводу интерфейса тоже принимаются >------------------------------------------------------------------------ > >_______________________________________________ >kde-russian mailing list >kde-russian@lists.kde.ru >http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian > >
типа, отчёт :-) : переведены доки по k3b, находятся в переводе kimdaba, klipper, kxkb и я бы хотел ещё зарезервировать kmenuedit ksysguard kdesu kfind (возможно) kolourpaint kdewebdev доведен до 98% kdesdk - до 92% (надо будет поглубже разобраться с uml...) -- Nickolai Shaforostoff http://program.net.ua 238110850
В настройке рабочего стола есть такой пункт "Виртуальные рабочие столы" В нём текст "Здесь можно настроить количество виртуальных рабочиЕ столов" Предлагаю: - исправить ошибку "рабочиЕ столов" - пункт переименовать в просто "Рабочие столы". Это существенно сократит горизонтальный размер окна. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
В настройке рабочего стола есть такой пункт "Виртуальные рабочие столы" В нём текст "Здесь можно настроить количество виртуальных рабочиЕ столов" Предлагаю: - исправить ошибку "рабочиЕ столов" - пункт переименовать в просто "Рабочие столы". Это существенно сократит горизонтальный размер окна. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Уважаемые коллеги! Ин-т Логики и ALTLinux проводят конференцию разработчиков свободных программ: http://altlinux.ru/index.php?module=conf В рамках конференции планируется организовать круглый стол по интернационализации и локализации. Мы приглашаем вас участвовать в конференции и в круглом столе. Rgrds, Алексей
Здравствуйте! Недавно скомпилировал KDE 3.3 Beta1 и нашёл следующие (по моему мнению) ошибки: 1. Раздел локализация->Деньги->квадратик с точкой вместо р. (у меня локаль cp1251); это уже по крайней мере с KDE 3.1 тянется. 2. Там же российский флаг нарисован явно неправильно. Скорее всего, для всех трёх цветов использована одинаковая высота, а это неправильно. Какие точно там пропроции я не помню, а то бы нарисовал сам, это не сложно. Или там прямоуголник с другими пропорциями? 3. Konqi, профиль MC. Если запусить find, то не помещается на экране 1024x768. Это наверняка можно исправить заменив в find->св-ва->"принадлежащие группе" на "и группе". Так даже будет понятней. Так же find->"поиск с учётом регистра" на "с учётом регистра"(ведь мы уже в диалоге поиска). 4. При удалении панели через контекстное меню апплета открывается такие подменю: удалить-> панель-> звание панели1 (лево) название панели2 (низ) лево и низ как-то "режет ухо(глаза)". Может лучше так: удалить-> панель-> звание панели1 (слева) название панели2 (снизу) Так получаем фразу: "удалить панель снизу". 5.Принимаем cookies в konqi. Видим такой диалог: Применить выбор к (0) только к этой закладке (0) со всеми закладками этого домена (0) со всем "cookie" А. непонятно что за закладки. Я никаких закладок не делал. Просто зашёл на сайт со счётчиком hotlog`а. Или это cookies так перевели? Б. как-то там это всё не согласовано (по предлогам в частности) --- С уважением Игорь Степин.
On Sunday 11 July 2004 00:11, Игорь Степин wrote: > Недавно скомпилировал KDE 3.3 Beta1 супер, а доки нормально собираются (может чё закоммитить забыл...)? > 2. Там же российский флаг нарисован явно неправильно. Скорее всего, для всех > трёх цветов использована одинаковая высота, а это неправильно. Какие точно > там пропроции я не помню, а то бы нарисовал сам, это не сложно. Или там > прямоуголник с другими пропорциями? если вспомните - дайте знать. и вообще, для русского языка нужно красный флаг сделать - он-то ведь далеко не только в России. > 3. Konqi, профиль MC. Если запусить find, то не помещается на экране > 1024x768. Это наверняка можно исправить заменив в find->св-ва->"принадлежащие > группе" на "и группе". Так даже будет понятней. Так же find->"поиск с учётом > регистра" на "с учётом регистра"(ведь мы уже в диалоге поиска). при KDE_LANG=en_US то же самое http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=44662 > 4. При удалении панели через контекстное меню апплета открывается такие > подменю: > > удалить-> панель-> звание панели1 (лево) > название панели2 (низ) > > лево и низ как-то "режет ухо(глаза)". Может лучше так: > > удалить-> панель-> звание панели1 (слева) > название панели2 (снизу) > > Так получаем фразу: "удалить панель снизу". > 5.Принимаем cookies в konqi. Видим такой диалог: > > Применить выбор к > (0) только к этой закладке > (0) со всеми закладками этого домена > (0) со всем "cookie" > > А. непонятно что за закладки. Я никаких закладок не делал. Просто зашёл на > сайт со счётчиком hotlog`а. Или это cookies так перевели? > Б. как-то там это всё не согласовано (по предлогам в частности) что-то я не могу найти файлы, в которых это всё лежит (и kbabel ещё глючит - половина пунктов меню отключена) -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening: Benny Benassi - Illusion (feat Sandy)
В сообщении от Воскресенье 11 Июль 2004 07:45 Nick Shaforostoff написал(a): > On Sunday 11 July 2004 00:11, Игорь Степин wrote: > > Недавно скомпилировал KDE 3.3 Beta1 > > супер, а доки нормально собираются (может чё закоммитить забыл...)? При сборке появляются такие 5 различных warning`ов: No template named "procedure.formal" exists in the context named "title" in the "ru" localization. No template named "question" exists in the context named "title" in the "ru" localization. No template named "question" exists in the context named "xref" in the "ru" localization. No template named "refentry" exists in the context named "title" in the "ru" localization. No template named "varlistentry" exists in the context named "title" in the "ru" localization. Но всё собирается и вроде как работает. > > 2. Там же российский флаг нарисован явно неправильно. Скорее всего, для > > всех трёх цветов использована одинаковая высота, а это неправильно. Какие > > точно там пропроции я не помню, а то бы нарисовал сам, это не сложно. Или > > там прямоуголник с другими пропорциями? > > если вспомните - дайте знать. и вообще, для русского языка нужно красный > флаг сделать - он-то ведь далеко не только в России. Проблема только в этом диалоге. В других диалогах русский флаг нормальный, т.е. это программная ошибка с масштабированием изображения флага (зачем?) (или картнику читают какую-то свою). Нашёл ещё опечатку: 1. В KMail в приветственном сообщении нужно исправить * Журнал фльтрования на * Журнал фильтрования
Привет! Какую роль играют клавиши быстрого доступа при переводе? На сколько тщательно их следует подбирать? Кстати, интересно знать, их кто-нибудь реально использует? У меня они с русским языком даже не работают. С английским - да, а с русским почему-то нет (Alt + русская_буква = нулевой эффект). Нет ли каких-нибудь материалов по данному вопросу - как их подбирать, избегать ли повторения или в каких-то случаях позволять им повторяться? Поделитесь ссылкой или советом, пожалуйста. -- Илья Ивков
kweather: %n фута\n %n футов\n %n футов В результате будем иметь один фута, два футов - замечательно. Моя твоя не понимай...
14 Июль 2004 19:06, Илья Ивков написал: > Привет! > > Какую роль играют клавиши быстрого доступа > при переводе? На сколько тщательно их следует подбирать? > Кстати, интересно знать, их кто-нибудь реально использует? У меня > они с русским языком даже не работают. С английским - да, а с > русским почему-то нет (Alt + русская_буква = нулевой эффект). Нет > ли каких-нибудь материалов по данному вопросу - как их подбирать, > избегать ли повторения или в каких-то случаях позволять им > повторяться? Поделитесь ссылкой или советом, пожалуйста. Увы, это баг. Я его сегодня освежил: http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=71147 -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
14 Июль 2004 19:17, Leonid Kanter написал:
> kweather:
>
> %n фута\n
> %n футов\n
> %n футов
>
> В результате будем иметь один фута, два футов - замечательно. Моя твоя
> не понимай...
Леонид, я тя умоляю! Ты хоть саму kweather запускал?
"Облачность с просветами на высоте 792 метров" - там косвенный падеж!
:)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
на этот раз, это не моя ошибка :-) :-( On Wednesday 14 July 2004 18:55, Черепанов Андрей wrote: > 14 Июль 2004 19:17, Leonid Kanter написал: > > kweather: > > > > %n фута\n > > %n футов\n > > %n футов > > > > В результате будем иметь один фута, два футов - замечательно. Моя твоя > > не понимай... > Леонид, я тя умоляю! Ты хоть саму kweather запускал? > "Облачность с просветами на высоте 792 метров" - там косвенный падеж! > :) > -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening: Flexy - Mamasita
Привет!
Ср, 14.07.2004 19:54:09 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
писал:
> > Какую роль играют клавиши быстрого доступа
> > при переводе? На сколько тщательно их следует подбирать?
> > Кстати, интересно знать, их кто-нибудь реально использует? У
> > меня они с русским языком даже не работают. С английским -
> > да, а с русским почему-то нет (Alt + русская_буква = нулевой
> > эффект). Нет ли каких-нибудь материалов по данному вопросу -
> > как их подбирать, избегать ли повторения или в каких-то
> > случаях позволять им повторяться? Поделитесь ссылкой или
> > советом, пожалуйста.
> Увы, это баг. Я его сегодня освежил:
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=71147
А по поводу основного вопроса (подбор клавиш быстрого доступа)
мне кто-нибудь что-нибудь порекомендует? Их расставлять можно как
угодно или всёже есть какие-то правила?
--
Илья Ивков
15 Июль 2004 09:23, Илья Ивков написал:
> Привет!
>
> Ср, 14.07.2004 19:54:09 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
>
> писал:
> > > Какую роль играют клавиши быстрого доступа
> > > при переводе? На сколько тщательно их следует подбирать?
> > > Кстати, интересно знать, их кто-нибудь реально использует? У
> > > меня они с русским языком даже не работают. С английским -
> > > да, а с русским почему-то нет (Alt + русская_буква = нулевой
> > > эффект). Нет ли каких-нибудь материалов по данному вопросу -
> > > как их подбирать, избегать ли повторения или в каких-то
> > > случаях позволять им повторяться? Поделитесь ссылкой или
> > > советом, пожалуйста.
> >
> > Увы, это баг. Я его сегодня освежил:
> > http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=71147
>
> А по поводу основного вопроса (подбор клавиш быстрого доступа)
> мне кто-нибудь что-нибудь порекомендует? Их расставлять можно как
> угодно или всёже есть какие-то правила?
Желательно первые буквы фразы или, если есть похожие фразы, то первые буквы
различающихся слов. Обязательно смотреть, чтобы не было повторений
акселераторов на одном уровне. В этом случае можно использовать вторую,
третью и т.п. буквы.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Извините, что рву тред... Черепанов Андрей wrote: > 16 Июль 2004 12:30, Илья Ивков написал: > > Будем ориентироваться на Майкрософт, на сайте российского представительства > которого браузер так же часто употребляется или будем жить в реалиях > современного российского языка? Как часто слово "обозреватель" употребляется > в деловом и неофициальном общении? Вы знаете, в docs@ и oo-discuss@ было поломано немало копий на эту тему. Все аргументы я уже давно знаю наизусть, посему констатирую простой факт: на данный момент в урсском языке не существует такого слова, которое на все 100% передавало бы смысл слова browser. Все дискуссии на эту тему кончаются именно тем, что каждый остаётся при своём мнении --- просто потому, что каждый её участник живёт в своём маленьком неповторимом герменевтическом кружке. Против любого из вариантов найдётся достаточно аргументов. На месте присутствующих я бы лучше подумал о том, что некоторые ассимилировавшиеся в чужом языке понятия _принципиально_ непереводимы. Не исключено, что к ним относится и browser в случае с русским языком. Не верите --- откройте политехнический словарь и выложите нам статистику соотношения терминов с греческими корнями против таковых со славянскими. > Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя, как > непривычный и непонятный. Я всю свою профессионально-переводческую жизнь, очевидно, _наивно_ полагал, что литературным переводом является откорректированный со стилистической точки зрения перевод, качество которого отражает историко-культурные особенности места действия и позволяет читателю глубже понять описываемое. Вы меня разубедили, Андрей. Расписываюсь в полном непрофессионализме. Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во имя и в назидание. А.П.
16 Июль 2004 16:32, Alexandre Prokoudine написал:
> > Литературный перевод может вызвать отторжение у простого пользователя,
> > как непривычный и непонятный.
>
> Я всю свою профессионально-переводческую жизнь, очевидно, _наивно_
> полагал, что литературным переводом является откорректированный со
> стилистической точки зрения перевод, качество которого отражает
> историко-культурные особенности места действия и позволяет читателю
> глубже понять описываемое. Вы меня разубедили, Андрей. Расписываюсь в
> полном непрофессионализме.
>
> Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во
> имя и в назидание.
Не надо обобщать. Зря я не добавил слово "иногда" в начале фразы. Тогда вы бы
не подкалывали бы меня. :) Помните, в одном из произведений Солженицына был
мужик, ратующий за чистоту русского языка и переиначивающий каждое
заимствование на русский манер? Увы, хоть это и достойно уважения, но
совершенно непрактично. :(
Поэтому не надо торопиться с выводами...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On Fri, 16 Jul 2004 17:34:10 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote: > > Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во > > имя и в назидание. > Не надо обобщать. Что обобщать? > Зря я не добавил слово "иногда" в начале фразы. Тогда вы бы > не подкалывали бы меня. :) Помните, в одном из произведений Солженицына был > мужик, ратующий за чистоту русского языка и переиначивающий каждое > заимствование на русский манер? Увы, хоть это и достойно уважения, но > совершенно непрактично. :( К чему Вы это? :) > Поэтому не надо торопиться с выводами... Да не тороплюсь я никуда. А.П.
Привет!
Пт, 16.07.2004 16:32:36 +0400 Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> писал:
> Вы знаете, в docs@ и oo-discuss@ было поломано немало копий на
> эту тему. Все аргументы я уже давно знаю наизусть, посему
> констатирую простой факт: на данный момент в урсском языке не
> существует такого слова, которое на все 100% передавало бы
> смысл слова browser. Все дискуссии на эту тему кончаются именно
> тем, что каждый остаётся при своём мнении --- просто потому,
> что каждый её участник живёт в своём маленьком неповторимом
> герменевтическом кружке.
>
> Против любого из вариантов найдётся достаточно аргументов. На
> месте присутствующих я бы лучше подумал о том, что некоторые
> ассимилировавшиеся в чужом языке понятия _принципиально_
> непереводимы. Не исключено, что к ним относится и browser в
> случае с русским языком. Не верите --- откройте политехнический
> словарь и выложите нам статистику соотношения терминов с
> греческими корнями против таковых со славянскими.
Да, спорить действительно не стоит, т.к. делать это можно
бесконечно. Но! Нельзя бросать всё на самотёк. Нельзя, чтобы
каждый переводил так, как считает правильным именно он. Нам всем
нужна качественная локализация Линукса, которой не будет по
принципу "лебедь, щука и рак". Нужен качественный словарь,
который признают все. Такой словарь можно объявить обязательным
для русификации любой программы. Пусть мне немного режет слух
слово "браузер", но если я увижу его в словаре, признанном
разумным большинством, я не стану спорить - сам начну его
использовать и привыкну к нему. Пока мне известен очень неплохой
словарь Виталия Липатова. По моему, он единственный в своём роде.
Его и нужно доработать и стандартизировать. Создать какой-нибудь
сайт, например www.rusifikaciya.ru, на нём разместить этот
словарь. Возможно стоит проводить голосования за слова. Во всех
руководствах переводчиков ссылаться на этот сайт. А как иначе?
Что кто думает по этому поводу?
--
Илья Ивков
16 Июль 2004 17:42, Alexandre Prokoudine написал: > On Fri, 16 Jul 2004 17:34:10 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote: > > > Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во > > > имя и в назидание. > > > > Не надо обобщать. > > Что обобщать? Обобщать все литературные переводы. > > Зря я не добавил слово "иногда" в начале фразы. Тогда вы бы > > не подкалывали бы меня. :) Помните, в одном из произведений Солженицына > > был мужик, ратующий за чистоту русского языка и переиначивающий каждое > > заимствование на русский манер? Увы, хоть это и достойно уважения, но > > совершенно непрактично. :( > > К чему Вы это? :) По поводу практичности и перевода "с человеческим лицом". > > Поэтому не надо торопиться с выводами... > > Да не тороплюсь я никуда. Оно и видно, как лихо Вы выводы делаете... :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
16 Июль 2004 18:08, Илья Ивков написал:
> Привет!
>
> Пт, 16.07.2004 16:32:36 +0400 Alexandre Prokoudine
>
> <alexandre.prokoudine@gmail.com> писал:
> > Вы знаете, в docs@ и oo-discuss@ было поломано немало копий на
> > эту тему. Все аргументы я уже давно знаю наизусть, посему
> > констатирую простой факт: на данный момент в урсском языке не
> > существует такого слова, которое на все 100% передавало бы
> > смысл слова browser. Все дискуссии на эту тему кончаются именно
> > тем, что каждый остаётся при своём мнении --- просто потому,
> > что каждый её участник живёт в своём маленьком неповторимом
> > герменевтическом кружке.
> >
> > Против любого из вариантов найдётся достаточно аргументов. На
> > месте присутствующих я бы лучше подумал о том, что некоторые
> > ассимилировавшиеся в чужом языке понятия _принципиально_
> > непереводимы. Не исключено, что к ним относится и browser в
> > случае с русским языком. Не верите --- откройте политехнический
> > словарь и выложите нам статистику соотношения терминов с
> > греческими корнями против таковых со славянскими.
>
> Да, спорить действительно не стоит, т.к. делать это можно
> бесконечно. Но! Нельзя бросать всё на самотёк. Нельзя, чтобы
> каждый переводил так, как считает правильным именно он. Нам всем
> нужна качественная локализация Линукса, которой не будет по
> принципу "лебедь, щука и рак". Нужен качественный словарь,
> который признают все. Такой словарь можно объявить обязательным
> для русификации любой программы. Пусть мне немного режет слух
> слово "браузер", но если я увижу его в словаре, признанном
> разумным большинством, я не стану спорить - сам начну его
> использовать и привыкну к нему. Пока мне известен очень неплохой
> словарь Виталия Липатова. По моему, он единственный в своём роде.
> Его и нужно доработать и стандартизировать. Создать какой-нибудь
> сайт, например www.rusifikaciya.ru, на нём разместить этот
> словарь. Возможно стоит проводить голосования за слова. Во всех
> руководствах переводчиков ссылаться на этот сайт. А как иначе?
> Что кто думает по этому поводу?
Этот вопрос мы с Алексеем Новодворским из Альтов обсуждали ещё в начале мая
этого года. И эта тема будет поднята на конференции разработчиков проектов с
открытым исходным кодом на Протве 28.07.04. Обязуюсь доложить о результатах.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Привет!
Пт, 16.07.2004 18:35:57 +0400 Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
писал:
> Этот вопрос мы с Алексеем Новодворским из Альтов обсуждали ещё
> в начале мая этого года. И эта тема будет поднята на
> конференции разработчиков проектов с открытым исходным кодом на
> Протве 28.07.04. Обязуюсь доложить о результатах.
Вы меня обнадёжили. Надеюсь результаты будут - тянуть уже просто
нельзя.
--
Илья Ивков
On Fri, 16 Jul 2004 18:33:52 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> 16 Июль 2004 17:42, Alexandre Prokoudine написал:
> > On Fri, 16 Jul 2004 17:34:10 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru>
> wrote:
> > > > Давайте сюда Ваш гениальный подстрочник. Мы его в CVS закоммитим. Во
> > > > имя и в назидание.
> > >
> > > Не надо обобщать.
> >
> > Что обобщать?
> Обобщать все литературные переводы.
Андрей, а Вы выражовывайтесь тогда яснее, пожалуйста :)
А то я пока что вижу позицию "Сделаем так, чтобы тупому было понятно".
Или Вы правда не видите образовательно-воспитательной роли опенсорса?
:)
А.П.
18 Июль 2004 14:24, Alexandre Prokoudine написал:
> А то я пока что вижу позицию "Сделаем так, чтобы тупому было понятно".
> Или Вы правда не видите образовательно-воспитательной роли опенсорса?
Вижу. Однако вставать в позу игнорирования современных тенденций русского
языка, по крайней мере, глупо...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Андрей, уточните, пожалуйста, о ком именно вы пишете. Это заметно
упростит понимание.
А.П.
On Mon, 19 Jul 2004 12:49:12 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> 18 Июль 2004 14:24, Alexandre Prokoudine написал:
> > А то я пока что вижу позицию "Сделаем так, чтобы тупому было понятно".
> > Или Вы правда не видите образовательно-воспитательной роли опенсорса?
> Вижу. Однако вставать в позу игнорирования современных тенденций русского
> языка, по крайней мере, глупо...
19 Июль 2004 13:00, Alexandre Prokoudine написал: > Андрей, уточните, пожалуйста, о ком именно вы пишете. Это заметно > упростит понимание. Я не о ком то конкретно пишу, а о тенденциях. Я совершенно согласен, что нужно делать общий словарь. Для начала можно взять http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm Возможно, кто-то знает и другие словари. Списки слить и сделать движок на kde.ru, чтобы можно было комментировать перевод того или иного слова. А то в микрософтовском переводе иногда просто ошибки орфографические есть. Вопрос - кто этим займётся? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Mon, 19 Jul 2004 13:25:26 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote: > 19 Июль 2004 13:00, Alexandre Prokoudine написал: > > Андрей, уточните, пожалуйста, о ком именно вы пишете. Это заметно > > упростит понимание. > Я не о ком то конкретно пишу, а о тенденциях. Я совершенно согласен, что нужно > делать общий словарь. Для начала можно взять > http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm > Возможно, кто-то знает и другие словари. Списки слить и сделать движок на > kde.ru, чтобы можно было комментировать перевод того или иного слова. А то в > микрософтовском переводе иногда просто ошибки орфографические есть. Вопрос - > кто этим займётся? Есть основа поинтереснее :) http://www.usability.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm А.П.
On Monday 19 July 2004 13:25, Черепанов Андрей wrote:
> Я не о ком то конкретно пишу, а о тенденциях. Я совершенно согласен, что
> нужно делать общий словарь. Для начала можно взять
> http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
> Возможно, кто-то знает и другие словари. Списки слить и сделать движок на
> kde.ru, чтобы можно было комментировать перевод того или иного слова. А то
> в микрософтовском переводе иногда просто ошибки орфографические есть.
> Вопрос - кто этим займётся?
Я могу наваять, это не проблема. Вы только идею изложите поподробнее. Как
коментировать? Типа форума, слово - и дерево обсуждений или просто постится
коментарий, модерируется и т.п. ;)
А то реализовать-то можно это не долго на PHP + MySQL, но как это реализовать,
чтобы словарь был удобен для переводчиков? ;)
--
With best wishes,
Mike Zelenkin
===============================
= IM: ICQ 149364561 = jabber: cheshir@jabber.ru =
===============================
19 Июль 2004 15:25, Mike Zelenkin написал: > On Monday 19 July 2004 13:25, Черепанов Андрей wrote: > > Я не о ком то конкретно пишу, а о тенденциях. Я совершенно согласен, что > > нужно делать общий словарь. Для начала можно взять > > http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm > > Возможно, кто-то знает и другие словари. Списки слить и сделать движок на > > kde.ru, чтобы можно было комментировать перевод того или иного слова. А > > то в микрософтовском переводе иногда просто ошибки орфографические есть. > > Вопрос - кто этим займётся? > > Я могу наваять, это не проблема. Вы только идею изложите поподробнее. Как > коментировать? Типа форума, слово - и дерево обсуждений или просто постится > коментарий, модерируется и т.п. ;) слово/перевод (с возможностью добавления оригинальных слов пользователем) + возможность комментировать простым пользователем. Желательна аутентификация. Ну и, конечно, возможность координатору исправлять список оригинальных слов и их переводов... > А то реализовать-то можно это не долго на PHP + MySQL, но как это > реализовать, чтобы словарь был удобен для переводчиков? ;) Если есть время, то нужно найти, как это реализовали ребята из команды перевода на уэльский (валлийский). У них там целый портал. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Monday 19 July 2004 16:00, Черепанов Андрей wrote: > 19 Июль 2004 15:25, Mike Zelenkin написал: > > On Monday 19 July 2004 13:25, Черепанов Андрей wrote: [skip] > > Я могу наваять, это не проблема. Вы только идею изложите поподробнее. Как > > коментировать? Типа форума, слово - и дерево обсуждений или просто постится > > коментарий, модерируется и т.п. ;) > слово/перевод (с возможностью добавления оригинальных слов пользователем) > + возможность комментировать простым пользователем. Желательна аутентификация. > Ну и, конечно, возможность координатору исправлять список оригинальных слов и > их переводов... > > > А то реализовать-то можно это не долго на PHP + MySQL, но как это > > реализовать, чтобы словарь был удобен для переводчиков? ;) > Если есть время, то нужно найти, как это реализовали ребята из команды > перевода на уэльский (валлийский). У них там целый портал. во-во, надеюсь на конференции вы продвинетесь в этом вопросе. такое место нужно не только чтобы обсуждать варианты перевода отдельных слов, а и как аналог kde-russian в плане "резервирования" (от дублирования работы) po/docs-файлов, но глобально, не ограничиваясь кде. т.е. чтобы например можно было написать, мол я берусь за перевод док по imagemagick, кто хочет - присоединяйтесь - выдадим часть работы. в общем, "центр локализации". btw на такие языки как украинский и белорусский переводить документацию не вижу смысла, т.к. они очень близки к русскому и тут можно воспользоваться машинным переводом (http://prawda.newmail.ru/forward.html вышла новая версия, ещё не смотрел, в идеале хотел бы добавить перевод с/на украинский - это реальнее чем с английского. словарные базы есть - http://pere.slovnyk.org.ua/) -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening: Spandau Ballet - Gold
On Sunday 18 July 2004 13:24, Alexandre Prokoudine wrote: [skip] > Андрей, а Вы выражовывайтесь тогда яснее, пожалуйста :) > > А то я пока что вижу позицию "Сделаем так, чтобы тупому было понятно". > Или Вы правда не видите образовательно-воспитательной роли опенсорса? > :) вот тут наши взгляды с Андреем расходятся - он считает, что опенсорс нужно сделать доступным всем - включая студентов-контрактников с юрфака и продавщиц хотдогов. а мне больше по душе присутствие некоторого фильтра аудитории... -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening: Boy George - Do You Really Want To Hurt Me
28 Июль 2004 12:06, Nick Shaforostoff написал: > On Monday 19 July 2004 16:00, Черепанов Андрей wrote: > > 19 Июль 2004 15:25, Mike Zelenkin написал: > > > On Monday 19 July 2004 13:25, Черепанов Андрей wrote: > > [skip] > > > > Я могу наваять, это не проблема. Вы только идею изложите поподробнее. > > > Как коментировать? Типа форума, слово - и дерево обсуждений или просто > > > постится коментарий, модерируется и т.п. ;) > > > > слово/перевод (с возможностью добавления оригинальных слов пользователем) > > + возможность комментировать простым пользователем. Желательна > > аутентификация. Ну и, конечно, возможность координатору исправлять список > > оригинальных слов и их переводов... > > > > > А то реализовать-то можно это не долго на PHP + MySQL, но как это > > > реализовать, чтобы словарь был удобен для переводчиков? ;) > > > > Если есть время, то нужно найти, как это реализовали ребята из команды > > перевода на уэльский (валлийский). У них там целый портал. > > во-во, надеюсь на конференции вы продвинетесь в этом вопросе. Увы! По работе я 29-го лечу в г.Воронеж. Поэтому участвовать в конференции не смогу. > такое место нужно не только чтобы обсуждать варианты перевода отдельных > слов, а и как аналог kde-russian в плане "резервирования" (от дублирования > работы) po/docs-файлов, но глобально, не ограничиваясь кде. т.е. чтобы > например можно было написать, мол я берусь за перевод док по imagemagick, > кто хочет - присоединяйтесь - выдадим часть работы. > в общем, "центр локализации". Для этого нужно собрать требования к этому движку. > btw на такие языки как украинский и белорусский переводить документацию не > вижу смысла, т.к. они очень близки к русскому и тут можно воспользоваться > машинным переводом (http://prawda.newmail.ru/forward.html вышла новая > версия, ещё не смотрел, в идеале хотел бы добавить перевод с/на украинский > - это реальнее чем с английского. словарные базы есть - > http://pere.slovnyk.org.ua/) :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
К kvoctrain, kverbos, keduca.
попробовал перевести промтом раздел "конфигурация" док kstars в принципе, понять можно. кому интересно - файлик http://program.net.ua/index.cache.bz2 положите в /usr/share/doc/HTML/ru/kstars/ и в konqueror'e: help:kstars может наделать таких переводов для всей документации по kstars (всё равно их врядли кто будет переводить) и запихнуть их в cvs? -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 641 bytes --] В сообщении от Суббота 07 Август 2004 18:37 Nick Shaforostoff написал(a): > попробовал перевести промтом раздел "конфигурация" док kstars > в принципе, понять можно. > > кому интересно - файлик > http://program.net.ua/index.cache.bz2 > положите в /usr/share/doc/HTML/ru/kstars/ > и в konqueror'e: help:kstars > > может наделать таких переводов для всей документации по kstars > (всё равно их врядли кто будет переводить) ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/help/kdeedu.tar.bz2 > и запихнуть их в cvs? -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
On Monday 09 August 2004 12:04, Sergey V Turchin wrote: > ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/help/kdeedu.tar.bz2 тогда, надеюсь, вы не против если я проверю их и выложу в официальный cvs? -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Blur - We've Got A File On You
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 473 bytes --] В сообщении от Понедельник 09 Август 2004 13:54 Nick Shaforostoff написал(a): > On Monday 09 August 2004 12:04, Sergey V Turchin wrote: > > ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/help/kdeedu.ta > >r.bz2 > > тогда, надеюсь, вы не против если я проверю их и выложу в > официальный cvs? Конечно. Они там для этого и лежат. Я уже писал сюда. -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Поскольку уже создана ветка KDE_3_3_BRANCH, важно, чтобы работа сейчас велась
в ней, при этом окончательно проверенные переводы необходимо выкладывать в
обе ветки, HEAD и BRANCH.
mkdir KDE_3_3_BRANCH
cd KDE_3_3_BRANCH
cvs co -r KDE_3_3_BRANCH -l kde-i18n
cvs -r KDE_3_3_BRANCH co kde-i18n/ru
cvs -r KDE_3_3_BRANCH co kde-i18n/templates
и натравить KBabel на ветку 3_3.
Григорий
> В сообщении от Понедельник 09 Август 2004 13:54 Nick Shaforostoff
>
> написал(a):
> > On Monday 09 August 2004 12:04, Sergey V Turchin wrote:
> > > ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/help/kdeedu.ta
> > >r.bz2
> >
> > тогда, надеюсь, вы не против если я проверю их и выложу в
> > официальный cvs?
>
> Конечно. Они там для этого и лежат. Я уже писал сюда.
On Monday 09 August 2004 13:32, Gregory Mokhin wrote: > Поскольку уже создана ветка KDE_3_3_BRANCH, важно, чтобы работа сейчас велась > в ней, при этом окончательно проверенные переводы необходимо выкладывать в > обе ветки, HEAD и BRANCH. > и натравить KBabel на ветку 3_3. Гм.. а может .po-файлы запихнуть только в HEAD, а docbook'и - в обе ветки? -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Cardigans - Hanging Around
> > выкладывать в обе ветки, HEAD и BRANCH.
> > и натравить KBabel на ветку 3_3.
>
> Гм.. а может .po-файлы запихнуть только в HEAD, а docbook'и - в обе ветки?
Статистика на сайте i18n.kde.org ведется и по ро-файлам, и по докбукам. Без ро
она будет кривой.
Кто-нибудь пробовал уже собрать 3.3RC1? Боссы просят проверить, как оно.
Григорий
On Monday 09 August 2004 13:09, Sergey V Turchin wrote: > В сообщении от Понедельник 09 Август 2004 13:54 Nick Shaforostoff > написал(a): > > On Monday 09 August 2004 12:04, Sergey V Turchin wrote: > > > ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde/help/kdeedu.ta > > >r.bz2 > > > > тогда, надеюсь, вы не против если я проверю их и выложу в > > официальный cvs? > Конечно. Они там для этого и лежат. Я уже писал сюда. доки-то я вытащил, а вот gui посмотреть не успел :-( папка ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde не существует на сервере -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: E-Type - Angels Crying
On Monday 09 August 2004 15:38, Nick Shaforostoff wrote: > доки-то я вытащил, а вот gui посмотреть не успел :-( > папка ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde не существует на сервере отмена - зеркала рулят :-) btw: основные пункты, которые я исправлял в доках: - неиспользование буквы "ё" - неперевод таких сокращений как &RMB;, &etc; -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: E-Type - This Is The Way
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 617 bytes --] В сообщении от Понедельник 09 Август 2004 17:05 Nick Shaforostoff написал(a): > On Monday 09 August 2004 15:38, Nick Shaforostoff wrote: > > доки-то я вытащил, а вот gui посмотреть не успел :-( > > папка ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/fattie/stff/kde не > > существует на сервере > > отмена - зеркала рулят :-) Забирайте всё, похоже на сервере кто-то удалил > btw: основные пункты, которые я исправлял в доках: > - неиспользование буквы "ё" > - неперевод таких сокращений как &RMB;, &etc; -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Всем привет!!! Люди, кто-нибудь знает, как настроить KMail на работу с ...@yandex.ru Тим. P.S. Сейчас пользуюсь Opera.
On Tue, 24 Aug 2004 15:29:46 +0400, Tim <tima-s@yandex.ru> wrote:
> Всем привет!!!
> Люди, кто-нибудь знает, как настроить KMail на работу с ...@yandex.ru
> Тим.
Почитать документацию о настройке почтовых клиентов на веб-странице с почтой?
А.П.
K kview, kiconedit.
On Tuesday 24 August 2004 15:29, Tim wrote: > Всем привет!!! > Люди, кто-нибудь знает, как настроить KMail на работу с > ...@yandex.ru Тим. http://www.linux-os.ru/wiki/KMailTune -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Люди, откликнитесь, пожалуйста! Кто поручал мне перевести файл с англ. на франц.? Тим.
У нас рассылка становится всё веселее и
веселее... Кто мог поручить такое,
сознавайтесь.... :)
Григорий
> Люди, откликнитесь, пожалуйста!
> Кто поручал мне перевести файл с англ. на
> франц.?
> Тим.
>
On Friday 08 October 2004 00:41, Gregory Mokhin wrote: > У нас рассылка становится всё веселее и > веселее... Кто мог поручить такое, > сознавайтесь.... :) ups, wrong interpretation :-) человек сказал, шо знает англ и фр, я и послал ему не *.pot, а fr/*/*.po - типа для параллельной (зрительной?..) практики фр... кстати, можно wishlist запостить - чтоб msgid было несколько на разных языках. ну, если уж перевели на фр, всё равно давайте - поможем братьям нашим :) -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua
kuickshow, kruler
Привет всем, хочу присоединиться (если конечно рассылка не дохлая), какую прогу сейчас русифицируете и где можно взять .po для перевода?
Рассылка не дохлая, Коля, плз., выдай инструкции и файл для перевода,
если ты сейчас не занят.
Григорий
> Привет всем, хочу присоединиться (если конечно рассылка не дохлая), какую
> прогу сейчас русифицируете и где можно взять .po для перевода?
On Sunday 07 November 2004 18:52, Gregory Mokhin wrote: > Рассылка не дохлая, Коля, плз., выдай инструкции и файл для перевода, > если ты сейчас не занят. сделал. -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Народ! Я тут разговаривал с Алексеем Новодворским из Альтов. Проблему в разобщённости локализаторов нужно исправлять. Есть предложение: создать сайт для переводчиков программ/документации *nix систем, где можно совместно работать над глоссарием, знать ресурсы и координаты команд локализации и, впоследствии, возможно сделать единый веб-интерфейс для онлайнового перевода (или хотя бы координации переводов). Сейчас копаю в сторону движка Уэлльской команды перевода. Хостинг Альты могут предоставить. Как вам идея? Письмо также отправлено в рассылку comp.soft.linux.docs-list -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Thu, 18 Nov 2004 16:45:00 +0300, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> Народ! Я тут разговаривал с Алексеем Новодворским из Альтов. Проблему в
> разобщённости локализаторов нужно исправлять. Есть предложение: создать сайт
> для переводчиков программ/документации *nix систем, где можно совместно
> работать над глоссарием, знать ресурсы и координаты команд локализации и,
> впоследствии, возможно сделать единый веб-интерфейс для онлайнового перевода
> (или хотя бы координации переводов).
>
> Сейчас копаю в сторону движка Уэлльской команды перевода. Хостинг Альты могут
> предоставить. Как вам идея?
vote++
А.П.
On Thursday 18 November 2004 15:45, Черепанов Андрей wrote: ... > Сейчас копаю в сторону движка Уэлльской команды перевода. также неплохо организован перевод манов на украинский: http://docs.linux.org.ua/mw/index.php/Category:Сторінки_підручника (правда, там всё в зачаточном состоянии..) -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Прошу обратить внимание на сайт http://www.fdicts.com/ - сборник открытых словарей. Можете оказать посильное участие... :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Просьба к тем, кто обновляет и выкладывает ро-файлы для документации в cvs, придерживаться следующей процедуры: 1. Перед тем, как выложить ро-файл (например, app.po) в cvs, запустить скрипт update-xml в корне kde-i18n со следующими параметрами: $ update_xml ru app.po Этот скрипт собирает файл docbook из русского ро и английского docbook, а также проверяет, компилируется ли получившийся русский docbook. 2. Если скрипт отрабатывает с ошибками, то это ошибки связаны скорее всего с ошибками в тегах в po-файле. Их надо исправить и вернуться к пункту 1. 3. Если скрипт отрабатывает без ошибок, то никаких сообщений не выдается, и в каталоге ru/docs/имя_пакета/app появляется обновленный файл index.docbook. Если при этом app.po - это новый перевод, то при наличии подключения к сети в cvs KDE будут автоматически добавлен новый каталог и файлы Makefile.am и .cvsignore. Таким способом будет обеспечена синтаксическая корректность пакета kde-i18n-ru (я получил два баг-репорта на 3.3.2 из-за того, что один файл у гентушников не собрался) и синхронность po-файлов и docbook. Григорий
Уважаемые господа!!! помогите пожалуйста настроить ICQ под SuSE 9.0 KDE 3.1.4 работать она вроде работает:)) но с русским проблемы и ещё ошибка 1503! Не могу читать русскую кодировку а друзья немецкую5((( мой номер 240841853. Заранее благодарен!
9 Январь 2005 16:40, Bulgakov Alexander написал:
> Уважаемые господа!!! помогите пожалуйста настроить ICQ под SuSE 9.0 KDE
> 3.1.4 работать она вроде работает:)) но с русским проблемы и ещё ошибка
> 1503! Не могу читать русскую кодировку а друзья немецкую5(((
> мой номер 240841853. Заранее благодарен!
Ставь Kopete и Джаббер-гейт для ICQ
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
К сожалению, пока что kopete не работает корректно с русскими кодировками в ICQ. Очень старый баг: http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=43701 Обещают исправить вскорости, а пока пользуйтесь каким-либо другим клиентом ICQ или лучше тем же kopete, но с протоколом jabber, пересадив на jabber своего друга. Григорий > 9 Январь 2005 16:40, Bulgakov Alexander написал: > > Уважаемые господа!!! помогите пожалуйста настроить ICQ под SuSE 9.0 KDE > > 3.1.4 работать она вроде работает:)) но с русским проблемы и ещё ошибка > > 1503! Не могу читать русскую кодировку а друзья немецкую5((( > > мой номер 240841853. Заранее благодарен! > > Ставь Kopete и Джаббер-гейт для ICQ
9 Январь 2005 19:11, Gregory Mokhin написал:
> К сожалению, пока что kopete не работает корректно с русскими кодировками в
> ICQ. Очень старый баг:
>
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=43701
>
> Обещают исправить вскорости, а пока пользуйтесь каким-либо другим клиентом
> ICQ или лучше тем же kopete, но с протоколом jabber, пересадив на jabber
> своего друга.
Друга необязательно садить на Джаббер. Достаточно зарегистриться на свободном
jabber-сервере самому (типа jabber.krasu.ru) и общаться с пользователями ICQ
через гейт на этом сервере. :)
P.S. С Новым Годом, с продолжением работы над KDE, Григорий! :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
> Друга необязательно садить на Джаббер. Достаточно зарегистриться на > свободном jabber-сервере самому (типа jabber.krasu.ru) и общаться с > пользователями ICQ через гейт на этом сервере. :) Как и делают все опытные пользователи :) > P.S. С Новым Годом, с продолжением работы над KDE, Григорий! :) Спасибо! Без дела не сидим :) Еще бы Лёня подключился, вроде должна была у них пройти горячка с выпуском 10.0. А то с докой я почти уверен, что мы можем войти в первую пятерку, а с интерфейсом - это будет очень непросто, остальные команды тоже не спят. Григорий
Am Sonntag, 9. Januar 2005 14:54 schrieb Черепанов Андрей:
> 9 Январь 2005 16:40, Bulgakov Alexander написал:
> > Уважаемые господа!!! помогите пожалуйста настроить ICQ под SuSE 9.0 KDE
> > 3.1.4 работать она вроде работает:)) но с русским проблемы и ещё ошибка
> > 1503! Не могу читать русскую кодировку а друзья немецкую5(((
> > мой номер 240841853. Заранее благодарен!
>
> Ставь Kopete и Джаббер-гейт для ICQ
Спасибо огромное за помощь!!!! С меня пиво!!! Ася работает!!!! С
благодарностью Санёк из Германии!!!
On Sunday 09 January 2005 18:11, Gregory Mokhin wrote: > К сожалению, пока что kopete не работает корректно с русскими кодировками в > ICQ. Очень старый баг: а это что http://users.i.com.ua/~shafff/2.png kopete-0.8mdk (bug reop но у меня всё работает) On Sunday 09 January 2005 19:23, Gregory Mokhin wrote: > Как и делают все опытные пользователи :) а также те, у кого трафик к джаббер-серверу бесплатный (напр. когда он в местной traffic exchange) -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua
Григорий,насчёт КДЕ я вам даже толком не могу рассказать какова ситуация,так как
у нас в стране малое количество людей использует "unix-like operating system",
как домашнюю.А если используют,то в основном FluxBox(который я сам пользую время
от времени,ибо тум я работаю,а в КДЕ отдыхаю).
С латышским языком в КДЕ туговато и всего один человек делает такую работу,как
вы поэтому не сильно локализована КДЕ.По этому поводу никакой рекламы,
информации,сайтов.Только новости на порталах и всё.
Да и образование в сторону IT никуда не годится,поэтому в стране только
энтузиасты,которые могут получить работу в области NIX без проблем.
Наверно я вас расстроил,да?
Думаю тут отвечать больше нечего,но если у вас будут вопросы на тему Латвия,язык
и т.д. пишите с удовольствием отвечу.
P.S.писать сюда jeffry81@inbox.lv или ICQ 227373905
> Женя, расскажите немного про KDE в Латвии, если время будет. Спрашиваю из
> любопытства - я сам прожил в Риге с перерывами больше года (за последние 4
> года), везде и со всеми общался по-русски. Но все официальные документы
> только на латышском и пр. Говорят, даже IBM обиделась за требование вести
> бухгалтерию только на латышском и перенесла офис в другую страну.
>
Григорий,насчёт КДЕ я вам даже толком не могу рассказать какова ситуация,так как
у нас в стране малое количество людей использует "unix-like operating system",
как домашнюю.А если используют,то в основном FluxBox(который я сам пользую время
от времени,ибо тум я работаю,а в КДЕ отдыхаю).
С латышским языком в КДЕ туговато и всего один человек делает такую работу,как
вы поэтому не сильно локализована КДЕ.По этому поводу никакой рекламы,
информации,сайтов.Только новости на порталах и всё.
Да и образование в сторону IT никуда не годится,поэтому в стране только
энтузиасты,которые могут получить работу в области NIX без проблем.
Наверно я вас расстроил,да?
Думаю тут отвечать больше нечего,но если у вас будут вопросы на тему Латвия,язык
и т.д. пишите с удовольствием отвечу.
P.S.писать сюда jeffry81@inbox.lv или ICQ 227373905
> Женя, расскажите немного про KDE в Латвии, если время будет. Спрашиваю из
> любопытства - я сам прожил в Риге с перерывами больше года (за последние 4
> года), везде и со всеми общался по-русски. Но все официальные документы
> только на латышском и пр. Говорят, даже IBM обиделась за требование вести
> бухгалтерию только на латышском и перенесла офис в другую страну.
>
Григорий,насчёт КДЕ я вам даже толком не могу рассказать какова ситуация,так как
у нас в стране малое количество людей использует "unix-like operating system",
как домашнюю.А если используют,то в основном FluxBox(который я сам пользую время
от времени,ибо тум я работаю,а в КДЕ отдыхаю).
С латышским языком в КДЕ туговато и всего один человек делает такую работу,как
вы поэтому не сильно локализована КДЕ.По этому поводу никакой рекламы,
информации,сайтов.Только новости на порталах и всё.
Да и образование в сторону IT никуда не годится,поэтому в стране только
энтузиасты,которые могут получить работу в области NIX без проблем.
Наверно я вас расстроил,да?
Думаю тут отвечать больше нечего,но если у вас будут вопросы на тему Латвия,язык
и т.д. пишите с удовольствием отвечу.
P.S.писать сюда jeffry81@inbox.lv или ICQ 227373905
Quoting Gregory Mokhin <mok@kde.ru>:
> Женя, расскажите немного про KDE в Латвии, если время будет. Спрашиваю из
> любопытства - я сам прожил в Риге с перерывами больше года (за последние 4
> года), везде и со всеми общался по-русски. Но все официальные документы
> только на латышском и пр. Говорят, даже IBM обиделась за требование вести
> бухгалтерию только на латышском и перенесла офис в другую страну.
>
> Григорий
>
>
> On Thursday 13 January 2005 12:53, Eugene Latvija wrote:
> > Спасибо!
> >
Григорий,насчёт КДЕ я вам даже толком не могу рассказать какова ситуация,так как у нас в стране малое количество людей использует "unix-like operating system", как домашнюю.А если используют,то в основном FluxBox(который я сам пользую время от времени,ибо тум я работаю,а в КДЕ отдыхаю). С латышским языком в КДЕ туговато и всего один человек делает такую работу,как вы поэтому не сильно локализована КДЕ.По этому поводу никакой рекламы, информации,сайтов.Только новости на порталах и всё. Да и образование в сторону IT никуда не годится,поэтому в стране только энтузиасты,которые могут получить работу в области NIX без проблем. Наверно я вас расстроил,да? Думаю тут отвечать больше нечего,но если у вас будут вопросы на тему Латвия,язык и т.д. пишите с удовольствием отвечу. P.S.писать сюда jeffry81 at inbox dot lv или ICQ <227373905>
Григорий,насчёт КДЕ я вам даже толком не могу рассказать какова ситуация,так как у нас в стране малое количество людей использует "unix-like operating system", как домашнюю.А если используют,то в основном FluxBox(который я сам пользую время от времени,ибо тум я работаю,а в КДЕ отдыхаю). С латышским языком в КДЕ туговато и всего один человек делает такую работу,как вы поэтому не сильно локализована КДЕ.По этому поводу никакой рекламы, информации,сайтов.Только новости на порталах и всё. Да и образование в сторону IT никуда не годится,поэтому в стране только энтузиасты,которые могут получить работу в области NIX без проблем. Наверно я вас расстроил,да? Думаю тут отвечать больше нечего,но если у вас будут вопросы на тему Латвия,язык и т.д. пишите с удовольствием отвечу. P.S.писать сюда jeffry81 at inbox dot lv
К предыдущему письму: s/Голованову/Головырину/ Прошу прощения, ошибочка вышла. Григорий
Во-первых, резервирую за собой кроме kstars ещё и kmail (надеюсь, Лёня не будет возражать...). Так как мне всё это добить (кроме kstars) будет недолго, прошу дать вектор направления моей посильной помощи. Григорий, что можно помочь перевести? :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Сначала kdelibs, потом - kdebase (GUI и там, и там). На Лёню пока
ориентироваться не будем. В принципе, там для тебя, с твоим опытом и
квалификацией, объём тоже не очень большой, но и не очень маленький,
так что пока дальше не будем заглядывать - потом решим ближе к делу.
Григорий
Черепанов Андрей wrote:
> Во-первых, резервирую за собой кроме kstars ещё и kmail (надеюсь, Лёня не
> будет возражать...). Так как мне всё это добить (кроме kstars) будет недолго,
> прошу дать вектор направления моей посильной помощи. Григорий, что можно
> помочь перевести? :)
>
В Срд, 26/01/2005 в 14:34 -0400, Gregory Mokhin пишет:
> Сначала kdelibs, потом - kdebase (GUI и там, и там). На Лёню пока
> ориентироваться не будем. В принципе, там для тебя, с твоим опытом и
> квалификацией, объём тоже не очень большой, но и не очень маленький,
> так что пока дальше не будем заглядывать - потом решим ближе к делу.
>
> Григорий
>
У меня уже появилась возможность заниматься libs и base, так что
ориентироваться можно и нужно :)
В Срд, 26/01/2005 в 14:34 -0400, Gregory Mokhin пишет:
> Сначала kdelibs, потом - kdebase (GUI и там, и там). На Лёню пока
> ориентироваться не будем. В принципе, там для тебя, с твоим опытом и
> квалификацией, объём тоже не очень большой, но и не очень маленький,
> так что пока дальше не будем заглядывать - потом решим ближе к делу.
>
> Григорий
>
У меня уже появилась возможность заниматься libs и base, так что
ориентироваться можно и нужно :)
28 Январь 2005 18:22, Leonid Kanter написал(а):
> В Срд, 26/01/2005 в 14:34 -0400, Gregory Mokhin пишет:
> > Сначала kdelibs, потом - kdebase (GUI и там, и там). На Лёню пока
> > ориентироваться не будем. В принципе, там для тебя, с твоим опытом и
> > квалификацией, объём тоже не очень большой, но и не очень маленький,
> > так что пока дальше не будем заглядывать - потом решим ближе к делу.
> >
> У меня уже появилась возможность заниматься libs и base, так что
> ориентироваться можно и нужно :)
С возвращением, Леонид! :)
Докладываю: kmail я перевёл, резервирую kdeprint.po из kdelibs. Ну а вы с
Григорием добивайте kdelibs.po и kdebase/
Я хочу добить kdeaddons (всё исправил, но есть вообще непереведённые шаблоны)
и присоединюсь к вам в kdebase. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Просто бальзам на сердце - впервые за всё время к ключевому выпуску
подходим без спешки и аврала. Так, глядишь, добьём и документацию и
дойдём и до составления словаря и руководства по стилистике перевода
(у меня есть много идей по этому поводу) :)
Григорий
>>У меня уже появилась возможность заниматься libs и base, так что
>>ориентироваться можно и нужно :)
>
>
> С возвращением, Леонид! :)
>
> Докладываю: kmail я перевёл, резервирую kdeprint.po из kdelibs. Ну а вы с
> Григорием добивайте kdelibs.po и kdebase/
>
> Я хочу добить kdeaddons (всё исправил, но есть вообще непереведённые шаблоны)
> и присоединюсь к вам в kdebase. :)
>
В Птн, 28/01/2005 в 18:41 +0300, Черепанов Андрей пишет: > Докладываю: kmail я перевёл, резервирую kdeprint.po из kdelibs. Ну а вы с > Григорием добивайте kdelibs.po и kdebase/ > В kdelibs сейчас всё кроме kdeprint готово. Ковыряю kdebase дальше. > Я хочу добить kdeaddons (всё исправил, но есть вообще непереведённые шаблоны) > и присоединюсь к вам в kdebase. :) >
В Птн, 28/01/2005 в 11:56 -0400, Gregory Mokhin пишет:
> Просто бальзам на сердце - впервые за всё время к ключевому выпуску
> подходим без спешки и аврала. Так, глядишь, добьём и документацию и
> дойдём и до составления словаря и руководства по стилистике перевода
> (у меня есть много идей по этому поводу) :)
>
> Григорий
>
>
Когда они наконец успокоятся? Сегодня в konqueror снова 30 сообщений
обновилось.
Leonid Kanter wrote: > > Когда они наконец успокоятся? Сегодня в konqueror снова 30 сообщений > обновилось. Завтра. ============================= Hi! Today I will create a KDE_3_4_BETA_2 tag and with that being done, KDE CVS is in temporary freeze until the tar balls are reviewed. As I made snapshots before and tested them, I'm sure that this shouldn't show major problems and I expect the freeze over tomorrow already (Friday the 4th - 6pm CET unless said differently on this list). Even beyond that time, there is now a message and feature freeze active for KDE 3.4. This means: no new strings, no changes to existant changes unless approved on kde-i18n-doc@kde.org and no new features even if listed on the KDE 3.4 Feature Plan. From now on it's time to do bug fixing and translation updates. So please everyone: double check your app/code and if in doubt: send your patch to kde-core-devel@kde.org and let it review. I will update the tag tomorrow, but try to review all incoming commits. Translation and code commit outside of the released modules are allowed all the time, but I will take the translations of this morning in any way. I would also like to remind all application maintainers, that today is a good time to update the version number and take a brief look if all features marked correctly on http://developer.kde.org/development-versions/kde-3.4-features.html Thanks, Stephan _______________________________________________ Kde-cvs-announce mailing list Kde-cvs-announce@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-cvs-announce
Есть у кого-нибудь идеи по поводу русских названий следующих действий с окнами? Pack Shrink Window Vertically Pack Shrink Window Horizontally Pack Grow Window Vertically Pack Grow Window Horizontally Pack Window to the Left Pack Window to the Right
Что-нибудь вроде "упаковать со сжатием/расширением" или "стопкой с
увеличением/уменьшением"? Вспоминается слово "штабелировать", не к
ночи будь помянуто :)
А так надо бы глазами посмотреть, как их там хитро так раскидывают.
Григорий
Leonid Kanter wrote:
> Есть у кого-нибудь идеи по поводу русских названий следующих действий с
> окнами?
>
> Pack Shrink Window Vertically
> Pack Shrink Window Horizontally
> Pack Grow Window Vertically
> Pack Grow Window Horizontally
> Pack Window to the Left
> Pack Window to the Right
>
On Friday 04 February 2005 14:40, Leonid Kanter wrote: > Pack Shrink Window Vertically > Pack Shrink Window Horizontally уплотнить > Pack Grow Window Vertically > Pack Grow Window Horizontally растянуть ? -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Freddie Mercury & Montserrat C - The Golden Boy
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/toplist.php last update: 2005-02-05 07:38 Мы вошли в десятку лидеров!!! С чем вас и поздравляю! 10 Russian (ru) 96686 86.92 -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Friday 04 February 2005 14:40, Leonid Kanter wrote: > Pack Window to the Left > Pack Window to the Right прижать к левому/правому краю -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Freddie Mercury & Montserrat C - Overture Piccante
В Птн, 04/02/2005 в 14:18 -0400, Gregory Mokhin пишет:
> Что-нибудь вроде "упаковать со сжатием/расширением" или "стопкой с
> увеличением/уменьшением"? Вспоминается слово "штабелировать", не к
> ночи будь помянуто :)
>
> А так надо бы глазами посмотреть, как их там хитро так раскидывают.
>
> Григорий
>
У меня в kdebase осталось непереведенными всего 4 файла, именно из-за
этого - что с ними делать пока непонятно.
С сайта kde.ru: Журнал "Мой компьютер - Украина" взял интервью у координатора русской команды KDE - Григория Мохина. ... Подробнее... И ссылка на журнал. Поиск по фамилии не дал. Ссылка точная на интервью будет? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
11 Февраль 2005 12:48, Dmitry Gusakov написал(а):
> Черепанов Андрей wrote:
> > С сайта kde.ru:
> >
> > Журнал "Мой компьютер - Украина" взял интервью у координатора русской
> > команды KDE - Григория Мохина. ... Подробнее...
> >
> > И ссылка на журнал. Поиск по фамилии не дал. Ссылка точная на интервью
> > будет?
>
> я тоже хотел почитать интервью, да не нашел.
> и на ЛОРе новость про "KDE 3.4 Beta 2", а на kde.ru опять тихо :)
А смысл обсуждать беты? И без этого есть более актуальные темы...
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Черепанов Андрей wrote:
> С сайта kde.ru:
>
> Журнал "Мой компьютер - Украина" взял интервью у координатора русской команды
> KDE - Григория Мохина. ... Подробнее...
>
> И ссылка на журнал. Поиск по фамилии не дал. Ссылка точная на интервью будет?
>
я тоже хотел почитать интервью, да не нашел.
и на ЛОРе новость про "KDE 3.4 Beta 2", а на kde.ru опять тихо :)
Интервью взял корреспондент журнала "Мой компьютер - Украина" Сергей Бормотов в декабре. Коля Шафоростов может посмотреть, было оно опубликовано в журнале или нет. Корреспондент обещал выложить его на свой сайт, после чего мы могли бы его также выложить на www.kde.ru. Ждали долго, потом cheshir его выложил, но ссылку в новости дать забыл, а сейчас занят или болеет - не отвечает на письма, а база данных лежит... Ниже - текст интервью, в том виде как я отправил его корреспонденту. Если что - ругайте строго. Григорий 1. На вашем сайте www.kde.ru есть небольшой about об Russian KDE Team, но там как-то все слишком официально. А если поподробней, кто вы и откуда? У пользователей русскоязычных дистрибутивов Linux может сложиться впечатление, что русская команда KDE – это многочисленный и хорошо организованный коллектив, который делает работу, сопоставимую по масштабу с переводом крупным коммерческих софтверных проектов. Если речь идёт о масштабе KDE в целом и объему работы по переводу KDE на русский язык, то это представление верно, но и только. Сама команда очень немногочисленна. KDE – это один из наиболее перспективных и динамично развивающихся проектов свободного программного обеспечения, благодаря которому Linux и UNIX-подобные системы становятся популярными на рабочих столах и заменяют коммерческие системы. Именно благодаря KDE работа в Linux и UNIX-подобных системах привлекает пользователей, желающих использовать признанные достоинства этих систем – стабильность, настраиваемость, безопасность, но привыкших к удобству работы в графической рабочей среде. Успех KDE в значительной мере связан с направленностью проекта на работу в среде на родном языке пользователя. KDE переведен более чем на 50 языков, и число переводов продолжает расти. В некоторых странах важность проекта локализации KDE признана на государственном уровне. В этих странах государственная стратегия использования информационных технологий уже ориентирована на все возрастающее использование программного обеспечения с открытыми исходными кодами, и KDE – это объективно лучший из существующих в настоящее время проектов такого софта. Там, где перевод KDE поддерживается на государственном уровне, результаты работы команды перевода видят все конечные пользователи – а это школы, высшие учебные заведения, государственные организации и даже частные компании – где использование свободного софта приносит ощутимые выгода. Что же касается русскоязычной команды KDE, то костяк ее составляют всего несколько человек, силами которых и осуществляется перевод новых выпусков и поддержка уже вышедших переводов. Ни о какой официальной поддержке пока и речи не было. Команда русскоязычной локализации KDE – это группа увлеченных людей, готовых вкладывать свое время и энергию в улучшение свободного софта. 2. Как и когда появилась Russian KDE Team? 3. Сколько официальных членов начитывает команда сейчас? Кто стоял у истоков проекта? Кто подключился позднее? Первые переводы KDE появились практически одновременно с первыми выпусками KDE – в конце 90-х годов. До версии KDE 2.0, вышедшей в свет в конце 2000 года, координатором перевода графического интерфейса был Денис Першин, документации – Дмитрий Мозжерин. Но уже при подготовке перевода версии 2.0 стало ясно, что масштаб проекта не по силам одному человеку, и в проект включились еще несколько переводчиков, из которых двое – Андрей Черепанов и я – работают до сих пор. Такого понятия, как официальный член команды, не существует. Все члены команды работают добровольно, во-первых, потому что понимают важность проекта, а во-вторых, потому что им это интересно. Есть координатор, есть ведущие пакетов, есть ответственные за веб-сайт. Наша главная цель – это поддержание высокого качества перевода KDE, и делается всё это ради русскоязычных пользователей, которых много как в России и на постсоветском пространстве, так и в зарубежных странах. Проект KDE развивается чрезвычайно динамично, и к моменту выхода KDE 3.0 стало понятно, что требуется поддержка создателей русских дистрибутивов Linux, непосредственно использующих наши наработки в своих системах. Обратившись к ним за поддержкой, мы встретили самый теплый отклик. Поддержка коллективов ASPLinux и Alt Linux очень важна для нас, и наше сотрудничество продолжает успешно развиваться. У русской команды KDE накоплен очень ценный опыт локализации свободного софта, и было бы очень полезно, чтобы этот опыт пригодился в других проектах перевода программ на русский язык. Для этого необходимо наладить управление проектом на совершенно другом уровне: нужен общий сайт для проектов переводов, где хранился бы глоссарий терминов, где начинающие переводчики могли бы консультироваться с опытными, и сама бы работа велась более эффективно. К сожалению, сил команды не хватает для развертывания проекта в том масштабе, в каком он этого заслуживает. 4. Все члены команды знакомы в реале? Как осуществляется координация проекта, общение внутри команды? Практически вся разработка ведется через Интернет. Есть веб-сайт www.kde.ru, есть список рассылки kde-russian@lists.kde.ru, где и происходит общение членов команды. Координация проекта осуществляется по принципу: каждый участник команды делает все, что в его силах, так, как сам считает нужным. Ведущий пакета отвечает за качество пакета в целом. В спорных случаях координатор проекта имеет решающее слово, но старается не принимать решений, предварительно не посоветовавшись с другими участниками команды. Я стараюсь, чтобы все члены команды ощущали, что они делают важное и нужное дело, что их труд ценят пользователи KDE в России и за рубежом. Иногда мне приходят письма: что нужно делать, чтобы включиться в команду? Для этого необходимо подписаться на рассылку, прочитать вопросы и ответы по переводу, получить файл для перевода и перевести его. В команде есть ответственный за работу с новыми переводчиками, и он всегда готов помочь и ответить на все вопросы, возникающие у новых переводчиков. 5. Какое программное обеспечение вы используете для работы? Konqueror – веб-браузер и файловый менеджер, KMail – программа почты, Kopete – программа мгновенных сообщений с поддержкой практически всех протоколов, KDevelop – среда разработки, KBabel – программа перевода KDE – вот «джентльменский набор» пользователя и разработчика KDE. В настоящее время для KDE существует огромный набор приложений буквально на все случаи жизни, и уследить за всеми разработками бывает очень сложно. С каждой новой версией этот набор приобретает всё большую завершенность, и остается только восхищаться тем, насколько удобней и продуманней оказывается функциональность свободных продуктов, свободных от инерции коммерческих систем. 6. Какой дистрибутив вы используете? Мне приходилось работать на разных дистрибутивах, и для себя лично я предпочитаю Slackware как на серверах (где особенно важна стабильность, безопасность и полная управляемость системы), так и на своем домашнем ноутбуке. По работе мне приходилось ставить Linux для неопытных пользователей, и для них самым удобным дистрибутивом оказался SuSE. Отметим, что SuSE изначально ориентирован на KDE, и сама компания поддерживает проект KDE. Очень хороши также отечественные дистрибутивы - ALT Linux и ASPLinux, так что пользователям, которым требуется хорошо налаженный рабочий стол на родном языке, я бы порекомендовал именно их. 7. Сейчас существует довольно большое количество оконных менеджеров для Linux – XFCE, WindowMaker, iceWM, Gnome и пр. Однако основным конкурентом KDE на десктопах пользователей является Gnome. Что вы думаете о нем? Будучи пользователем KDE, вряд ли я смогу ответить на этот вопрос полностью объективно. Ситуации и конкретные задачи бывают очень разные. Среди пользователей Linux часто идут споры о том, какая рабочая среда лучше. Постараюсь быть «политкорректным»: сами пользователи решают, в какой среде работать. Многие для себя этот вопрос решили давно и бесповоротно в пользу KDE. Есть и такие, кто KDE не просто не принимает, но с пылом отвергает. Часто аргументация против KDE напоминает известные лозунги приснопамятных времен: «Не видели, но осуждаем!» Мне лично в KDE работать удобно и приятно. Конкурентов у KDE нет, есть альтернативные варианты для решения каких-то частных задач. Добавлю в скобках: таким конкурентом мог бы стать GNOME, но, к сожалению, не стал, и этот проект испытывает в настоящее время трудности. Попробуйте, и вы всё поймете сами - другие среды (не говоря уже о легковесных оконных менеджерах, которые предоставляют минимум возможностей по сравнению с полноценной интегрированной рабочей средой) не обеспечивают и половины всего комплекса возможностей KDE. Другое дело, что не всегда и не всем это нужно – но как говорится, до соседнего ларька и на велосипеде доехать можно, а вот на Карибы из Москвы – лучше на самолете. 8. Какие трудности возникают при переводе документации и приложений? Как они решаются? Можно с примерами. Основная трудность состоит в том, что качественный профессиональный перевод может быть достигнут только при глубоком понимании системы и прекрасном владении родным языком. Профессионалы такого уровня очень востребованы. Часто они не могут позволить себе посвящать свое время созданию свободного софта, потому что они работают с софтверными компаниями и переводят коммерческие проекты. Перевод KDE – это очень и очень масштабный проект. Те, кто пользуется KDE на русском, могут заметить как общий высокий уровень перевода, который по общему признанию превосходит все аналогичные русскоязычные проекты сопоставимого масштаба, так и бросающиеся в глаза неточности перевода, особенно связанные с выходом новых версий и отсутствием времени на тщательное тестирование. Особенность английского – многозначность слов, и если, например, требуется перевести такое часто встречающееся слово как View, то переводчику приходится гадать, что это: пункт меню Вид, кнопка Просмотреть, вкладка браузера или что-то еще. Таких случаев много, и чтобы перевести правильно одно-единственное слово, бывает необходимо ознакомиться с тем, как работает программа, прочитать ее документацию, а часто и найти место в исходных кодах программы, чтобы понять, что имел в виду автор. Встречаются слова, для которых нет аналогов в русском языке, и только лингвистическое чутье переводчика может подсказать ему, как правильно перевести тот или иной термин. В свое время мне пришлось поломать голову над переводом слова identity в KMail, почтовой программе KDE, поддерживающей несколько учетных записей и почтовых ящиков. Мне предлагали перевести это как «учетная запись», однако учетная запись – это account, а identity – это набор личных сведений о пользователе, включающих адрес электронной почты, имя пользователя и т.д. В итоге нашлось удачное слово – профиль – и с тех пор именно оно используется в KMail. Другая проблема состоит в том, что требуется не только перевести программу и ее документацию, но и обновлять этот перевод по мере развития программы и выхода ее новых выпусков. Конечно, лучше всего, чтобы сопровождение перевода осуществлял тот же человек, кто сделал первый перевод – он уже все о программе знает, чувствует ее. Однако это не всегда возможно, поскольку автор перевода мог в силу разных обстоятельств выйти из числа участников команды. 9. Многие линуксоиды пользуются «легкими» оконными менеджерами потому, что на их слабой технике KDE ощутимо тормозит. Мне встречалась статья (http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Performance%20Tips), посвященная оптимизации KDE. Разработчики планируют заниматься оптимизацией кода, чтобы KDE работал быстрее? Честно говоря, медленная работа KDE – это миф, существующий в воображении красноглазых ревнителей командной строки и убежденных сторонников легковесных оконных менеджеров. Что работает быстрее KDE? Windows XP на 256 МБ памяти? Попробуйте запустить DreamWeaver на такой системе, да ещё с Microsoft Office и Microsoft Developer Studio. Комфортная работа в любой графической среде очень затруднена на слабых системах, а быстрое развитие аппаратных ресурсов приводит к тому, что через три года новая техника считается уже безнадежно устаревшей. Это ограничение связано не с тем, что разработчики создают все более и более тяжеловесные среды, а прежде всего с тем, что новая техника открывает новые, ранее недостижимые возможности увеличения комфортности и эффективности работы, которые используют все ресурсы системы по максимуму. Когда наступит время трехмерных графических интерфейсов и естественного взаимодействия с системой, нас будут убеждать, что это плохо, потому что медленно работает на 1 ГБ памяти и на 3-х гигагерцовом Пентиуме, бывшим «крутым» два с половиной года назад. Важно, чтобы среда работы была удобной для пользователя, чтобы пользователь мог решать свои задачи с минимальными затратами времени (в том числе и на восстановление системы после очередного зловредного вируса, проникшего через уязвимость в системной службе). В основном проблемы быстродействия KDE были успешно решены где-то полтора-два года назад, когда разработчики занялись вплотную оптимизацией ключевых элементов кода, а разговоры о медленной работе KDE связаны или с инерцией мышления пользователей, или с ошибками в настройке системы. 10. Каким вы видите будущее KDE? Я пользуюсь уже немного устаревшей KDE 3.2. Чего мне ждать от следующих релизов? С каждым новым выпуском KDE среда становится всё удобнее и удобнее, и она уже сейчас может служить заменой Windows для 95% задач, а во многих случаях заметно превышает ее по удобству работы (например, в сети). Будущее KDE напрямую связано с успехом Linux и зависит от того, как сами проекты свободного софта смогут выдержать давление со стороны софтверных монополистов. Очевидно, что это давление будет возрастать по мере того, как свободное программное обеспечение становится всё более популярным, и пользователи перестают покупать дорогой коммерческий софт, и важно, чтобы менеджеры информационных технологий и чиновники, принимающие решение о закупках тех или иных продуктов, ориентировались на реальное качество и функциональность продукта. Я надеюсь, что прочитав это интервью, читатели журнала, еще не знакомые с KDE, заинтересуются этой средой и попробуют её в работе. 11. Как можно постороннему человеку попасть в Russian KDE Team? Какие у него должны быть знания для этого? Никаких особых требований к желающим попробовать себя в работе команды мы не предъявляем. Знание английского желательно (это дело наживное), знание русского обязательно. Для того чтобы включиться в работу по переводу, нужно прочитать инструкции на сайте www.kde.ru, написать письмо мне по адресу mok@kde.ru или в рассылку kde-russian@lists.kde.ru, после чего с вами свяжется участник нашей команды и предложит тестовые файлы для перевода.
On Friday 11 February 2005 14:05, Gregory Mokhin wrote: > Konqueror – веб-браузер и файловый менеджер, KMail – программа почты, > Kopete – программа мгновенных сообщений с поддержкой практически всех > протоколов, KDevelop – среда разработки, KBabel – программа перевода > KDE – вот «джентльменский набор» пользователя и разработчика KDE. а amaroK? amaroK забыли! > Добавлю в скобках: таким конкурентом мог бы > стать GNOME, но, к сожалению, не стал, и этот проект испытывает в > настоящее время трудности. особенно с локализацией :-) -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Blur - Moroccan Peoples Revolutionary
11 Февраль 2005 15:05, Gregory Mokhin написал(а):
> Интервью взял корреспондент журнала "Мой компьютер - Украина" Сергей
> Бормотов в декабре. Коля Шафоростов может посмотреть, было оно
> опубликовано в журнале или нет. Корреспондент обещал выложить его на
> свой сайт, после чего мы могли бы его также выложить на www.kde.ru.
> Ждали долго, потом cheshir его выложил, но ссылку в новости дать
> забыл, а сейчас занят или болеет - не отвечает на письма, а база
> данных лежит...
>
> Ниже - текст интервью, в том виде как я отправил его корреспонденту.
> Если что - ругайте строго.
>
> Григорий
>
>
> 1. На вашем сайте www.kde.ru есть небольшой about об Russian KDE Team,
> но там как-то все слишком официально. А если поподробней, кто вы и откуда?
Ну ты, Григорий, и загнул! В хорошем смысле этого слова. Если не считать
небольших опечаток... :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
11 Февраль 2005 16:42, Nick Shaforostoff написал(а): > On Friday 11 February 2005 14:05, Gregory Mokhin wrote: > > Konqueror – веб-браузер и файловый менеджер, KMail – программа почты, > > Kopete – программа мгновенных сообщений с поддержкой практически всех > > протоколов, KDevelop – среда разработки, KBabel – программа перевода > > KDE – вот «джентльменский набор» пользователя и разработчика KDE. > > а amaroK? amaroK забыли! Коля, не выпендривайся! Я вот жить не могу без kaddressbook и korganizer. Может, ещё экранную линейку вспомним? :) > > Добавлю в скобках: таким конкурентом мог бы > > стать GNOME, но, к сожалению, не стал, и этот проект испытывает в > > настоящее время трудности. > особенно с локализацией :-) Да ладно тебе! Не подкалывать коллег надо, а помогать! P.S. "Для этого необходимо наладить управление проектом на совершенно другом уровне: нужен общий сайт для проектов переводов, где хранился бы глоссарий терминов, где начинающие переводчики могли бы консультироваться с опытными, и сама бы работа велась более эффективно." Тык, http://l10n.lrn.ru :) Думаю, в 2005 году в этом направлении мы многого добьёмся! Нам, кстати, совсем немного надо, чтобы войти в десятку лидеров. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Народ, уж перемалывали вроде: Меню "Help" перевести как "Помощь" (сейчас - "Справка", но до сих пор не сделали. Ну что, я вношу изменения? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Я думаю, Лёня и другие строители дистрибутивов будут против - если
нет, пусть поправят меня. Лучше пусть остается справка.
Григорий
Черепанов Андрей wrote:
> Народ, уж перемалывали вроде: Меню "Help" перевести как "Помощь" (сейчас -
> "Справка", но до сих пор не сделали. Ну что, я вношу изменения?
>
11 Февраль 2005 18:23, Gregory Mokhin написал(а):
> Я думаю, Лёня и другие строители дистрибутивов будут против - если
> нет, пусть поправят меня. Лучше пусть остается справка.
А в документации Олег Баталов уже вовсю "Помощь" употребляет. Итак, ждём
мнения дистрибутивостроителей!
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On Fri, 11 Feb 2005 18:04:24 +0300, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote: > > > Добавлю в скобках: таким конкурентом мог бы > > > стать GNOME, но, к сожалению, не стал, и этот проект испытывает в > > > настоящее время трудности. > > особенно с локализацией :-) > Да ладно тебе! Не подкалывать коллег надо, а помогать! Кому помогать? Вы на статус сначала гляньте, бога ради :) http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/index.html А.П.
12 Февраль 2005 00:05, Alexandre Prokoudine написал(а): > On Fri, 11 Feb 2005 18:04:24 +0300, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote: > > > > Добавлю в скобках: таким конкурентом мог бы > > > > стать GNOME, но, к сожалению, не стал, и этот проект испытывает в > > > > настоящее время трудности. > > > > > > особенно с локализацией :-) > > > > Да ладно тебе! Не подкалывать коллег надо, а помогать! > > Кому помогать? Вы на статус сначала гляньте, бога ради :) > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/index.html Количество может ничего не говорить о качестве ;) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
В Птн, 11/02/2005 в 11:23 -0400, Gregory Mokhin пишет: > Я думаю, Лёня и другие строители дистрибутивов будут против - если > нет, пусть поправят меня. Лучше пусть остается справка. > Справка!!!! > Григорий > > Черепанов Андрей wrote: > > Народ, уж перемалывали вроде: Меню "Help" перевести как "Помощь" (сейчас - > > "Справка", но до сих пор не сделали. Ну что, я вношу изменения? > > > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
В Суб, 12/02/2005 в 10:38 +0300, Черепанов Андрей пишет: > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/index.html > Количество может ничего не говорить о качестве ;) > Вопросы с качеством и там решаем понемногу. http://cvs.gnome.org/bonsai/cvsquery.cgi? who=lkanter&whotype=match&date=all
В Птн, 11/02/2005 в 18:43 +0300, Черепанов Андрей пишет:
> 11 Февраль 2005 18:23, Gregory Mokhin написал(а):
> > Я думаю, Лёня и другие строители дистрибутивов будут против - если
> > нет, пусть поправят меня. Лучше пусть остается справка.
> А в документации Олег Баталов уже вовсю "Помощь" употребляет. Итак, ждём
> мнения дистрибутивостроителей!
>
Я бы за такую самодеятельность... Неужели не видно, как крайний правый
пункт меню везде называется
12 Февраль 2005 14:32, Leonid Kanter написал(а):
> В Птн, 11/02/2005 в 11:23 -0400, Gregory Mokhin пишет:
> > Я думаю, Лёня и другие строители дистрибутивов будут против - если
> > нет, пусть поправят меня. Лучше пусть остается справка.
>
> Справка!!!!
Ну справка так справка! Принято и пропечатано!
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 536 bytes --] В сообщении от Пятница 11 Февраль 2005 18:43 Черепанов Андрей написал(a): > 11 Февраль 2005 18:23, Gregory Mokhin написал(а): > > Я думаю, Лёня и другие строители дистрибутивов будут против - > > если нет, пусть поправят меня. Лучше пусть остается справка. > > А в документации Олег Баталов уже вовсю "Помощь" употребляет. > Итак, ждём мнения дистрибутивостроителей! У меня пункт меню называется "Помощь (KDE)" -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 368 bytes --] В сообщении от Понедельник 14 Февраль 2005 12:15 Sergey V Turchin написал(a): [...] > У меня пункт меню называется "Помощь (KDE)" А в программах IMHO лишь бы больше подходило к слову "Руководство", которое встречается в подменю у "Справка" -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
В Пнд, 14/02/2005 в 12:15 +0300, Sergey V Turchin пишет:
> > А в документации Олег Баталов уже вовсю "Помощь" употребляет.
> > Итак, ждём мнения дистрибутивостроителей!
> У меня пункт меню называется "Помощь (KDE)"
>
А как он у ваших же переводчиков в mozilla/firefox/thunderbird
называется?
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 909 bytes --] В сообщении от Вторник 15 Февраль 2005 12:14 Leonid Kanter написал(a): > В Пнд, 14/02/2005 в 12:15 +0300, Sergey V Turchin пишет: > > > А в документации Олег Баталов уже вовсю "Помощь" употребляет. > > > Итак, ждём мнения дистрибутивостроителей! > > > > У меня пункт меню называется "Помощь (KDE)" > > А как он у ваших же переводчиков в mozilla/firefox/thunderbird > называется? Это я перепутал, думал речь о глобальном меню. А так сделал, чтоб c Gnome не конфликтовало. В mozilla/firefox/thunderbird - "Справка" -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
В Вто, 15/02/2005 в 12:31 +0300, Sergey V Turchin пишет: > В сообщении от Вторник 15 Февраль 2005 12:14 Leonid Kanter > написал(a): > > В Пнд, 14/02/2005 в 12:15 +0300, Sergey V Turchin пишет: > > > > А в документации Олег Баталов уже вовсю "Помощь" употребляет. > > > > Итак, ждём мнения дистрибутивостроителей! > > > > > > У меня пункт меню называется "Помощь (KDE)" > > > > А как он у ваших же переводчиков в mozilla/firefox/thunderbird > > называется? > Это я перепутал, думал речь о глобальном меню. А так сделал, чтоб c > Gnome не конфликтовало. У меня и гном и kde на redhat-menus, в них элемент глобального меню тоже "Справка" называется. Спасибо за идею - сейчас полезу еще и gnome-menus поправлю для единообразия > В mozilla/firefox/thunderbird - "Справка" > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
Всем привет. Есть небольшая программа на Qt/KDevelop. Как добавить в нее поддержку i18n? Т.е. как сгенерить .pot и рассказать проекту о том, что в нем есть *.po? И что необходимо поправить в коде (загнать все сообщения в i18n() хватит?)? -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): Да, монтирование-размонтирование я делал руками, потому как icewm'щику не привыкать не ждать милостей от desktop environment ;-) -- abulava in sisyphus@
> Есть небольшая программа на Qt/KDevelop. Как добавить в нее поддержку
> i18n? Т.е. как сгенерить .pot и рассказать проекту о том, что в нем есть
> *.po? И что необходимо поправить в коде (загнать все сообщения в i18n()
> хватит?)
есть специальный фак на developer.kde.org (KDE I18N FAQ), ещё i18n.kde.org
в частности, о *.po заботится сборочная система
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 663 bytes --] On Fri, Feb 25, 2005 at 11:24:23PM +0200, Nick Shafff wrote: > есть специальный фак на developer.kde.org (KDE I18N FAQ), ещё i18n.kde.org Глянем завтра. А ничего, что в проекте о КДЕ ни слова? > в частности, о *.po заботится сборочная система Проект собирается qmake. Он знает о .po? В KDevelop вообще есть средства для работы с i18n (я не про kbabel, а именно (пере)создание .po* и т.д.)? -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): > Адаптировал тут из PLD xv-3.10a. Кто знает, ценит, любит и > скорбит о позиции автора -- welcome :-) http://www.securityfocus.com/archive/1/372345 И зачем? -- ldv in sisyphus@ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
> А ничего, что в проекте о КДЕ ни слова?
>> в частности, о *.po заботится сборочная система
> Проект собирается qmake. Он знает о .po? В KDevelop вообще есть средства
> для работы с i18n (я не про kbabel, а именно (пере)создание .po* и т.д.)?
хм, дык в чистом qt вообще-то не .po, a .qm, с которыми afaik работает
qtlinguist
но, например, kdiff3 компилится либо с kde, либо с qt/win - так там .po
преобразуются автоматом в .qm
в любом случае на это дело должны быть доки, да - искать по функции tr(), а
не i18n()
В связи с созданием KDE_3_4_BRANCH вопрос к Григорию: когда и в какие ветки можно будет вносить изменения? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-February/002536.html Работаем в ветке, можно уже сейчас. Черепанов Андрей wrote: | В связи с созданием KDE_3_4_BRANCH вопрос к Григорию: когда и в какие ветки | можно будет вносить изменения? | -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (MingW32) iD8DBQFCIxsuC5ajuaR8fIARAn7NAKCx5Xe+y+q5oEUwrSpKBpR5kcoPVgCdH7OC 45dna09JZwNi+P+WhgHwYC4= =BKeJ -----END PGP SIGNATURE-----
On Monday 28 February 2005 16:22, Gregory Mokhin wrote:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-February/002536
>.html
>
> Работаем в ветке, можно уже сейчас.
Добрый день.
Я хотел бы подправить перевод k3b,
но для начала не могу обновиться из CVS:
connect to anoncvs.kde.org(134.2.170.97):2401 failed: Connection
refused
У меня устаревший адрес или проще чтобы мне скинули po-файл?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
On Tuesday 01 March 2005 10:27, Vitaly Lipatov wrote: > Добрый день. > Я хотел бы подправить перевод k3b, > но для начала не могу обновиться из CVS: > connect to anoncvs.kde.org(134.2.170.97):2401 failed: Connection > refused > У меня устаревший адрес или проще чтобы мне скинули po-файл? не, эт народ вместо того, чтоб архивы тянуть, anoncvs нагружает девелоперский же, наоборот - сейчас почти без нагрузки :-) k3b.po могу выслать приватом -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:shafff@jabber.kiev.ua Now listening to: Deep Purple - Speed King
Выслал почтой.
Что с анонимным сервером, не знаю. А вообще скоро kde перейдет на
subversion.
Григорий
Vitaly Lipatov wrote:
> On Monday 28 February 2005 16:22, Gregory Mokhin wrote:
>
>>http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-February/002536
>>.html
>>
>>Работаем в ветке, можно уже сейчас.
>
>
> Добрый день.
> Я хотел бы подправить перевод k3b,
> но для начала не могу обновиться из CVS:
> connect to anoncvs.kde.org(134.2.170.97):2401 failed: Connection
> refused
> У меня устаревший адрес или проще чтобы мне скинули po-файл?
>
>
On Monday 28 February 2005 16:22, Gregory Mokhin wrote:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2005-February/002536
>.html
>
> Работаем в ветке, можно уже сейчас.
Добрый день.
Я хотел бы подправить перевод k3b,
но для начала не могу обновиться из CVS:
connect to anoncvs.kde.org(134.2.170.97):2401 failed: Connection
refused
У меня устаревший адрес или проще чтобы мне скинули po-файл?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня (я переводил как "проверка правописания"). Но, на всякий случай, надо проверить все переводы... Во-вторых, на oo-discuss@openoffice.ru началась интересная дискуссия по поводу модуля проверки правописания (орфографии, грамматики, стиля, синтаксиса). Может, обсудим перспективы в нашей рассылке? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня
>
> Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким
понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая
ошибка"). Я ошибаюсь?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > меня
> >
> > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
>
> Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод
греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не
буду :))
Убедиться в этом можно на gramota.ru
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
14 Март 2005 23:32, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > > меня
> > >
> > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
> >
> > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> > более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> > термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
>
> Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод
> греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не
> буду :))
> Убедиться в этом можно на gramota.ru
Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос:
какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
В Пнд, 14/03/2005 в 16:02 +0300, Черепанов Андрей пишет: > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а): > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote: > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме меня > > Я именно так и делал всегда. > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит? > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание более широким > понятием, чем орфографию (исходя из трактовки термина "орфографическая > ошибка"). Я ошибаюсь? > Полностью согласен. Под правописанием обычно подразумевают орфографию, пунктуацию и порядок слов в предложении вместе (возможно, еще что-то). Никто же не называет орфографический словарь словарём правописания. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
В Вто, 15/03/2005 в 06:30 +0300, Черепанов Андрей пишет:
> > Убедиться в этом можно на gramota.ru
> Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос:
> какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".
>
Я за орфографию - хотя бы потому, что она короче.
В kdelibs/kio.po ты неправильно переведено "*|All Files" Не перенесено '*|' - ни один файл в диалоге выбора не виден! Желающие могут исправить вручную. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Monday 21 March 2005 16:23, Черепанов Андрей wrote: > В kdelibs/kio.po ты неправильно переведено "*|All Files" > Не перенесено '*|' - ни один файл в диалоге выбора не > виден! Желающие могут исправить вручную. тут кто-то (возможно по старой привычке) высказал мнение, что напортачил я; всё же cvs не на много хуже svn и все два лога моих правок могут изучить все желающие http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ru/messages/kdelibs/kio.po?r1=1.245&r2=1.246 http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ru/messages/kdelibs/kio.po?r1=1.271&r2=1.272 хорошо, что к тому времени, как в дебиане разберутся, как красиво сделать апгрейд, выйдет 3.4.1 :-) -- Nick Shaforostoff Now listening to: Elton John - I Still Standing
22 Март 2005 12:39, Nick Shaforostoff написал(а):
> On Monday 21 March 2005 16:23, Черепанов Андрей wrote:
> > В kdelibs/kio.po ты неправильно переведено "*|All Files"
> > Не перенесено '*|' - ни один файл в диалоге выбора не
> > виден! Желающие могут исправить вручную.
>
> тут кто-то (возможно по старой привычке)
> высказал мнение, что напортачил я;
> всё же cvs не на много хуже svn и все два лога моих правок
> могут изучить все желающие
> http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ru/messages/kdelibs/kio.po?r1=1.245&r2=1.246
> http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ru/messages/kdelibs/kio.po?r1=1.271&r2=1.272
>
> хорошо, что к тому времени, как в дебиане разберутся,
> как красиво сделать апгрейд, выйдет 3.4.1 :-)
Я открыто никого не обвинял, просто обратился приватно к последнему
модификатору. :)
BTW, ты не представляешь, как я перепугался, когда у меня все файлы в диалоге
выбора исчезли... :(
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
В Вто, 22/03/2005 в 11:39 +0200, Nick Shaforostoff пишет: > On Monday 21 March 2005 16:23, Черепанов Андрей wrote: > > В kdelibs/kio.po ты неправильно переведено "*|All Files" > > Не перенесено '*|' - ни один файл в диалоге выбора не > > виден! Желающие могут исправить вручную. > > тут кто-то (возможно по старой привычке) > высказал мнение, что напортачил я; > всё же cvs не на много хуже svn и все два лога моих правок > могут изучить все желающие > http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ru/messages/kdelibs/kio.po?r1=1.245&r2=1.246 > http://webcvs.kde.org/kde-i18n/ru/messages/kdelibs/kio.po?r1=1.271&r2=1.272 > > хорошо, что к тому времени, как в дебиане разберутся, > как красиво сделать апгрейд, выйдет 3.4.1 :-) > "В устройстве %1 не вставлен носитель" - что это за русский язык? Не лучше ли что-то вроде "Нет носителя в устройстве %1"? > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
В Пнд, 21/03/2005 в 17:23 +0300, Черепанов Андрей пишет: > В kdelibs/kio.po ты неправильно переведено "*|All Files" > Не перенесено '*|' - ни один файл в диалоге выбора не > виден! Желающие могут исправить вручную. > Ты хочешь сказать что перевод должен выглядеть как "*|Все файлы"? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
22 Март 2005 13:37, Leonid Kanter написал(а):
> В Пнд, 21/03/2005 в 17:23 +0300, Черепанов Андрей пишет:
> > В kdelibs/kio.po ты неправильно переведено "*|All Files"
> > Не перенесено '*|' - ни один файл в диалоге выбора не
> > виден! Желающие могут исправить вручную.
>
> Ты хочешь сказать что перевод должен выглядеть как "*|Все файлы"?
КОНЕЧНО! KDE скрывает маску файлов '*|'. У меня уже работает и показывает 'Все
файлы'
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Поправил цвета российского флага. Разместил в HEAD и KDE_3_4_BRANCH. Сомневающиеся могут посмотреть первоисточник: http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=5168&PSC=1&PT=3&Page=8 -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Народ, как будем дракончика нашего называть? В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто правильнее - Конки. У кого какие мнения? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Monday 28 March 2005 17:00, Черепанов Андрей wrote:
> В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто правильнее -
> Конки. У кого какие мнения?
оставить латиницу?
--
Nick Shaforostoff
Now listening to: Michael Jackson - Smooth Criminal
On Monday 28 March 2005 20:08, Nick Shaforostoff wrote:
> On Monday 28 March 2005 17:00, Черепанов Андрей wrote:
> > В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто
> > правильнее - Конки. У кого какие мнения?
> оставить латиницу?
Поддерживаю оба варианта (konqui, конки) :)
--
Alexander Dymo
ICST Department, National University of Shipbuilding, Mykolayiv, Ukraine
Черепанов Андрей wrote:
> Народ, как будем дракончика нашего называть?
>
> В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто правильнее -
> Конки. У кого какие мнения?
Конки больше похоже на название транспортного средства КОНКА. С точки
зрения произношения правильней конки, но конкви звучит симпатичнее.
29 Март 2005 07:08, pis00593 написал(а):
> Черепанов Андрей wrote:
> > Народ, как будем дракончика нашего называть?
> >
> > В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто
> > правильнее - Конки. У кого какие мнения?
>
> Конки больше похоже на название транспортного средства КОНКА. С точки
> зрения произношения правильней конки, но конкви звучит симпатичнее.
Согласен. Будем называть Конкви! :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On Tue, 29 Mar 2005 10:05:55 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> 29 Март 2005 07:08, pis00593 написал(а):
> > Черепанов Андрей wrote:
> > > Народ, как будем дракончика нашего называть?
> > >
> > > В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто
> > > правильнее - Конки. У кого какие мнения?
> >
> > Конки больше похоже на название транспортного средства КОНКА. С точки
> > зрения произношения правильней конки, но конкви звучит симпатичнее.
> Согласен. Будем называть Конкви! :)
Я правильно помню, что Konqui -- это производное от названия браузера
Konqueror? Вы название браузера переводите?
А.П.
29 Март 2005 11:42, Alexandre Prokoudine написал(а): > On Tue, 29 Mar 2005 10:05:55 +0400, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote: > > 29 Март 2005 07:08, pis00593 написал(а): > > > Черепанов Андрей wrote: > > > > Народ, как будем дракончика нашего называть? > > > > > > > > В диалоге настройки фона/обоев он зовётся Конкви. Я считаю, сто > > > > правильнее - Конки. У кого какие мнения? > > > > > > Конки больше похоже на название транспортного средства КОНКА. С точки > > > зрения произношения правильней конки, но конкви звучит симпатичнее. > > > > Согласен. Будем называть Конкви! :) > > Я правильно помню, что Konqui -- это производное от названия браузера > Konqueror? Вы название браузера переводите? Нет, Конкви - это забавный дракончик, символ KDE. Мы его имя для названия обоев переводим. Браузер тут не при чём. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Черепанов Андрей wrote: > 29 Март 2005 11:42, Alexandre Prokoudine написал(а): > >>Я правильно помню, что Konqui -- это производное от названия браузера >>Konqueror? Вы название браузера переводите? > > Нет, Конкви - это забавный дракончик, символ KDE. Мы его имя для названия > обоев переводим. Браузер тут не при чём. > Судя по инфе с http://www.kde.org/areas/people/konqi.html его полное имя Konqi Konqueror, а не Kongui. И разве имена такие сложно произносимые имена можно перевести? А вообще судя по фотке вылитый крокодил Гена из Чернобыля! :)
Заработало обновление http://i18n.kde.org/stats/gui/KDE_3_4_BRANCH/ru/index.php -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
В основном всё про Java. Есть ошибки и откровенный стёб ( widget == "прибамбас"), но есть и полезные и достаточно нетривиальные вещи. http://www.leaderit.ru/books/e-Shop/Prilo%202/1.htm Григорий
> К Никите как к админу рассылки: многие письма в архиве нечитаемы.
>
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-March/000451.html
>
> pipermail - на свалку.
>
> Есть hypermail и mhonarc, и поисковик можно бы прикрутить. Я на своих
> серверах так сделал, могу опытом поделиться.
Единственное что могу предложить - пусть кто-нибудь молодой и сильный
заберёт рассылку себе. У меня нет ни времени, ни желания трогать установку
mailman (которая кстати активно используется для внутренних рассылок
организации, в которой установлена - и уже поэтому трогать её
противопоказано).
Только пусть этот молодой и сильный некто сразу имеет в виду, что объём
спама, приходящего на адрес рассылки - от нескольких десятков до нескольких
сотен сообщений в день; spamassasssin отфильтровывает процентов 90-95,
остальное необходимо просматривать руками на ежедневной основе (т.к. письма
от не-подписчиков по тематике рассылки случаются, хоть и не очень часто -
соответственно просто закрыть постинг не-подписчикам идеологически
неверно).
P.S.
Я в рассылку заглядываю редко; если нужно что-то мне передать [пока я
остаюсь её хостером] - пишите на личную почту.
В рассылке уже писали: > Сейчас в диалоге выбора шрифта панграмма следующая: > А ещё хорошо уметь всем на зависть чётко и складно писать буквы и цифры! > Однако в этом предложении есть не все буквы. Может стоит заменить на > что-нибудь получше? Посмотрел http://www.artlebedev.ru/kovodstvo2/sections/33/ Понравились: * Флегматичная эта верблюдица жуёт у подъезда засыхающий горький шиповник. * Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства. У кого какие предложения? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Monday 23 May 2005 11:19, Черепанов Андрей wrote:
> Понравились:
> * Флегматичная эта верблюдица жуёт у подъезда засыхающий горький шиповник.
> * Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского
> хозяйства.
на форуме тоже чего-то писали, но мне больше нравится вторая..
--
Nick Shaforostoff
Now listening to: Depeche Mode - Never Let Me Down Again
23 Май 2005 20:26, Nick Shaforostoff написал(а):
> On Monday 23 May 2005 11:19, Черепанов Андрей wrote:
> > Понравились:
> > * Флегматичная эта верблюдица жуёт у подъезда засыхающий горький
> > шиповник.
> > * Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок
> > подъёму сельского хозяйства.
>
> на форуме тоже чего-то писали, но мне больше нравится вторая..
Мне тоже!
Коллеги! Кто за то, чтобы панграмма для шрифта стала:
- Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского
хозяйства.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Черепанов Андрей wrote:
>Мне тоже!
>
>Коллеги! Кто за то, чтобы панграмма для шрифта стала:
>
>- Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского
>хозяйства.
>
>
Я за.
On Tuesday 24 May 2005 07:22, Черепанов Андрей wrote:
> Коллеги! Кто за то, чтобы панграмма для шрифта стала:
>
> - Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок
> подъёму сельского хозяйства.
Вопрос дилетанта: а нельзя написать текст, по смыслу подходящий
для данного места, а потом его изменить, чтобы он включал в себя
все возможные буквы?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX!
24 Май 2005 12:38, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Tuesday 24 May 2005 07:22, Черепанов Андрей wrote:
> > Коллеги! Кто за то, чтобы панграмма для шрифта стала:
> >
> > - Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок
> > подъёму сельского хозяйства.
>
> Вопрос дилетанта: а нельзя написать текст, по смыслу подходящий
> для данного места, а потом его изменить, чтобы он включал в себя
> все возможные буквы?
Красота панграммы - в её краткости. Если будем сами выдумавать - выйдет
минимум в два раза больше. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
В общем, делал для http://sk1.sourceforge.net/testing/ http://l10n.lrn.ru/mueller/index.php -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Не удивляйтесь - я залил большой патч на SVN (3_4 и trunk). Из основного: Меню Создать->ПапкУ... (а не папка) ну и так далее - в родительном падеже всё остальное. Полностью доперевёл kdelibs.po из trunk - будьте внимательнее. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Есть предложение: в Центре управления раздел "Пароли и учётные записи" заменить на "Пользователь". Мотивировка: учётная запись там всего одна и пароль - один. По сути этот раздел - информация о текущем пользователе. Если никто не против (подожду недельку) - я сам заменю... -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1350 bytes --] В сообщении от 5 Июль 2005 19:05 Черепанов Андрей написал(a): > Есть предложение: в Центре управления раздел > "Пароли и учётные записи" заменить на "Пользователь". > Мотивировка: учётная запись там всего одна и пароль - один. По сути этот > раздел - информация о текущем пользователе. Заменить стоит, но не на "пользователь" - ибо будет не очень то понятно. Нужно придумать нечто вроде "Параметры пользователя", только покороче, но чтобы было понятно (что-то у меня башка с утра не варит, пока никаких идей), ибо в том модуле не только смена пароля, но и настройка отображения ввода пароля, а также и собственно параметры учетной записи (имя, картинка, e-mail и smtp сервер). Какие будут предложения? -- With best regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.org] [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Albert R. Valiev wrote:
>В сообщении от 5 Июль 2005 19:05 Черепанов Андрей написал(a):
>
>
>>Есть предложение: в Центре управления раздел
>>"Пароли и учётные записи" заменить на "Пользователь".
>>Мотивировка: учётная запись там всего одна и пароль - один. По сути этот
>>раздел - информация о текущем пользователе.
>>
>>
>
>Заменить стоит, но не на "пользователь" - ибо будет не очень то понятно. Нужно
>придумать нечто вроде "Параметры пользователя", только покороче, но чтобы
>было понятно (что-то у меня башка с утра не варит, пока никаких идей), ибо в
>том модуле не только смена пароля, но и настройка отображения ввода пароля, а
>также и собственно параметры учетной записи (имя, картинка, e-mail и smtp
>сервер). Какие будут предложения?
>
>
А можно не мудрствуя лукаво написать просто "Учётная запись" или
"Параметры учётной записи". Или "Профиль пользователя".
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 915 bytes --] В сообщении от 6 Июль 2005 08:30 Ivan S Petrov написал(a): > Albert R. Valiev wrote: > >>Есть предложение: в Центре управления раздел > >>"Пароли и учётные записи" заменить на "Пользователь". > >Заменить стоит, но не на "пользователь" - ибо будет не очень то понятно. > > Нужно придумать нечто вроде "Параметры пользователя", только покороче, но > > чтобы было понятно (что-то у меня башка с утра не варит, пока никаких > > идей), ибо в том модуле не только смена пароля, но и настройка > > отображения ввода пароля, а также и собственно параметры учетной записи > > (имя, картинка, e-mail и smtp сервер). Какие будут предложения? > > А можно не мудрствуя лукаво написать просто "Учётная запись" или > "Параметры учётной записи". Или "Профиль пользователя". Вот последнее очень даже неплохо подходит. -- With best regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.org] [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
6 июля 2005 08:44, Albert R. Valiev написал(а):
> В сообщении от 6 Июль 2005 08:30 Ivan S Petrov написал(a):
> > Albert R. Valiev wrote:
> > >>Есть предложение: в Центре управления раздел
> > >>"Пароли и учётные записи" заменить на "Пользователь".
> > >
> > >Заменить стоит, но не на "пользователь" - ибо будет не очень то понятно.
> > > Нужно придумать нечто вроде "Параметры пользователя", только покороче,
> > > но чтобы было понятно (что-то у меня башка с утра не варит, пока
> > > никаких идей), ибо в том модуле не только смена пароля, но и настройка
> > > отображения ввода пароля, а также и собственно параметры учетной записи
> > > (имя, картинка, e-mail и smtp сервер). Какие будут предложения?
> >
> > А можно не мудрствуя лукаво написать просто "Учётная запись" или
> > "Параметры учётной записи". Или "Профиль пользователя".
>
> Вот последнее очень даже неплохо подходит.
Ага. Я тоже согласен. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Уважаемые коллеги! Я не мастер писать статьи, но прошу взглянуть на моё творение. http://l10n.lrn.ru/wakka.php?wakka=Stat'i/ChtoTakoeLokalizacija У кого есть что добавить, покритиковать - welcome! -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Thursday 28 July 2005 12:46, Andrey Cherepanov wrote: > Уважаемые коллеги! > > Я не мастер писать статьи, но прошу взглянуть на моё творение. > http://l10n.lrn.ru/wakka.php?wakka=Stat'i/ChtoTakoeLokalizacij >a > > У кого есть что добавить, покритиковать - welcome! Я думаю, если содержание начинает дублироваться с freesource.info, может оттуда перенести что-то на l10n.lrn.ru? Как более подходящее по тематике. Я конечно в очередной раз недоумеваю, зачем нужен был отдельный ресурс на отдельном домене, но как уж есть... Да, какое отношение к незавершённым страницам? То есть стоит делать начинания, или выкладывать готовые страницы, чтобы кухня заметна не была. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 189 bytes --] У меня вопрос: почему в KHelpCenter на панели Содержание в русских руководствах не работает раскрытие дерева с названиями секций (как на прикрепленной картинке)? Или это только у меня?гл
On Saturday 27 August 2005 10:39, Дмитрий Рязанцев wrote:
> У меня вопрос: почему в KHelpCenter на панели Содержание в русских руководствах не работает раскрытие дерева с названиями секций (как на прикрепленной картинке)? Или это только у меня?гл
это зависит от версии kde
Может ли кто-нибудь подсказать: где можно найти русский словарь для Aspell с поддержкой буквы "ё"? И существует ли такой вообще? Обновил kdelibs из тестового репозитория (оно понадобилось для новой версии амарок) и kbabel начал сегфолтиться почём зря. Может кто-то подскажет альтернативную программу для перевода, не использующую КДЕ, с схожей функциональностью?
30 Август 2005 02:08, Yuriy V. Vorontsov написал(а): > Может ли кто-нибудь подсказать: где можно найти русский словарь для > Aspell с поддержкой буквы "ё"? И существует ли такой вообще? ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ru/aspell5-ru-0.99f7-0.tar.bz2 Собирать, правда, вручную пришлось. Зато потом ставишь "Русский (yo)" и наслаждаешься. > Обновил kdelibs из тестового репозитория (оно понадобилось для новой > версии амарок) и kbabel начал сегфолтиться почём зря. Может кто-то > подскажет альтернативную программу для перевода, не использующую КДЕ, с > схожей функциональностью? Хм. Если со схожей функциональностью - то навряд ли. Причины сегфолта может быть две: 1) старый формат словаря (rm -rf .kde/share/apps/kbabeldict) 2) баг в подсветке ошибок орфографии. Настройка-Настроить KBabel-Убери из автоматической проверки "Проверить пунктуацию" (оба-на! Вот это переводик!). -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ru/aspell5-ru-0.99f7-0.tar.bz2
>
> Собирать, правда, вручную пришлось. Зато потом ставишь "Русский (yo)" и
> наслаждаешься.
пусть я и сижу до сих пор в kde 3.3, но зато
apt-get install irussian
и сразу переходим к пункту "Зато потом..." :)
кстати, мы как, уже в транк переходим (перешли)?
а то я только с доками, да с extragear работаю...
30 августа 2005 09:31, Nick Shaforostoff написал(а):
> > ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/ru/aspell5-ru-0.99f7-0.tar.bz2
> >
> > Собирать, правда, вручную пришлось. Зато потом ставишь "Русский (yo)" и
> > наслаждаешься.
>
> пусть я и сижу до сих пор в kde 3.3, но зато
> apt-get install irussian
> и сразу переходим к пункту "Зато потом..." :)
>
> кстати, мы как, уже в транк переходим (перешли)?
> а то я только с доками, да с extragear работаю...
Я параллельно правки делаю.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On 8/30/05, Черепанов Андрей <sibskull@mail.ru> wrote:
> > Обновил kdelibs из тестового репозитория (оно понадобилось для новой
> > версии амарок) и kbabel начал сегфолтиться почём зря. Может кто-то
> > подскажет альтернативную программу для перевода, не использующую КДЕ, с
> > схожей функциональностью?
poEdit, GTranslator, Emacs со встроенной модой для правки PO
А.П.
Nick Shaforostoff wrote:
>
> кстати, мы как, уже в транк переходим (перешли)?
> а то я только с доками, да с extragear работаю...
>
Да, перешли. Для ясности: это связано с тем, что никаких выпусков в
ветке 3.4 более не ожидается, а следующий выпуск - 3.5 - это почти
trunk. Почти, но не совсем. Структура такая:
svn up -N trunk/l10n
svn up trunk/l10n/ru
svn up trunk/l10n/templates
svn up trunk/l10n/documentation
svn up trunk/l10n/scripts
^^^ Это файлы для переводов к 3.5.
svn up branches/KDE/3.5
svn up trunk/extragear
^^^ Это исходники - здесь ведется разработка ветки 3.5 и extragear.
Собственно в trunk/KDE ведется разработка KDE 4.0.
Есть еще kdereview (приложения, которые проходят тестирование и имеют
шанс скоро попасть в основные пакеты) и playground - площадка для
вольного программирования с прицелом на будущее (типа nonbeta).
Относительно ветки и stable:
svn up -N branches/stable/l10n
svn up branches/stable/l10n/ru
svn up branches/stable/l10n/templates
svn up branches/stable/l10n/documentation
svn up branches/stable/l10n/scripts
^^^ файлы для переводов ветки 3.4, (что нам уже не нужно)
и *важно* - для стабильных версий приложений extragear.
svn up branches/KDE/3.4 (для желающих иметь ветку 3.4)
svn up branches/stable/extragear
Это исходники для 3.4 и стабильных версий extragear.
Все это приходится отслеживать по английской рассылке, особенно
относительно того, когда и в какой ветке переводить приложения extragear.
Григорий
В переводе kspread_configdialog.po встретилась такая фраза: If this box is checked then common words which are run together will be considered to be spelling errors, for example <emphasis>cannot</emphasis>. В английском cannot (can't) это устоявшееся сокращение от can not. В русском языке таких сокращений что-то я не припоминаю. Как в этом случае перевести слово cannot?
On 9/9/05, Ivan S Petrov <pis00593@udmglzs.udmene.ru> wrote:
> В переводе kspread_configdialog.po встретилась такая фраза:
>
> If this box is checked then common words which are run together will be
> considered to be spelling errors, for example <emphasis>cannot</emphasis>.
>
> В английском cannot (can't) это устоявшееся сокращение от can not. В
> русском языке таких сокращений что-то я не припоминаю. Как в этом случае
> перевести слово cannot?
А зачем здесь переводить слово "cannot"?
А.П.
9 сентября 2005 14:36, Ivan S Petrov написал(а):
> В переводе kspread_configdialog.po встретилась такая фраза:
>
> If this box is checked then common words which are run together will be
> considered to be spelling errors, for example <emphasis>cannot</emphasis>.
>
> В английском cannot (can't) это устоявшееся сокращение от can not. В
> русском языке таких сокращений что-то я не припоминаю. Как в этом случае
> перевести слово cannot?
Честно говоря, не знаю, что там за параметр настраивается. На твоём месте я бы
оставил cannot как образец, ибо aspell позволяет одновременно проверять
несколько языков.
Вопрос знатокам: как настроить aspell, чтобы он в тексте проверял несколько
языков (русский и английский)??
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Добрый день, Юля! Что касается таджикского проекта, мы договорились, что перевод kgeography будет курировать Андрей Черепанов. Конечно, школьники будут это делать на основе уже сделанных нами переводов. kgeography - очень специфическое приложение, в котором proof-reading требуется в меньшей степени, чем где бы то ни было, потому что основная работа - это поиск русских названий мест и внимательное их переписывание. Думаю, что после проверки Андреем всё будет в порядке и дополнительной редакторской правки не потребуется. Однако если есть желание помочь нашей работе, то я мог бы предложить, если есть такая возможность, просмотреть некоторые ключевые доки и сообщить об имеющихся в них ошибках и неточностях или даже исправить эти ошибки. Начать лучше было бы с http://docs.kde.org/development/ru/kdevelop/kdearch/index.html - документ большой и важный, переведенный в свое время быстро, и еще не правленный рукой мастера. Будем рады, если вы согласитесь взять на себя роль этого мастера. Если такой возможности нет, то, понятно, в обиде не будем. Григорий Yuliya Poyarkova wrote: > День добрый русской команде KDE :) > Замечательно знать, что школьники проявляют интерес к миру Linux и > локализации в частности. > Но если они собираются переводить сначала на русский, а потом на > такжикский, то может быть им начать с уже подготовленных вашей командой > русских переводов (чтобы > быть уверенными в качестве исходников) и сразу переводить > на таджикский? Это могло бы послужить началом во всяком случае, пока > кто-нибудь не будет осуществлять proof-reading. > В любом случае, если они начнут с перевода на русский, я бы также могла > постараться помочь с proof-reading по мере возможности и времени. > С уважением, > > Yulia Poyarkova > Technical Translator (RU) > Red Hat Asia Pacific > Brisbane > Australia > www.redhat.com >
Гриш привет из далекой и жаркой, у нас вчера стукнуло +30, наступило лето официально :) Я буду рада помочь, опять же, в зависимости от времени, единственное, подскажите, как получить доступ к исходникам (PO желательно). Удачного дня :) PS: линк полезный, дабы облегчить работу школьникам. Может пригодится http://www.nationsonline.org/oneworld/countrynames_russian.htm -- Yulia Poyarkova Technical Translator (RU) Red Hat Asia Pacific Brisbane Australia Ph: +61 07 3514 8179 www.redhat.com _____________________________________________________________________ Disclaimer - This message contains privileged and confidential information. If you are not the intended recipient you must not disseminate, copy or take any action in reliance on it, and we request that you notify Red Hat immediately. Any views expressed in this message are those of the individual sender, except where they are specifically stated to be the views of Red Hat.
В kword в настройках почтового слияния фигурируют "Списки распространения" (distribution list). По смыслу лучше всего тут подходит "Списки рассылки", и в документации к kadressbook оно именно так и переведено. Думаю что нужно придти к одному знаменателю. KDE 3.4.3/Koffice 1.4.1
31 октября 2005 13:24, Ivan S Petrov написал(а):
> В kword в настройках почтового слияния фигурируют "Списки
> распространения" (distribution list). По смыслу лучше всего тут подходит
> "Списки рассылки", и в документации к kadressbook оно именно так и
> переведено. Думаю что нужно придти к одному знаменателю.
>
> KDE 3.4.3/Koffice 1.4.1
Исправлено и выложено для KDE 3.4.x и KDE trunk
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 351 bytes --] Обратил внимание на два факта: 1. Люди не знают что такое "Флоппи", но отлично понимают слово "Дискета". 2. Увидел "Дискету" на рабочем столе одной операционной системы. Мне кажется, было бы уместно исправить в проекте KDE перевод слова floppy. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
3 ноября 2005 02:49, Vitaly Lipatov написал(а):
> Обратил внимание на два факта:
> 1. Люди не знают что такое "Флоппи", но отлично понимают слово
> "Дискета".
> 2. Увидел "Дискету" на рабочем столе одной операционной системы.
>
> Мне кажется, было бы уместно исправить в проекте KDE перевод
> слова floppy.
В trunk этого нет, в stable поправил и разместил. А другие переводы исправил
ещё месяц назад).
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Столкнулся с следующим текстом: "input file:\output file:" в контексте конвертирования из одного в другой - не знаю как лучше перевести :( сейчас - исходный файл\ выходной файл. Коряво. Помогите.
3 Ноябрь 2005 21:42, Yuriy V. Vorontsov написал(а):
> Столкнулся с следующим текстом:
> "input file:\output file:" в контексте конвертирования из одного в
> другой - не знаю как лучше перевести :(
> сейчас - исходный файл\ выходной файл. Коряво. Помогите.
Источник: и Файл вывода:
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
IMHO: Исходный файл / Конечный файл
Прочитав wiki на сайте kde.ru, и написав письмо по нужному адресу - я не получил ответа. Очень хочу помочь в переводе KDE, к тому же что остаётся пару дней до конца сабмитов версии 3.5. Это не означает что в дальнейшем я не желаю переводить, конечно и позже готов помочь чем могу. Но просто хотелось бы внести свой вклад, ведь само по-себе ничего не делается. К тому же осталось переводить не очень много, и при большом желании можно закончить перевод. Спасибо всем за внимание. С уважением Эльдар Мусин
Спасибо за предложение, помощь нам всегда нужна.
Можно уточнить, кто именно не ответил?
Я могу выслать файлы для перевода, скорее всего, они войдут уже в
выпуск 3.5.1. Свяжитесь со мной по личному адресу.
Григорий
Eldar MUSSIN wrote:
> Прочитав wiki на сайте kde.ru, и написав письмо по нужному адресу - я не получил ответа.
> Очень хочу помочь в переводе KDE, к тому же что остаётся пару дней до конца сабмитов версии 3.5. Это не означает что в дальнейшем я не желаю переводить, конечно и позже готов помочь чем могу. Но просто хотелось бы внести свой вклад, ведь само по-себе ничего не делается. К тому же осталось переводить не очень много, и при большом желании можно закончить перевод.
>
> Спасибо всем за внимание.
> С уважением Эльдар Мусин
>
On Friday 04 November 2005 14:39, Gregory Mokhin wrote:
> Можно уточнить, кто именно не ответил?
если речь идёт обо мне, то я ответил сегодня в 10:50:10
и выслал userguide_windows-how-to.pot
кстати, я сегодня сделаю svn copy непереведенных файлов userguide в ru/docs чтобы оно собиралось
Windows, how to work them Не совсем понятно что имеется ввиду. Не могу перевести. То ли Окна, как обрабатывать их. ... По французски - знаю : Comment les travailler.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 374 bytes --] В сообщении от 5 Ноябрь 2005 14:42 Eldar MUSIN написал(a): > Windows, how to work them > Не совсем понятно что имеется ввиду. Не могу перевести. > То ли Окна, как обрабатывать их. ... > По французски - знаю : Comment les travailler. > Как управлять ими? -- С уважением, Акулов Захар Валерьевич, mailto:hozzzar@mail.ru JID:hozzzar@jabber.ttn.ru ICQ:205051758 +79226619471 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
On Saturday 05 November 2005 16:42, Eldar MUSIN wrote:
> Windows, how to work them
> Не совсем понятно что имеется ввиду. Не могу перевести.
> То ли Окна, как обрабатывать их. ...
Работа с окнами, Управление окнами...
Может быть, формы множественного числа не настроены в KBabel? В
русском их три.
Григорий
hozzzar wrote:
> При попытке сохранения перевода KBabel информирует об ошибке проверки
> синтаксиса с помощью msgfmt, предлагает убедиться в том, что я правильно
> установил пакет gettext и советует отредактировать файл заново.
>
> Gettext установлен, похоже, правильно (т.е., кроме KBabel'а, никто не
> ругается).
>
> Что бы это значило? Система - осизифленный ALM, сентябрьский срез. Уж не его
> ли глюки?
> Подскажите, плз, где почитать про это.
>
>
On 11/6/05, hozzzar <hozzzar@mail.ru> wrote:
> При попытке сохранения перевода KBabel информирует об ошибке проверки
> синтаксиса с помощью msgfmt, предлагает убедиться в том, что я правильно
> установил пакет gettext и советует отредактировать файл заново.
KBabel назвал Вам конфликтную строку? :)
А.П.
On 11/6/05, hozzzar <hozzzar@mail.ru> wrote:
> В сообщении от 5 Ноябрь 2005 21:36 Alexandre Prokoudine написал(a):
> >
> > KBabel назвал Вам конфликтную строку? :)
> >
>
> Да в том то и дело, что нет! Чего бы я тогда парился и народ отвлекал?
Гм, по опыту - иногда KBabel неадекватно реагирует на %s
А.П.
А нет ли под рукой другого дистрибутива? Если нет, высылайте файл,
проверим сами.
Григорий
hozzzar wrote:
> В сообщении от 5 Ноябрь 2005 21:36 Alexandre Prokoudine написал(a):
>
>>KBabel назвал Вам конфликтную строку? :)
>>
>
>
> Да в том то и дело, что нет! Чего бы я тогда парился и народ отвлекал?
>
> :)
>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 540 bytes --] При попытке сохранения перевода KBabel информирует об ошибке проверки синтаксиса с помощью msgfmt, предлагает убедиться в том, что я правильно установил пакет gettext и советует отредактировать файл заново. Gettext установлен, похоже, правильно (т.е., кроме KBabel'а, никто не ругается). Что бы это значило? Система - осизифленный ALM, сентябрьский срез. Уж не его ли глюки? Подскажите, плз, где почитать про это. -- С уважением, Акулов Захар Валерьевич, mailto:hozzzar@mail.ru JID:hozzzar@jabber.ttn.ru ICQ:205051758 +79226619471 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 574 bytes --] В сообщении от 5 Ноябрь 2005 20:35 Gregory Mokhin написал(a): > Может быть, формы множественного числа не настроены в KBabel? В > русском их три. > > Григорий Да Г.Е.З., я даже понять не могу, где именно ошибка. Вроде и подсветку настроил... В общем, man что??? -- С уважением, Акулов Захар Валерьевич, mailto:hozzzar@mail.ru JID:hozzzar@jabber.ttn.ru ICQ:205051758 +79226619471 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 311 bytes --] В сообщении от 5 Ноябрь 2005 21:36 Alexandre Prokoudine написал(a): > > KBabel назвал Вам конфликтную строку? :) > Да в том то и дело, что нет! Чего бы я тогда парился и народ отвлекал? :) -- С уважением, Акулов Захар Валерьевич, mailto:hozzzar@mail.ru JID:hozzzar@jabber.ttn.ru ICQ:205051758 +79226619471 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
Nick Shaforostoff wrote:
>
> кстати, я сегодня сделаю svn copy непереведенных файлов userguide в ru/docs чтобы оно собиралось
>
Если собралось, то удали английские файлы - незачем им в выпуск пакета
ru входить.
Григорий
> Если собралось, то удали английские файлы - незачем им в выпуск пакета
> ru входить.
оно что, поумнело?
раньше ведь из ../en/ автоматом брались только рисунки
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 517 bytes --] Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE на что-либо более имеющее смысл. Этимология достаточно точно прослежена в foldoc: Dictionary: foldoc <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution MONitor") В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
On 11/8/05, Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> wrote:
> Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> на что-либо более имеющее смысл.
>
> Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> Dictionary: foldoc
> <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> MONitor")
>
> В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон;
Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.
А.П.
Vitaly Lipatov wrote:
> Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> на что-либо более имеющее смысл.
>
> Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> Dictionary: foldoc
> <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> MONitor")
>
> В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон;
>
Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
остается демоном, а служба - службой.
Григорий
8 ноября 2005 03:41, Vitaly Lipatov написал(а): > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE > на что-либо более имеющее смысл. > > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc: > Dictionary: foldoc > <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological > meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution > MONitor") > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; Я везде перевожу как "служба". Вообще-то давно назрела необходимость сделать скрипт проверки распространённых ошибок (на базе gettext-lint, http://gettext-lint.sourceforge.net/), добавив распространённые ошибки в русских переводах (директория, пиктограмма, каталог, отображать, демон...). -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а):
> Vitaly Lipatov wrote:
> > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> > на что-либо более имеющее смысл.
> >
> > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> > Dictionary: foldoc
> > <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> > meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> > MONitor")
> >
> > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон;
>
> Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
> остается демоном, а служба - службой.
Обоснуй! :)
Кстати, вспомни про изменение символа FreeBSD.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 534 bytes --] В сообщении от 8 Ноябрь 2005 00:45 Alexandre Prokoudine написал(a): > > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот > служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы. > > А.П. Хм, а я всегда считал, что демон -- это то, что сидит себе тихонечко в памяти и ждет определенного события... Да и перевод самой аббревиатуры (Disk And Execution MONitor) свидетельствует о том же. -- С уважением, Акулов Захар Валерьевич, mailto:hozzzar@mail.ru JID:hozzzar@jabber.ttn.ru ICQ:205051758 +79229125833 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
Андрей Черепанов wrote: > 8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а): > >>Vitaly Lipatov wrote: >> >>>Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE >>>на что-либо более имеющее смысл. >>> >>>Этимология достаточно точно прослежена в foldoc: >>>Dictionary: foldoc >>> <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological >>> meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution >>> MONitor") >>> >>>В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: >>>daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; >> >>Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон >>остается демоном, а служба - службой. > > Обоснуй! :) Пожалуйста. Демон - один из пустивших корни в русских *никсах терминов. Служба - майкрософтовский термин, обозначающий другое понятие. Расшифровка "Disk And Execution MONitor" притянута за уши (The alternative expansion of "daemon" as "disk and execution monitor" is also sometimes used, but it appears to be a backronym)!!! Почитайте википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_%28computer_software%29 On Microsoft Windows systems, programs called "services" perform the functions of daemons, though the term "daemon" has started to creep into common usage on that platform as well. Пример из гугла - доки IBM на русском: "Ниже приведена общая информация об OpenSSH: В каталоге /etc/ssh находится демон sshd и файлы конфигурации для клиентской команды ssh. *** Управление демоном sshd осуществляется с помощью SRC AIX. Вы можете запускать, останавливать и просматривать состояние демона с помощью следующих команд: startsrc -s sshd или startsrc -g ssh (группа) stopsrc -s sshd или stopsrc -g ssh lssrc -s sshd или lssrc -s sshВы также можете запускать и останавливать демон с помощью следующей команды: /etc/rc.d/rc2.d/Ksshd start или /etc/rc.d/rc2.d/Ssshd start/etc/rc.d/rc2.d/Ksshd stop или /etc/rc.d/rc2.d/Ssshd stop " Григорий
8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > 8 ноября 2005 03:58, Gregory Mokhin написал(а):
> >>Vitaly Lipatov wrote:
> >>>Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE
> >>>на что-либо более имеющее смысл.
> >>>
> >>>Этимология достаточно точно прослежена в foldoc:
> >>>Dictionary: foldoc
> >>> <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological
> >>> meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution
> >>> MONitor")
> >>>
> >>>В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> >>>daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> >>
> >>Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. Пусть демон
> >>остается демоном, а служба - службой.
> >
> > Обоснуй! :)
>
> Пожалуйста. Демон - один из пустивших корни в русских *никсах
> терминов. Служба - майкрософтовский термин, обозначающий другое
> понятие.
Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же функции.
Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно последовательно
употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd, httpd и прочих. А вот
"демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может, для них оставим название
"службы"?
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Андрей Черепанов wrote:
> 8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
>
>
> Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же функции.
> Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно последовательно
> употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd, httpd и прочих. А вот
> "демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может, для них оставим название
> "службы"?
>
>
Еще один пример, дока KDE Daemon:
This documentation describes the KDE Daemon, the services it provides
and how to use it.
The KDE Daemon, herein simply named kded, is a central daemon in the
KDE Desktop Environment. It provides three services...
Здесь понятна разница между демоном и службой? Можно ли перевести
здесь демон как службу?
Григорий
8 ноября 2005 14:36, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> > 8 ноября 2005 13:49, Gregory Mokhin написал(а):
> >
> >
> > Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же
> > функции. Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно
> > последовательно употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd,
> > httpd и прочих. А вот "демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может,
> > для них оставим название "службы"?
>
> Еще один пример, дока KDE Daemon:
>
> This documentation describes the KDE Daemon, the services it provides
> and how to use it.
>
> The KDE Daemon, herein simply named kded, is a central daemon in the
> KDE Desktop Environment. It provides three services...
>
> Здесь понятна разница между демоном и службой? Можно ли перевести
> здесь демон как службу?
Здесь - демон. Даже не знаю, как нам быть. "Демон напоминаний" (kdepim) не
звучит. Блин, всё настроение испорчено... :(
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
Андрей Черепанов wrote:
>>>
>>>Я так и не понял, а В ЧЁМ другое понятие? Выполняют-то одни и те же
>>>функции. Григорий, если вы настаиваете на термине "демон", то можно
>>>последовательно употреблять его для истинных "демонов", таких как sshd,
>>>httpd и прочих. А вот "демоны" KDE, думаю, таковыми не являются. Может,
>>>для них оставим название "службы"?
>>
>>Еще один пример, дока KDE Daemon:
>>
>>This documentation describes the KDE Daemon, the services it provides
>>and how to use it.
>>
>>The KDE Daemon, herein simply named kded, is a central daemon in the
>>KDE Desktop Environment. It provides three services...
>>
>>Здесь понятна разница между демоном и службой? Можно ли перевести
>>здесь демон как службу?
>
> Здесь - демон. Даже не знаю, как нам быть. "Демон напоминаний" (kdepim) не
> звучит. Блин, всё настроение испорчено... :(
>
Да ладно, не расстраивайся... Контекст может быть разным, и однозначных
вариантов не бывает. Часто сами авторы не понимают этой разницы, и пишут
абы что, а мы тут паримся. Демон напоминаний - это скорее всего не
демон, а служба уведомлений, и если он в английском daemon - то это
больше похоже на баг, чем на правильное название.
Григорий
On Tuesday 08 November 2005 09:47, Андрей Черепанов wrote: > (на базе gettext-lint, http://gettext-lint.sourceforge.net/), > добавив распространённые ошибки в русских переводах > (директория, пиктограмма, каталог, отображать, демон...). Не понял насчёт пиктограммы и каталога, надеюсь вы не иконка и папка переводите? :) Ну я бы добавил в этот список слово опция. Если с чем не согласны, вы скажите, я просто буду делать subst на демонов в переводах при формировании своих проектов. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1840 bytes --] On Tuesday 08 November 2005 03:58, Gregory Mokhin wrote: > Один из немногих случаев, когда я *категорически* против. > Пусть демон остается демоном, а служба - службой. Григорий, может быть вы тогда поясните, что же такое демон, почему так называется в англ. и почему он должен так переводится в русском? Меня интересует, насколько планомерно и намеренно проводится такая терминология. Я не то чтобы придираюсь к 666 в chmod и штрих-коде, демонам в ОС, пятиконечной звезде в коммунистической Mozilla и чертёнку в BSD, иконкам на рабочем столе, но демон будильника - это бред. Особенно в глазах обычного пользователя. Ему до лампочки программы, ему напоминалка нужна. Ну и я равно *категорически против* использования слов "иконка", и "демон" для обозначения каких-либо иных понятий, кроме тех, которые они значат. "На губах твоих холод иконки, Смертный пот на челе - не забыть..." (Анна Ахматова) P.S. А также не рекомендуется использовать права 666 для файлов. Это небезопасно. :) -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
9 Ноябрь 2005 2:18, Vitaly Lipatov написал(а):
> Ну и я равно *категорически против* использования слов "иконка",
> и "демон" для обозначения каких-либо иных понятий, кроме тех,
> которые они значат.
А с каких пор мы начали использовать слово "иконка"? По жизни была
"пиктограмма", а сейчас везде меняем на "значок". Виталий, вы что-то путаете.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
9 Ноябрь 2005 2:07, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Tuesday 08 November 2005 09:47, Андрей Черепанов wrote:
> > (на базе gettext-lint, http://gettext-lint.sourceforge.net/),
> > добавив распространённые ошибки в русских переводах
> > (директория, пиктограмма, каталог, отображать, демон...).
>
> Не понял насчёт пиктограммы и каталога, надеюсь вы не иконка и
> папка переводите? :) Ну я бы добавил в этот список слово опция.
> Если с чем не согласны, вы скажите, я просто буду делать subst на
> демонов в переводах при формировании своих проектов.
А что такого крамольного в "папке", если в оригинале меняют "directory" на
"folder"? Да, я использую "папка" и, как писал чуть раньше сегодня, "значок".
Опция - тоже слово-паразит. Такое же как и настройки. В общем, не кипятитесь,
сегодня в кучку такие слова соберу и выложу на Wiki (с уведомлением в
рассылке).
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On Wednesday 09 November 2005 06:39, Черепанов Андрей wrote: > 9 Ноябрь 2005 2:18, Vitaly Lipatov написал(а): > > Ну и я равно *категорически против* использования слов > > "иконка", и "демон" для обозначения каких-либо иных понятий, > > кроме тех, которые они значат. > > А с каких пор мы начали использовать слово "иконка"? По жизни > была "пиктограмма", а сейчас везде меняем на "значок". > Виталий, вы что-то путаете. Нет, не путаю. Просто не только про KDE говорю. Ну если переводчики уже выучили, что не надо писать "значек", то неплохо, что меняете. Хотя на пиктограмме дикцию можно было тренировать... -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
On Wednesday 09 November 2005 06:42, Черепанов Андрей wrote: > Такое же как и настройки. В общем, не кипятитесь, сегодня в > кучку такие слова соберу и выложу на Wiki (с уведомлением в > рассылке). Было бы неплохо. Если это расставит точки над i. Ну и будет источником таблицы замен для несогласных ;) К сожалению, EngCom еще не готов к тому, чтобы содержать в себе рекомендации для конкретных проектов перевода или общие рекомендации по переводу в GUI, но мы идём к тому. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
В Втр, 08/11/2005 в 03:45 +0300, Alexandre Prokoudine пишет: > On 11/8/05, Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> wrote: > > Предлагаю обсудить возможность замены слова Демон в переводах KDE > > на что-либо более имеющее смысл. > > > > Этимология достаточно точно прослежена в foldoc: > > Dictionary: foldoc > > <operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological > > meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution > > MONitor") > > > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: > > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; > > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот > служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы. > Служба - это перевод service > А.П. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
On 11/9/05, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote:
> > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода:
> > > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон;
> >
> > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне казалось, чот
> > служба - это служба, а демон - имя исполняемого файла службы.
> >
> Служба - это перевод service
Вы не сообщили мне ничего нового. Переадресуйте это автору engcom, пожалуйста.
А.П.
On Wednesday 09 November 2005 17:49, Alexandre Prokoudine wrote: > On 11/9/05, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote: > > > > В EngCom не очень много о возможных вариантах перевода: > > > > daemon _n. служба; сервис; _нерек. демон; > > > > > > Возможно, я неправильно понимаю разницу, но всё же мне > > > казалось, чот служба - это служба, а демон - имя > > > исполняемого файла службы. > > > > Служба - это перевод service > > Вы не сообщили мне ничего нового. Переадресуйте это автору > engcom, пожалуйста. Я отлично прочитаю и здесь. Главное чтобы не приходилось выковыривать смысл из того, что не было сказано :) > > А.П. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
9 ноября 2005 11:07, Vitaly Lipatov написал(а): > On Wednesday 09 November 2005 06:42, Черепанов Андрей wrote: > > Такое же как и настройки. В общем, не кипятитесь, сегодня в > > кучку такие слова соберу и выложу на Wiki (с уведомлением в > > рассылке). > > Было бы неплохо. Если это расставит точки над i. Ну и будет > источником таблицы замен для несогласных ;) > К сожалению, EngCom еще не готов к тому, чтобы содержать в себе > рекомендации для конкретных проектов перевода или общие > рекомендации по переводу в GUI, но мы идём к тому. Сделал. http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov Дополняйте, комментируйте. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Андрей Черепанов wrote:
>
> http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
>
> Дополняйте, комментируйте.
>
commit, оно же check in - внести (в хранилище)
connection - подключение (если кто-то куда-то подключается), но
соединение (если оно уже установлено). В доке mysql русские
переводчики креативят и переводят как подсоединение...
host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
которой работает сервер, а узел - это группа хостов.
instant messaging - служба мгновенных сообщений
option, property, setting, parameter, preference - все это параметр,
за искл. случаев, когда они стоят все вместе рядом. Вот тогда
приходиться изощряться:
option - опция, параметр
property - свойство
setting (обычно settings) - параметры, значения, НЕ настройки
parameter - параметр
preference - параметр, предпочтение
URL - часто можно не переводить
Думаю, что на такой основе можно начать работать над нормальным
словариком, в котором сложные термины поясняются вместе с контекстом и
примерами. Без контекста перевод сложных терминов невозможен (commit в
базах данных - это фиксация), а без примеров - непонятен.
Григорий
11 ноября 2005 14:26, Gregory Mokhin написал(а): > Андрей Черепанов wrote: > > http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov > > > > Дополняйте, комментируйте. > > commit, оно же check in - внести (в хранилище) > connection - подключение (если кто-то куда-то подключается), но > соединение (если оно уже установлено). В доке mysql русские > переводчики креативят и переводят как подсоединение... > > host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте > myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в > которой работает сервер, а узел - это группа хостов. Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве случаев идёт о соседнем компьютере или сервере? > instant messaging - служба мгновенных сообщений Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"? > option, property, setting, parameter, preference - все это параметр, > за искл. случаев, когда они стоят все вместе рядом. Вот тогда > приходиться изощряться: > option - опция, параметр > property - свойство > setting (обычно settings) - параметры, значения, НЕ настройки > parameter - параметр > preference - параметр, предпочтение За исключением property поставил везде "параметр". property - свойство > URL - часто можно не переводить Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в виде "ссылка, адрес"? > Думаю, что на такой основе можно начать работать над нормальным > словариком, в котором сложные термины поясняются вместе с контекстом и > примерами. Без контекста перевод сложных терминов невозможен (commit в > базах данных - это фиксация), а без примеров - непонятен. К этому и идём. :) Нужны примеры. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote: > > instant messaging - служба мгновенных сообщений > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"? Во-первых, тем, что "интернет-пейджер", а не "Интернет-пейджер" ;) Во-вторых, тем, что обычный пейджер не умеет ни передавать файлы, ни связываться голосом, а значит и метонимия не вполне корректна. > > URL - часто можно не переводить > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в > виде "ссылка, адрес"? "Адрес" - можно, но никак не ссылка А.П.
Андрей Черепанов wrote: >> >>host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте >>myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в >>которой работает сервер, а узел - это группа хостов. > > Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве случаев > идёт о соседнем компьютере или сервере? > Есть ли какие-либо возражения по сути против слова "хост"? Оно, по-моему, вполне прижилось, краткое и ясное слово. > >>instant messaging - служба мгновенных сообщений > > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"? > Тем, что так никто не говорит, разве что в анекдотах - читал сегодня пейджер, много думал. messaging - это именно служба сообщений. > >>URL - часто можно не переводить > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная замена в > виде "ссылка, адрес"? Потому что иногда рядом есть еще URN и URI. Григорий
11 ноября 2005 15:02, Alexandre Prokoudine написал(а): > On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote: > > > instant messaging - служба мгновенных сообщений > > > > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"? > > Во-первых, тем, что "интернет-пейджер", а не "Интернет-пейджер" ;) > > Во-вторых, тем, что обычный пейджер не умеет ни передавать файлы, ни > связываться голосом, а значит и метонимия не вполне корректна. На то они и интернет-пейджер ;) > > > URL - часто можно не переводить > > > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная > > замена в виде "ссылка, адрес"? > > "Адрес" - можно, но никак не ссылка "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку копируется ссылка. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > > замена в виде "ссылка, адрес"?
> >
> > "Адрес" - можно, но никак не ссылка
> "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку
> копируется ссылка.
Предложу автору переименовать строку в "Copy this link". Не стоит
всегда принимать исходную строку за эталон.
А.П.
11 ноября 2005 16:02, Gregory Mokhin написал(а): > Андрей Черепанов wrote: > >>host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте > >>myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в > >>которой работает сервер, а узел - это группа хостов. > > > > Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве > > случаев идёт о соседнем компьютере или сервере? > > Есть ли какие-либо возражения по сути против слова "хост"? Оно, > по-моему, вполне прижилось, краткое и ясное слово. Григорий, мне, честно говоря, без разницы. Просто нужна ясность, какое слово употреблять. Но IMHO для пользователя "подключиться к хосту" будет менее понятно чем "подключиться к серверу". Может, кто ещё скажет о своих мыслях? > >>instant messaging - служба мгновенных сообщений > > > > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"? > > Тем, что так никто не говорит, разве что в анекдотах - читал сегодня > пейджер, много думал. messaging - это именно служба сообщений. "IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный. > >>URL - часто можно не переводить > > > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная > > замена в виде "ссылка, адрес"? > > Потому что иногда рядом есть еще URN и URI. И как часто они употребляются? В обычной жизни есть "адреса", которые на страничках называются "ссылками". Зачем вываливать на пользхователя англоязычные аббревиатуры при наличии устоявшихся русскоязычных терминов? P.S. Вспомнил про browser и feed - пойду дополню. Да и дизайн я час назад поменял. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
11 ноября 2005 16:38, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> > > > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > > > замена в виде "ссылка, адрес"?
> > >
> > > "Адрес" - можно, но никак не ссылка
> >
> > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку
> > копируется ссылка.
>
> Предложу автору переименовать строку в "Copy this link". Не стоит
> всегда принимать исходную строку за эталон.
Я знаю. Предлагаю такой контекст:
URL - адрес (не на веб-странице), ссылка (на веб-странице)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> "IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных
> сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный.
"Учётная запись пейджера". Круто :)
А.П.
11 ноября 2005 16:59, Alexandre Prokoudine написал(а):
> On 11/11/05, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> > "IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных
> > сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный.
>
> "Учётная запись пейджера". Круто :)
"Номер пейджера" или просто "пейджер" - устоявшиеся понятия с середины 90-х :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 411 bytes --] On Fri, Nov 11, 2005 at 04:36:33PM +0300, Андрей Черепанов wrote: > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку > копируется ссылка. По-моему, копируется как раз адрес... -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): То кэш в своп заталкивают, то наоборот -- своп изгоняют... Воистину неисповедимы тараканы пишущих VM :( -- mike in sisyphus@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
11 ноября 2005 17:20, Andrey Rahmatullin написал(а):
> On Fri, Nov 11, 2005 at 04:36:33PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
> > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то странно, поскольку
> > копируется ссылка.
>
> По-моему, копируется как раз адрес...
Да. Но копируется из ссылки. ;)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 251 bytes --] Доброго времени суток! Возможно, ошибка уже исправлена, но лучше доведу до вашего сведения. Akgregator 1.1.2. На статье можно поставить флажок (Отметить?) Можно его убрать. В обоих случаях пункт меню для этого звучит как "Оставить статью" WBR, Zebar [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
On Friday 11 November 2005 14:50, Андрей Черепанов wrote: > > Думаю, что на такой основе можно начать работать над > > нормальным словариком, в котором сложные термины поясняются Главное не делать словарик в ВИКИ :) Хотя... > > вместе с контекстом и примерами. Без контекста перевод > > сложных терминов невозможен (commit в базах данных - это > > фиксация), а без примеров - непонятен. > > К этому и идём. :) > Нужны примеры. Это и делается в EngCom. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
On Friday 11 November 2005 17:35, Андрей Черепанов wrote: > 11 ноября 2005 17:20, Andrey Rahmatullin написал(а): > > On Fri, Nov 11, 2005 at 04:36:33PM +0300, Андрей Черепанов wrote: > > > "Copy URL" как переведёте? "Скопировать адрес"? Как-то > > > странно, поскольку копируется ссылка. > > > > По-моему, копируется как раз адрес... > > Да. Но копируется из ссылки. ;) Никуда он не копируется. Он запоминается в буфере обмена. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
12 Ноябрь 2005 1:10, Vitaly Lipatov написал(а): > On Friday 11 November 2005 14:50, Андрей Черепанов wrote: > > > Думаю, что на такой основе можно начать работать над > > > нормальным словариком, в котором сложные термины поясняются > > Главное не делать словарик в ВИКИ :) Хотя... Никто не собирается ВЕСЬ словарь запихивать в Wiki! Пока я выложил спорные термины. > > > вместе с контекстом и примерами. Без контекста перевод > > > сложных терминов невозможен (commit в базах данных - это > > > фиксация), а без примеров - непонятен. > > > > К этому и идём. :) > > Нужны примеры. > > Это и делается в EngCom. А когда будет сделано? :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On 11/12/05, Черепанов Андрей wrote:
> > Это и делается в EngCom.
> А когда будет сделано? :)
"When it's done" (C)
А.П.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 315 bytes --] On Saturday 12 November 2005 01:11, Vitaly Lipatov wrote: [...] > Никуда он не копируется. Он запоминается в буфере обмена. Адрес копируется из ссылки в буфер обмена, но не сохоаняется :-) -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 190 bytes --]
Здравствуйте! Хочу подписаться на рассылку, желательно перевод документации... -- С уважением, Apix mailto:apix@bk.ru
On 11/30/05, Apix wrote:
> Здравствуйте!
>
> Хочу подписаться на рассылку, желательно перевод документации...
А Вы разве ещё не...?
А.П.
Что делать со спамерами на форуме? Прошу подробных инструкций. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Андрей Черепанов wrote:
> Что делать со спамерами на форуме? Прошу подробных инструкций.
>
Схема-максимум:
1) смотреть ip-адрес спамера
2) смотреть по whois, кто хостит машину спамера
3) посылать на адрес abuse@хостера письмо с жалобой на спам и скрином
спама и ip-адреса
Чаще всего провайдеры не реагируют на такие письма, но если такие
жалобы приходят часто, то провайдер закрывает машину спамера. Иногда
бывает, что сам провайдер и есть спамер, то есть контора
профессионально занимается спамом. Тогда помогает обращение к
вышестоящему провайдеру.
3а) смотреть, не является ли машина спамера взломанной, и если да, то
действовать по ситуации.
4) убивать спам
Если сайт будет хоститься на нашем сервере, то ip-адреса спамеров
можно будет автоматом заносить в черный список.
Григорий
Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то кооперироваться. Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать? Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \ Настройки" небыло. Благодарствую заранее. Данила
On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote: > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то > кооперироваться. > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать? info gettext, раздел Plural Forms Только это не в .po прикручивается, а используется функция ngettext в исходном коде. > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \ > Настройки" небыло. http://etersoft.ru/engcom http://l10n.lrn.ru/ -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
В сообщении от 2 февраля 2006 15:50 Vitaly Lipatov написал(a): > On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote: > > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с > > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то > > кооперироваться. > > > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать? > > info gettext, раздел Plural Forms > Только это не в .po прикручивается, а используется функция > ngettext в исходном коде. > Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор исходников" Так? > > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В > > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \ > > Настройки" небыло. > > http://etersoft.ru/engcom > http://l10n.lrn.ru/ Гон какой-то: Settings: http://etersoft.ru/engcom даёт все варианты вместо одного предпочтительного http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm настройкА http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1 параметры ("настройки" зачёркнуты) (и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail - "Настройки") Граждане! Кого слушать-то? Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном перевода для KDE?
On 2/3/06, Danil Dotsenko wrote:
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
> >
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
> исходников" Так?
Можете. Клевать автору мозг на тему того, как криво реализована
поддержка i18n. Проверено - помогает.
А.П.
3 февраля 2006 03:20, Danil Dotsenko написал(а): > > > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с > > > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то > > > кооперироваться. > > > > > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать? > > > > info gettext, раздел Plural Forms > > Только это не в .po прикручивается, а используется функция > > ngettext в исходном коде. > > Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор > исходников" Так? В этом случае нужно пинать разработчиков. > > > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В > > > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \ > > > Настройки" небыло. > > > > http://etersoft.ru/engcom > > http://l10n.lrn.ru/ > > Гон какой-то: > > Settings: > > http://etersoft.ru/engcom > даёт все варианты вместо одного предпочтительного > > http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm > настройкА > > http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1 > параметры ("настройки" зачёркнуты) Это касалось употребления в случаях вне главного меню. Поправил. > (и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail > - "Настройки") Настройка там. Обновите перевод. :) > Граждане! Кого слушать-то? > > Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном > перевода для KDE? Начните с http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov Если неясно - спрашивайте. База всех переводов не всегда может дать нормальный результат, поскольку там ещё очень много ошибок. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Friday 03 February 2006 1:50 am, Vitaly Lipatov wrote: > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать? > info gettext, раздел Plural Forms > Только это не в .po прикручивается, а используется функция > ngettext в исходном коде. дык это ж KDE, надо просто самому подправить вызовы i18n или ткнуть автора в это: http://developer.kde.org/documentation/library/3.5-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKLocale.html#m4 > > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В > > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \ > > Настройки" небыло. ещё можно подсматривать в http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/ru/messages/kdelibs/kdelibs.po или вообще добавить всё содержимое папки svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n/ru/messages/ в базу данных и выбирать наиболее частый вариант через kbabeldict > http://etersoft.ru/engcom кстати, уже больше пяти слов посылал через веб-форму здесь: http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary но по-прежнему пишется, что в словаре 2075 слов
On Friday 03 February 2006 03:20, Danil Dotsenko wrote: > > info gettext, раздел Plural Forms > > Только это не в .po прикручивается, а используется функция > > ngettext в исходном коде. > > Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если > я не автор исходников" Так? Патч можете сделать. > Гон какой-то: > > Settings: > > http://etersoft.ru/engcom > даёт все варианты вместо одного предпочтительного В порядке приоритета. Предпочтительный - первый. > Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что > является эталоном перевода для KDE? Будут предложение - с сайта EngCom есть форма для отправки замечаний. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
On Friday 03 February 2006 12:19, Nick Shaforostoff wrote: > > > http://etersoft.ru/engcom > > кстати, уже больше пяти слов посылал через веб-форму здесь: > http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary > но по-прежнему пишется, что в словаре 2075 слов Николай, тут два момента: 1. Добавления обрабатываются вручную, и я ещё не успел, простите. 2. Пока словарь обновляется периодически, а не после каждого слова. Попробую уточнить, доделана ли полная автоматика. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
Поставил новый Mepis, обновился до KDE 3.5.1 (до этого было KDE 3.5.0) Всё прекрасно, только по Alt+F2 (да и не только) раньше наблюдалась интересная фича: После набора одного-двух символов в поле серым цветом показывалась остальная часть команды - и оставалось только нажать Enter. А теперь выводится список возможных вариантов (т.е. надо ещё стрелку вниз жать). Перелопатил весь kcontrol, но не нашёл никаких параметров. Скопировал старый .kde - всё равно не то :( Кто знает, как такое поведение по-научному (желательно по английски :) называется и как его вернуть? -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Bjork - Bachelorette [3:29/5:17]
On Saturday 11 February 2006 21:43, Nick Shaforostoff wrote:
> Поставил новый Mepis, обновился до KDE 3.5.1 (до этого было KDE 3.5.0)
> Всё прекрасно, только по Alt+F2 (да и не только) раньше наблюдалась
> интересная фича: После набора одного-двух символов в поле серым цветом
> показывалась остальная часть команды - и оставалось только нажать Enter. А
> теперь выводится список возможных вариантов (т.е. надо ещё стрелку вниз
> жать). Перелопатил весь kcontrol, но не нашёл никаких параметров.
> Скопировал старый .kde - всё равно не то :(
>
> Кто знает, как такое поведение по-научному (желательно по английски :)
> называется и как его вернуть?
Контекстное меню - text completion - automatic ?
On Sunday 12 February 2006 00:20, Alexander Dymo wrote:
> Контекстное меню - text completion - automatic ?
да, спасибо
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Bjork - Crying [2:06/4:48]
В сообщении от 11 февраля 2006 11:43 Nick Shaforostoff написал(a): > Поставил новый Mepis, обновился до KDE 3.5.1 (до этого было KDE 3.5.0) > Всё прекрасно, только по Alt+F2 (да и не только) раньше наблюдалась > интересная фича: После набора одного-двух символов в поле серым цветом > показывалась остальная часть команды - и оставалось только нажать Enter. А > теперь выводится список возможных вариантов (т.е. надо ещё стрелку вниз > жать). Перелопатил весь kcontrol, но не нашёл никаких параметров. > Скопировал старый .kde - всё равно не то :( > > Кто знает, как такое поведение по-научному (желательно по английски :) > называется и как его вернуть? Был на SCaLE (http://socallinuxexpo.org/) неделю назад. Спросил у Эрона (http://aseigo.blogspot.com/) почему у него авто-завершение строки работает по-другому. Он показал - - Правый Щёлк мышью на поле ввода - Завершение текста - Там сам поймёшь Век живи, век учись -- (\ /) (O.o) (> <)
17 февраля 2006 04:47, Danil Dotsenko написал(а):
> Был на SCaLE (http://socallinuxexpo.org/) неделю назад. Спросил у Эрона
> (http://aseigo.blogspot.com/) почему у него авто-завершение строки работает
> по-другому.
Он что-нибудь говорил про свои неуловимые плазмоиды? :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 616 bytes --] > > Кто знает, как такое поведение по-научному (желательно по английски :) > > называется и как его вернуть? > > Был на SCaLE (http://socallinuxexpo.org/) неделю назад. Спросил у Эрона > (http://aseigo.blogspot.com/) почему у него авто-завершение строки работает > по-другому. Он показал - > - Правый Щёлк мышью на поле ввода > - Завершение текста > - Там сам поймёшь > > Век живи, век учись Воистину учись! :) Меня так как-то альт-табом научили пользоваться. Прозревал... -- Acid Jack :: Freelance Translator fortune-mod-ru: Строг этикет самурая: Кто ругательным словом обзывается - Тот сам называется так. [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
В сообщении от 16 февраля 2006 23:53 Андрей Черепанов написал(a):
> 17 февраля 2006 04:47, Danil Dotsenko написал(а):
> > Был на SCaLE (http://socallinuxexpo.org/) неделю назад. Спросил у Эрона
> > (http://aseigo.blogspot.com/) почему у него авто-завершение строки
> > работает по-другому.
>
> Он что-нибудь говорил про свои неуловимые плазмоиды? :)
Я ща DVD видео его лекции перегоняю в что нить загружаемое. Он просил что бы
был Vorbis+Theora но слишком много проблем у меня возникает с синхронизацией
и тд. Я думаю поставлю на Xvid и Mp3 и заточю в avi.
В лекции он рассказывает про Plasma, Solid, и др. но визуальных экземпляров
нет. Просто тексктовые презентационные слайды и слова.
Я думаю сегодня закончу с видео. Через пару дней он его куда-нить выставит.
--
(\ /)
(O.o)
(> <)
Уважаемые коллеги! Может быть, имеет смысл "Ссылка на приложение" переводить как "Запуск приложения". А то слишком много ссылок развелось"? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Tuesday 04 April 2006 11:16, Алексей Каминский wrote: > hi2all > Можно влиться в вашу команду. Я тоже знаю английский и могу помочь в > переводе. если есть какие-то предпочтения, здесь: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk/ru/ можно взять .po на перевод (как видно, многие файлы нуждаются в обновлении). обращаю внимание на koffice и kdepim. сейчас в работе (в порядке давности): krita_commands-dialogs.po kword_graphics.po userguide_removable-disks.po userguide_switching-sessions.po kanagram.po если нет - получите-распишитесь :) http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n/templates/docmessages/kdebase/userguide_windows-how-to.pot (программа для перевода - kbabel) переведенный файл можно присылать мне
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 210 bytes --] Сегодня у нас рабочий день. Переводами заниматься не имел возможности. От безделья лого придумал. Это первый вариант. Может понравиться кому? Если нет, можите закидать меня спамом (в разумных пределах) :) [-- Attachment #2: k_russian.svgz --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 7183 bytes --]
6 мая 2006 15:47, Alex написал(а): > Сегодня у нас рабочий день. Переводами заниматься не имел возможности. От > безделья лого придумал. Это первый вариант. Может понравиться кому? Если > нет, можите закидать меня спамом (в разумных пределах) :) Во-первых, официальный логотип KDE уже давно изменён на букву "К" справа вверху от шестерёнке на фоне квадрата синего цвета со скгрулёнными углами. См. http://kde.org/stuff/clipart.php Во-вторых, лучше бы было оформить в официальном цвете KDE. В-третьих, рамка на верхнем логотипе смотрится, как будто мы похоронили KDE Russian Localiization Team. :) Да и шрифт слишком рубленый. Нижний логотип красивееЮ хотя текст читается не очень и кернинг букв слова TEAM гораздо разрежённее, чем верхней надписи. P.S. В Konqueror твой логотип открывается криво. :) -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Застрял на этой фразе. Вроде как перевод понимаю, а точно написать немогу. Может поможет кто? &krita; handles selections with a mask where each pixel is given any of 256 levels between selected and unselected
Как перевести такую фразу: "A magic wand selection" Выделение волшебной палочкой, выделение с помощью волшебной палочки или ещё как? В переводе интерфейса я такого не нашёл. Может знает кто?
10 мая 2006 15:45, Alex написал(а):
> Как перевести такую фразу: "A magic wand selection"
>
> Выделение волшебной палочкой, выделение с помощью волшебной палочки или ещё
> как? В переводе интерфейса я такого не нашёл. Может знает кто?
"Выделение связанных областей"?
Надеюсь, это та же функция, что и GIMP.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
On 5/10/06, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote: > 10 мая 2006 15:45, Alex написал(а): > > Как перевести такую фразу: "A magic wand selection" > > > > Выделение волшебной палочкой, выделение с помощью волшебной палочки или ещё > > как? В переводе интерфейса я такого не нашёл. Может знает кто? > "Выделение связанных областей"? Правильно > Надеюсь, это та же функция, что и GIMP. Да А.П.
Добрый день Николай Шафоростов. Желаю подписаться на рассылку kde-russian@lists.kde.ru И пришлите пожалусто файл для перевода. Сергей Яковлев
Здравствуйте, рассылка! Задолбал спам на Ваке по адресу: http://www.kde.ru/wiki/HomePage?v=15sm Время от времени приходят письма типа: ------------------------------------------ Здравствуйте, ДмитрийРязанцев. 209-58-228-90.cust.telepacific.net изменил(а) эту страницу, за которой Вы наблюдаете: [] Сравнение версий /Home Page за 2006-07-02 14:47:42 и 2006-07-04 04:07:29 Добавлено: 18871034031519773067325 <br><br><div id="xczaycfccfx" style="overflow:auto;height:1px;">== Pharmacy Links == * For Deltasone visit \'\'\'[[]http://deltasone.rox.pl Buy Deltasone and Online Information]\'\'\' site. * For Danazol visit \'\'\'[[]http://danazol.rox.pl Buy Danazol and Online Information]\'\'\' site. * For Cozaar visit \'\'\'[[]http://cozaar.rox.pl Buy Cozaar and Online Information]\'\'\' site. * For Cipro visit \'\'\'[[]http://cipro.rox.pl Buy Cipro and Online Information]\'\'\' site. * For Buspar visit \'\'\'[[]http://buspar.rox.pl Buy Buspar and Online Information]\'\'\' site. * For Augmentin visit \'\'\'[[]http://augmentin.rox.pl Buy Augmentin and Online Information]\'\'\' site. * For Aristocort visit \'\'\'[[]http://aristocort.rox.pl Buy Aristocort and Online Information]\'\'\' site. * For Allegra visit \'\'\'[[]http://allegra.rox.pl Buy Allegra and Online Information]\'\'\' site. * For Desyrel visit \'\'\'[[]http://desyrel.rox.pl Buy Desyrel and Online Information]\'\'\' site. * For Viagra visit \'\'\'[[]http://buy-viagra.rox.pl Buy Viagra and Online Information]\'\'\' site. * For Cialis visit \'\'\'[[]http://buy-cialis.rox.pl Buy Soma and Online Information]\'\'\' site. * For Soma visit \'\'\'[[]http://buy-soma.rox.pl Buy Cialis and Online Information]\'\'\' site. * For Zocor visit \'\'\'[[]http://buy-zocor.rox.pl Buy Zocor and Online Information]\'\'\' site. * For Zoloft visit \'\'\'[[]http://buy-zoloft.rox.pl Buy Zoloft and Online Information]\'\'\' site. * For Celebrex visit \'\'\'[[]http://buy-celebrex.rox.pl Buy Celebrex and Online Information]\'\'\' site. * For Levitra visit \'\'\'[[]http://buy-levitra.rox.pl Buy Levitra and Online Information]\'\'\' site. * For Propecia visit \'\'\'[[]http://buy-propecia.rox.pl Buy Propecia and Online Information]\'\'\' site.</div> Удалено: 18871034031519773067325 ------------------------------------------ Я думаю нужно запретить изменять страницы Ваки (тем более главную) "кому попало"... Какие мнения?
Для ваковики есть CAPTCHA. Что мешает админам включить это расширение? А.П. On 7/4/06, Дмитрий Рязанцев wrote:
Я уже пытался для себя переводить некоторые WEB приложения, и никогда не понимал, как же перевести слово handle. Я понимаю это слово по смыслу, но вот как это кратко перевести не знаю, если кто нибудь может скажите мне один раз, я запомню :) Я не совсем понял что такое fuzzy? т.е. там где помечено # значит что перевод неполный или неточный? Я просто думал что все что там по русски уже окончательно переведено, сейчас подправлю
В Птн, 07/07/2006 в 09:32 +0600, Гоша Гуляев пишет: > Я уже пытался для себя переводить некоторые WEB приложения, и никогда не > понимал, как же перевести слово handle. Я понимаю это слово по смыслу, но вот > как это кратко перевести не знаю, если кто нибудь может скажите мне один раз, > я запомню :) В данном месте по смыслу нужно смотреть, я думаю. Что-то вроде "устройство" должно подойти > Я не совсем понял что такое fuzzy? т.е. там где помечено # значит что перевод > неполный или неточный? Я просто думал что все что там по русски уже > окончательно переведено, сейчас подправлю там, где помечено #, fuzzy нужно именно fuzzy удалить #, fuzzy -> удалить #, fuzzy, c-format -> #, c-format В kbabel http://kbabel.kde.org/img/mainwindow1.png красной лампочкой они отмечены в середине, как на этом скрине, нужно её убирать, если перевод правильный. Да, Гоша, не начинайте, пожалуйста, новый топик в каждом сообщении, если продолжаете разговор, отвечайте просто на письма. Так очень тяжело отслеживать дискуссию.
On Friday 07 July 2006 08:10, Nickolay V. Shmyrev wrote:
> Да, Гоша, не начинайте, пожалуйста, новый топик в каждом сообщении, если
> продолжаете разговор, отвечайте просто на письма. Так очень тяжело
> отслеживать дискуссию.
угу, особенно после недельного отсутствия в интернете :)
файл сейчас опубликую
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Metallica - Holier Than Thou [2:06/3:47]
Здравствуйте, Рассылка.
И вот опять:
> host-81-191-64-184.bluecom.no изменил(а) эту страницу, за которой Вы наблюдаете:
> []
> Сравнение версий /Home Page за 2006-07-13 03:20:22 и 2006-07-13 23:54:21
>
> Добавлено:
> Полезные страницы: Пропущенные Страницы, Забытые Страницы, Text Search, Мои Страницы, Мои Изменения. <br><br><div id="dcwcwzbyfwx" style="overflow:auto;height:1px;">* [[]http://mature.coz.in Mature Porn]
> * [[]http://bondage.coz.in Bondage Porn]</div> <br><br><u style="display:none;">Go [[]http://reductildrug.coz.in Buy Reductil] Online now!
> Go [[]http://buyzyban.coz.in Buy Zyban] Online now!
> Go [[]http://plavix.coz.in Buy Plavix] Online now!
> Go [[]http://norvasc.coz.in Buy Norvasc] Online now!
> Go [[]http://ambienpills.coz.in Buy Ambien] Online now!
> Go [[]http://zyrtec.coz.in Buy Zyrtec] Online now!</u>
>
> Удалено:
> Полезные страницы: Пропущенные Страницы, Забытые Страницы, Text Search, Мои Страницы, Мои Изменения. <br><br><div id="dcwcwzbyfwx" style="overflow:auto;height:1px;">* [[]http://mature.coz.in Mature Porn]
> * [[]http://bondage.coz.in Bondage Porn]</div>
Я то страницу поправил, но с этим нужно что-то делать...
И или всем на***** на Ваку KDE.ru???? :-(
-----
С уважением,
Дмитрий mailto:DJm00n@mail.ru
-------------
Windows XP 5.1 (build 2600, Service Pack 2)
Gentoo Linux 2006.0 (KDE 3.5.2)
TheBat! v.3.81.04
--------------------------------
14 июля 2006 13:36, Дмитрий Рязанцев написал(а):
> Здравствуйте, Рассылка.
>
> И вот опять:
> > host-81-191-64-184.bluecom.no изменил(а) эту страницу, за которой Вы
> > наблюдаете: []
> > Сравнение версий /Home Page за 2006-07-13 03:20:22 и 2006-07-13 23:54:21
> >
> > Добавлено:
> > Полезные страницы: Пропущенные Страницы, Забытые Страницы, Text Search,
> > Мои Страницы, Мои Изменения. <br><br><div id="dcwcwzbyfwx"
> > style="overflow:auto;height:1px;">* [[]http://mature.coz.in Mature Porn]
> > * [[]http://bondage.coz.in Bondage Porn]</div> <br><br><u
> > style="display:none;">Go [[]http://reductildrug.coz.in Buy Reductil]
> > Online now! Go [[]http://buyzyban.coz.in Buy Zyban] Online now!
> > Go [[]http://plavix.coz.in Buy Plavix] Online now!
> > Go [[]http://norvasc.coz.in Buy Norvasc] Online now!
> > Go [[]http://ambienpills.coz.in Buy Ambien] Online now!
> > Go [[]http://zyrtec.coz.in Buy Zyrtec] Online now!</u>
> >
> > Удалено:
> > Полезные страницы: Пропущенные Страницы, Забытые Страницы, Text Search,
> > Мои Страницы, Мои Изменения. <br><br><div id="dcwcwzbyfwx"
> > style="overflow:auto;height:1px;">* [[]http://mature.coz.in Mature Porn]
> > * [[]http://bondage.coz.in Bondage Porn]</div>
>
> Я то страницу поправил, но с этим нужно что-то делать...
> И или всем на***** на Ваку KDE.ru???? :-(
Дай права на запись только себе, мне (АндрейЧерепанов) и другим кто попросит
из наших. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 166 bytes --] Я перевел файл. Только пару фраз так и не смог перевести. И это мой первый перевод так что может быть что нибудь не совсем по правилам. -- qmor(at)rambler(dot)ru [-- Attachment #2: kopete_skype.pot.bz2 --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 2333 bytes --]
On Saturday 29 July 2006 15:35, qmor wrote: > Я перевел файл. Только пару фраз так и не смог перевести. И это мой > первый перевод так что может быть что нибудь не совсем по правилам. я прошу прощения, а Вы резервировали этот файл? он у нас уже переведен и отредактирован: http://websvn.kde.org/trunk/l10n/ru/messages/extragear-addons/ впредь, сообщайте, пожалуйста, о переводе до его начала -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Bjork - Aurora [3:04/4:39]
Но ведь вы сами мне его прислали.. Я же не мог знать всех нюансов..
В Суб, 29/07/2006 в 16:25 +0300, Nick Shaforostoff пишет:
> On Saturday 29 July 2006 15:35, qmor wrote:
> > Я перевел файл. Только пару фраз так и не смог перевести. И это мой
> > первый перевод так что может быть что нибудь не совсем по правилам.
> я прошу прощения, а Вы резервировали этот файл?
>
> он у нас уже переведен и отредактирован:
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n/ru/messages/extragear-addons/
>
> впредь, сообщайте, пожалуйста, о переводе до его начала
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
On Sat, 29 Jul 2006 18:37:13 +0300, "Коржевин ""Дмитрий "Константинович <knc@voliacable.com> wrote: > Но ведь вы сами мне его прислали.. Я же не мог знать всех нюансов.. стоп. Вы тут причём? у Вас же blinken а тут прислан со всем с дургого адреса совсем другой файл. > В Суб, 29/07/2006 в 16:25 +0300, Nick Shaforostoff пишет: >> On Saturday 29 July 2006 15:35, qmor wrote: >> > Я перевел файл. Только пару фраз так и не смог перевести. И это мой >> > первый перевод так что может быть что нибудь не совсем по правилам. >> я прошу прощения, а Вы резервировали этот файл? >> >> он у нас уже переведен и отредактирован: >> http://websvn.kde.org/trunk/l10n/ru/messages/extragear-addons/ >> >> впредь, сообщайте, пожалуйста, о переводе до его начала >> >> >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su >> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
Может вы мне пришлете какой-нибудь файл на перевод. Или ссылку где их брать и как о этом сообщать. -- qmor(at)rambler(dot)ru
ответил лично
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 137 bytes --] Не стал ничего писать в сообщениях CREDIT_FOR_TRANSLATORS и ROLES_OF_TRANSLATORS. Потому что не знаю чего. -- qmor(at)rambler(dot)ru [-- Attachment #2: konq-plugins_kuick.po.bz2 --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 2432 bytes --]
Добрый день. Я не совсем понял, как лучше переводить libtool, libtool archive, convenience libraries, ltlibraries. Под libtool в основном подразумевается ld. libtool archive - *.la, но как перевести? :( convenience libraries - вспомогательные библиотеки, по контексту libtool archive(*.la) ltlibraries - linux temporary librarioe? -- E.I.
Извиняюсь, что становлюсь спамером, я сильно застопорился на переводе "FAQs по автодополнению кода", наверное потому, что сам этим автодополнением не пользовался. Вот вопрос из FAQ и мой перевод: ===How to teach new macros to the C/C++ parser?=== KDevelop's current parser does not parse files in order. If you need to teach new macros to the C/C++ parser, the best way to do this is to parse a fake file that contains only macro definitions before parsing the source files. This is what the <em>C++ Parser Settings</em> dialog is for. The contents of this fake source file is the text you edit in the <em>C++ Parser Settings </em> dialog, which will be parsed first anytime that you load a project. ===Как обучить парсер новым макросам для С/С++?=== Нынешний парсер KDevelop не обрабатывает файлы по порядку. (Прим. перев.: Очевидно, имеется в виду, что он не отслеживает зависимости между файлами). Если вы хотите создать новый макрос для автодополнения кода на С/С++, лучший способ проанализировать(parse) отдельный файл, содержащий только макроопределения, лишь потом исходные файлы. Вот для чего существует диалоговое окно <em>C++ Parser Settings</em>. Содержимым этого фейк-исходника является текст, который вы редактируете в диалоге парсер сеттингс, который будет распознан первым при каждой загрузке проекта. Кажется, смысл передан, но fake во втором случае совсем не переводится. -- E.I.
Возможно, у других участников команды будут еще замечания, мои приведены ниже.
Исправления к переводу:
1. Parser лучше перевести как анализатор.
KDevelop's current parser does not parse files in order. - В настоящее
время анализатор KDevelop обрабатывает файлы не по порядку.
2. Если вы хотите создать -- Если требуется создать
ГДЕ БЫ ЭТО БОЛЬШИМИ КРАСНЫМИ БУКВАМИ ПРОПИСАТЬ??? В факе по переводу
уже написано: Не "вы хотите", а "требуется" или "необходимо".
3. лучший способ проанализировать(parse) отдельный файл, содержащий
только макроопределения, лишь потом исходные файлы.
Сказуемое пропущено?
4. диалоговое окно <em>C++ Parser Settings</em> -- Окно <em>Параметры
анализатора C++</em> (не диалог, не диалоговое окно, а просто окно)
5. Содержимым этого фейк-исходника является текст, который вы
редактируете в диалоге парсер сеттингс, который будет распознан первым
при каждой загрузке проекта.
фейк-исходник - заготовка кода.
Григорий
On 8/8/06, Evgeniy Ivanov <green-lord@mail.ru> wrote:
>
> ===How to teach new macros to the C/C++ parser?===
> KDevelop's current parser does not parse files in order. If you need to
> teach new macros to the C/C++ parser, the best way to do this is to parse
> a fake file that contains only macro definitions before parsing the source
> files. This is what the <em>C++ Parser Settings</em> dialog is for. The
> contents of this fake source file is the text you edit in the
> <em>C++ Parser Settings </em> dialog, which will be parsed first anytime
> that you load a project.
>
> ===Как обучить парсер новым макросам для С/С++?===
> Нынешний парсер KDevelop не обрабатывает файлы по порядку. (Прим. перев.:
> Очевидно, имеется в виду, что он не отслеживает зависимости между
> файлами). Если вы хотите создать новый макрос для автодополнения кода на
> С/С++, лучший способ проанализировать(parse) отдельный файл, содержащий
> только макроопределения, лишь потом исходные файлы. Вот для чего
> существует диалоговое окно <em>C++ Parser Settings</em>. Содержимым этого
> фейк-исходника является текст, который вы редактируете в диалоге парсер
> сеттингс, который будет распознан первым при каждой загрузке проекта.
>
> Кажется, смысл передан, но fake во втором случае совсем не переводится.
> --
> E.I.
>
Не знаю, как перевести "QT designer made dialogs", вот контекст и вариант перевода: Is there any HOWTO available on how to work with QT designer made dialogs ? Существует ли HOWTO по работе с QT designer made dialogs? Судя по всему, made dialogs можно опустить, смысл не изменится. -- E.I.
Окна, сделанные в QT designer. Что тут непонятного?
Григорий
On 8/8/06, Evgeniy Ivanov <green-lord@mail.ru> wrote:
> Не знаю, как перевести "QT designer made dialogs", вот контекст и вариант
> перевода:
>
> Is there any HOWTO available on how to work with QT designer made dialogs ?
>
> Существует ли HOWTO по работе с QT designer made dialogs?
>
> Судя по всему, made dialogs можно опустить, смысл не изменится.
>
> --
> E.I.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
Subj -- С уважением Дмитрий Алексеевич.
И?
А.П.
On 8/14/06, sam <sam@vhnet.ru> wrote:
> Subj
On Tue, 15 Aug 2006 10:21:38 +0400, Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> wrote:
> И?
>
> А.П.
>
> On 8/14/06, sam <sam@vhnet.ru> wrote:
>> Subj
По поводу "help"? Хотел получить список команд рассылки:
Для получения инструкций о возможных командах и их назначении
отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте
которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек).
:)
--
E.I.
On Wednesday 09 August 2006 02:39, Gregory Mokhin wrote:
> Окна, сделанные в QT designer. Что тут непонятного?
а почему не "сгенерированные"?
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Madonna - And The Money Kept Rolling In (And Out) [3:47/3:52]
Так намного лучше звучит, но это, к сожалению, из перевода FAQ по
KDevelop, который я вам уже послал.
On Fri, 18 Aug 2006 21:01:58 +0400, Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>
wrote:
> On Wednesday 09 August 2006 02:39, Gregory Mokhin wrote:
>> Окна, сделанные в QT designer. Что тут непонятного?
> а почему не "сгенерированные"?
>
>
--
E.I.
Исправил desktop_kdebase.po: заменил "Удалённые места" на "Сетевые ресурсы". Наводка была с LOR. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Вот и ЛОР на что-то сгодился :) шутка...
On 8/23/06, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote:
> Исправил desktop_kdebase.po: заменил "Удалённые места" на "Сетевые ресурсы".
> Наводка была с LOR.
>
> --
> Андрей Черепанов
> sibskull@mail.ru
>
Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается перевести: Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного не то. Standby - Отключение дисплея. Вот контекст: You can suspend the system at any time by right-clicking the KPowersave icon and selecting <guimenu>Suspend to Disk</guimenu>, <guimenu>Suspend to RAM</guimenu>, or <guimenu>Standby</guimenu> (if standby is supported by the computer). Standby deactivates the monitor while maintaining power to the system so that any open data remains in RAM. -- E.I.
On 9/9/06, Evgeniy Ivanov wrote:
> Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается
> перевести:
>
> Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
> (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного
> не то.
Suspend to RAM - спящий режим
Suspend to disc - ждущий режим
А.П.
Saturday 09 September 2006 10:46 Evgeniy Ivanov wrote: > Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается > перевести: > > Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM > (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного > не то. > Standby - Отключение дисплея. > > Вот контекст: > You can suspend the system at any time by right-clicking the KPowersave > icon and selecting <guimenu>Suspend to Disk</guimenu>, <guimenu>Suspend to > RAM</guimenu>, or <guimenu>Standby</guimenu> (if standby is supported by > the computer). > > Standby deactivates the monitor while maintaining power to the system so > that any open data remains in RAM. Если просто Suspend - приостановка (работы) c http://www.etersoft.ru/engcom.php suspend (при)остановить; перевести задание (задачу, компьютер) в состояние ожидания; Поэтому думаю в контексте данного текста можно пользовать: """ Работу компьютера можно приостановить путём нажатия значка KPowersave правой клавишей (кнопки?) мыши и выбора "Спящий режим" (to Ram), "Ждущий режим" (to disk), или (не знаю как Standby - Притормозить? :) ). -- Danil Dotsenko (\ /) (O.o) (> <)
В Суб, 09/09/2006 в 23:35 +0400, Alexandre Prokoudine пишет: > On 9/9/06, Evgeniy Ivanov wrote: > > Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не получается > > перевести: > > > > Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM > > (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу немного > > не то. > > Suspend to RAM - спящий режим > Suspend to disc - ждущий режим > Вообще-то наоборот. RAM - ждущий (более высокая готовность), disc - спящий (более низкая готовность). В XP hibernate = спящий режим. Suspend to ram - перевести (компьютер) в ждущий режим to disk - в спящий режим. > А.П. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
On Fri, 15 Sep 2006 16:04:00 +0400, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote:
> В Суб, 09/09/2006 в 23:35 +0400, Alexandre Prokoudine пишет:
>> On 9/9/06, Evgeniy Ivanov wrote:
>> > Вот такие фразы интуитивно понятны, но на русский нормально не
>> получается
>> > перевести:
>> >
>> > Suspend to Disk/RAM - Ждущий режим(RAM)/Приостановить на диск/в RAM
>> > (единственный вариант). "Заснуть" идеально подходит, но по смыслу
>> немного
>> > не то.
>>
>> Suspend to RAM - спящий режим
>> Suspend to disc - ждущий режим
>>
> Вообще-то наоборот. RAM - ждущий (более высокая готовность), disc -
> спящий (более низкая готовность). В XP hibernate = спящий режим.
>
> Suspend to ram - перевести (компьютер) в ждущий режим
> to disk - в спящий режим.
>
>
Оказывается интерфейс kpowersave переведён: там это названо
Заснуть на диск
Заснуть в память
Standby у меня, очевидно, не поддерживается(или система косячит), может у
кого стоит kpowersave? Какие там есть строчки?
--
E.I.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2311 bytes --] Здравствуйте Evgeniy Ivanov В сообщении от 18 сентября 2006 22:45 Evgeniy Ivanov написал(a): > Заснуть на диск > Заснуть в память Не надо таких дословных перевородов ! :) Пожалуйста ! Напоминает : Заснуть на столе Заснуть в кровати :) Suspend Мode (режим приостановки, ожидания) - (режим приостановки, ожидания) - режим уменьшения энергопотребления ноутбука. Suspend-to-Disk Мode (режим приостановки с использованием диска) - режим уменьшения энергопотребления ноутбука, при переходе в который происходит отключение напряжения питания. Как правило, когда ноутбук переходит в режим приостановки с использованием диска (Suspend-to-Disk Mode), система сохраняет все параметры и данные выполняющейся прикладной программы в виде файла в разделе "Suspend-to-Disk Рartition" на жестком диске. Данный раздел должен быть заранее создан на диске с помощью специальных утилит. Затем ноутбук выключается автоматически. При следующем включении ноутбука происходит считывание содержимого соответствующего файла обратно в память, и ноутбук возвращается в то состояние, что было в момент перехода в режим приостановки Suspend-to-RAM Мode (режим приостановки с использованием памяти) - режим уменьшения энергопотребления ноутбука, при переходе в который происходит отключение напряжения питания от всех узлов ноутбука, кроме микросхем памяти, для сохранения данных, хранящихся в них. Standby Mode - режим уменьшенного энергопотребления (резервный режим) для продления срока автономной работы. В этом режиме происходит отключение наиболее "прожорливых" устройств: винчестера и ламп подсветки дисплея. Часто также отключаются встроенные последовательные порты, модемы или факс-модемы. При этом экономится примерно треть мощности. Режим может вводиться пользователем принудительно (нажатием соответствующей комбинации клавиш на клавиатуре или кнопкой) или автоматически по прошествии определенного промежутка времени, заданного заранее в программе BIOS Setup. http://microbit.ru/support/terms/ -- А ещё говорят так (fortune): [Тема: А может хватит новостей с nixp.ru?] Думаю, Шуруп более обрадуется его новостям здесь, чем нашим анонимусам там. -- Shaman007 (linux.org.ru) ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан (hihin@rambler.ru) [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
On Wed, 20 Sep 2006 00:51:05 +0400, Хихин Руслан <hihin@rambler.ru> wrote:
> Здравствуйте Evgeniy Ivanov
> В сообщении от 18 сентября 2006 22:45 Evgeniy Ivanov написал(a):
>
> > Заснуть на диск
> > Заснуть в память
> Не надо таких дословных перевородов ! :)
> Пожалуйста !
> Напоминает :
> Заснуть на столе
> Заснуть в кровати
> :)
>
> Suspend Мode (режим приостановки, ожидания) - (режим приостановки,
> ожидания) - режим уменьшения энергопотребления ноутбука.
>
> Suspend-to-Disk Мode (режим приостановки с использованием диска) - режим
> уменьшения энергопотребления ноутбука, при переходе в который
> происходит отключение напряжения питания. Как правило, когда ноутбук
> переходит в режим приостановки с использованием диска (Suspend-to-Disk
> Mode), система сохраняет все параметры и данные выполняющейся
> прикладной программы в виде файла в разделе "Suspend-to-Disk Рartition"
> на жестком диске. Данный раздел должен быть заранее создан на диске с
> помощью специальных утилит. Затем ноутбук выключается автоматически.
> При следующем включении ноутбука происходит считывание содержимого
> соответствующего файла обратно в память, и ноутбук возвращается в то
> состояние, что было в момент перехода в режим приостановки
>
> Suspend-to-RAM Мode (режим приостановки с использованием памяти) - режим
> уменьшения энергопотребления ноутбука, при переходе в который
> происходит отключение напряжения питания от всех узлов ноутбука, кроме
> микросхем памяти, для сохранения данных, хранящихся в них.
>
> Standby Mode - режим уменьшенного энергопотребления (резервный режим)
> для продления срока автономной работы. В этом режиме происходит
> отключение наиболее "прожорливых" устройств: винчестера и ламп
> подсветки дисплея. Часто также отключаются встроенные последовательные
> порты, модемы или факс-модемы. При этом экономится примерно треть
> мощности. Режим может вводиться пользователем принудительно (нажатием
> соответствующей комбинации клавиш на клавиатуре или кнопкой) или
> автоматически по прошествии определенного промежутка времени, заданного
> заранее в программе BIOS Setup.
>
> http://microbit.ru/support/terms/
Возможно, "Заснуть на диск/память" звучит плохо, но при переводе документации надо учитывать перевод интерфейса программы: для изменения этой фразы в документации придётся сделать правку интерфейса, учитывая ширину меню kpowersave, текущий перевод я нахожу более подходящим.
Е.I.
Решил переделать перевод модуля управления питанием. Вопросы к общественности: 1. Меняем "аккумулятор" на "батарею"? 2. В свете http://www.spravka.gramota.ru/blang.html?id=161 все сокращения Kb, Mb и т.п. следует переводить как Кб, Мб и т.п. Если все согласны, прошу придерживаться этой политики. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On 11/8/06, Андрей Черепанов <sibskull@mail.ru> wrote: > Решил переделать перевод модуля управления питанием. > > Вопросы к общественности: > 1. Меняем "аккумулятор" на "батарею"? Нет возражений. > 2. В свете http://www.spravka.gramota.ru/blang.html?id=161 все сокращения Kb, > Mb и т.п. следует переводить как Кб, Мб и т.п. Если все согласны, прошу > придерживаться этой политики. Вопрос - как различать килобайт, килобит и (в KDE 4.0) кибибайт? Григорий
8 ноября 2006 14:01, Gregory Mokhin написал(а): > > 2. В свете http://www.spravka.gramota.ru/blang.html?id=161 все сокращения > > Kb, Mb и т.п. следует переводить как Кб, Мб и т.п. Если все согласны, > > прошу придерживаться этой политики. > > Вопрос - как различать килобайт, килобит и (в KDE 4.0) кибибайт? килобит - кбит (http://ru.wikipedia.org/wiki/Килобит_в_секунду) кибибайт - Кибит, КиБ (http://ru.wikipedia.org/wiki/Двоичные_приставки) Согласно последней ссылке, kb - кб (а не Кб) Все остальные приставки (мега-, гига- и прочее - с заглавной буквы): Мб, Гб, Тб, Пб... -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Здравствуйте, KDE. Нет, ну это что-то! Вчера только форум почистил от спама, а сегодня опять.... и так почти каждый день... :( Как забанить по IP? И можно ли усложнить регистрацию? Ну там картинки всякие для подтверждения регистрации... ----- С уважением, Дмитрий mailto:DJm00n@mail.ru ------------- Windows XP 5.1 (build 2600, Service Pack 2) Gentoo Linux 2.6.18 (KDE 3.5.5) TheBat! v.3.81.04 --------------------------------
Тебе и карты в руки :).
24.11.06, Дмитрий Рязанцев<DJm00n@mail.ru> написал(а):
> Здравствуйте, KDE.
> Нет, ну это что-то! Вчера только форум почистил от спама, а сегодня
> опять.... и так почти каждый день... :(
> Как забанить по IP?
> И можно ли усложнить регистрацию? Ну там картинки всякие для
> подтверждения регистрации...
>
>
>
> -----
> С уважением,
> Дмитрий mailto:DJm00n@mail.ru
> -------------
> Windows XP 5.1 (build 2600, Service Pack 2)
> Gentoo Linux 2.6.18 (KDE 3.5.5)
> TheBat! v.3.81.04
> --------------------------------
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
On Friday 24 November 2006 08:32, Дмитрий Рязанцев wrote:
> И можно ли усложнить регистрацию? Ну там картинки всякие для
> подтверждения регистрации...
даёшь регистрацию при условии решения дифуры!
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 412 bytes --] В сообщении от 24 ноября 2006 16:07 Nick Shaforostoff написал(a): не учишь матан - пойдешь на метан! :-D > On Friday 24 November 2006 08:32, Дмитрий Рязанцев wrote: > > И можно ли усложнить регистрацию? Ну там картинки всякие для > > подтверждения регистрации... > даёшь регистрацию при условии решения дифуры! > -- Linux mail 2.6.16-eill #2 SMP Wed Sep 27 12:47:30 YEKST 2006 i686 unknown unknown GNU/Linux [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
В сообщении от 24 ноября 2006 15:07 Nick Shaforostoff написал(a): > даёшь регистрацию при условии решения дифуры! Могу задачек насочинять ;-) -- С уважением, Сергей Бейлин к.ф-м.н., директор "Лаб М", г.Самара http://www.lab-m.ru/
Уф, проверил все переводы в stable и trunk и привёл к единицам СИ (КБ -> кб и т.п). Осталось м -> мин (есть и такое). Вопрос сообществу: нужно ли заменять "сек" на "с" (как положено по стандарту). А то в переводах - разнобой. Секунды пишуться как "сек" и "с". Что оставить? -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Wednesday 13 December 2006 17:58, Андрей Черепанов wrote:
> Вопрос сообществу: нужно ли заменять "сек" на "с" (как положено по стандарту).
> А то в переводах - разнобой. Секунды пишуться как "сек" и "с". Что оставить?
я - за второе (брр, через месяц - экзамен по общей физике)
--
Nick Shaforostoff
Now Listening to: Whigfield - I Want To Love [3:00/4:17]
On 12/13/06, Андрей Черепанов wrote:
> Вопрос сообществу: нужно ли заменять "сек" на "с" (как положено по стандарту).
> А то в переводах - разнобой. Секунды пишуться как "сек" и "с". Что оставить?
с
А.П.
Я новичок в переводах. Так, переводил несколько приложений. Могу как раз заняться этими самыми недопереведёнными файлами. Только расскажите, где их взять, или пришлите. С уважением, Леонид Моргун.
\ > Я новичок в переводах. Так, переводил несколько приложений. Могу как раз > заняться этими самыми недопереведёнными файлами. Только расскажите, где их > взять, или пришлите. Можно связываться либо с кем-нибудь из команды, лиюо выбирать себе развлечение на http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/, а затем писать сюда, чтобы не вышло, что несколько человек заняты одним переводом. E.I.
К knemo, например? Поиск на l10n.kde.org не работает так, как надо.
Может действительно создать список ответственных по приложениям с отношением один-ко-многим для люди-программы (т.е. одна программа -- один человек, но один человек -- много программ)? Каждый будет переводить свою программу -- это уменьшит количество ошибок и увеличит скорость перевода. Ну и ещё заинтересованность должна возрасти :) И ещё см. мой пост где-то в треде ниже.
On 2/7/07, Леонид Моргун wrote: > Может действительно создать список ответственных по приложениям с отношением > один-ко-многим для люди-программы (т.е. одна программа -- один человек, но > один человек -- много программ)? > Каждый будет переводить свою программу -- это уменьшит количество ошибок и > увеличит скорость перевода. Ну и ещё заинтересованность должна возрасти :) Это будет скорее формализацией того, что уже есть. Во всяком случае, в рамках kde-rus и gnome-cyr. На мой взгляд, это шаг в правильную сторону. Например, можно попробовать расширить http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:squads. А.П.
On Wednesday 07 February 2007 19:55:52 Alexandre Prokoudine wrote:
> On 2/7/07, Леонид Моргун wrote:
> > Может действительно создать список ответственных по приложениям с
> > отношением один-ко-многим для люди-программы (т.е. одна программа -- один
> > человек, но один человек -- много программ)?
> > Каждый будет переводить свою программу -- это уменьшит количество ошибок
> > и увеличит скорость перевода. Ну и ещё заинтересованность должна возрасти
> > :)
>
> Это будет скорее формализацией того, что уже есть. Во всяком случае, в
> рамках kde-rus и gnome-cyr.
>
> На мой взгляд, это шаг в правильную сторону. Например, можно
> попробовать расширить http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:squads.
>
> А.П.
Конечно. Только скорее не формализацией, а детализацией. В любом случае,
количество народу, кто хочет этим заниматься и занимается, растёт, и это рано
или поздно всё равно пришлось бы сделать. Так лучше же рано. Если уж на то
пошлО, то я готов этим заняться. Если поручите, конечно.
В любом случае, начинать надо с малого. Для начала структурируется команда
переводчиков kde, а потом может тоже кому-то приглянётся, если опыт окажется
удачным. И организовать работу с ubuntu-вцами будет проще.
On Wednesday 07 February 2007 21:48:19 Евгений Иванов wrote:
> иерархию чего? Решил я поучаствовать в жизни KDE. Программированием
> серьёзно я только начинаю заниматься, поэтому решил хоть понемногу делать
> переводы. Зашёл на kde.ru, нашёл ссылку на wiki. Там написано:
> ======================================================================== 5.
> Я хочу помочь в переводе KDE. Как я могу присоединиться к команде?
>
> Напишите Николаю Шафоростову. В письме укажите тематику, которая вас
> интересует (мультимедиа, сетевые технологии, графика, системные утилиты,
> офис, игры, разработка), или конкретное приложение, переводом которого
> (документации к которому) вы хотите заняться. Также можно обратиться к
> (очень занятому) координатору проекта.
> ========================================================================
>
> Написал Николаю Шафоростову. После этого сделал ещё несколько переводов -
> писал ему. Проблем никаких. Как я понял по рассылке, то людей, занимающихся
> переводами, мало. Каждый кординатор знает, кто и чем занят (или должен
> заниматься :) ). А то, что вы предложили, чтоб люди обновляли свои переводы
> - логично. Но каждый сам знает, что переводил, особенно если переводов
> немного, и в состоянии написать координатору, что возьмёт pot на
> обновление.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
Это было бы очень хорошо, если бы всё хорошо работало. Но. Каждый знает, что
он переводил. Ну да. Я вот переводил какие-то отрывки из документации к
каким-то приложениям, которые я впервые устанавливал только для того, чтобы
посмотреть хоть что я перевожу. И если выйдет какое-то обновление, мне будет
до лампочки, в этом я уверен абсолютно точно. А вот knemo, который у меня
запущен постоянно, выводит траффик вместо трафик. И kopete местами переведён
не полностью.
On Wednesday 07 February 2007 21:48:19 Евгений Иванов wrote:
> иерархию чего? Решил я поучаствовать в жизни KDE. Программированием
> серьёзно я только начинаю заниматься, поэтому решил хоть понемногу делать
> переводы. Зашёл на kde.ru, нашёл ссылку на wiki. Там написано:
> ======================================================================== 5.
> Я хочу помочь в переводе KDE. Как я могу присоединиться к команде?
>
> Напишите Николаю Шафоростову. В письме укажите тематику, которая вас
> интересует (мультимедиа, сетевые технологии, графика, системные утилиты,
> офис, игры, разработка), или конкретное приложение, переводом которого
> (документации к которому) вы хотите заняться. Также можно обратиться к
> (очень занятому) координатору проекта.
> ========================================================================
>
> Написал Николаю Шафоростову. После этого сделал ещё несколько переводов -
> писал ему. Проблем никаких. Как я понял по рассылке, то людей, занимающихся
> переводами, мало. Каждый кординатор знает, кто и чем занят (или должен
> заниматься :) ). А то, что вы предложили, чтоб люди обновляли свои переводы
> - логично. Но каждый сам знает, что переводил, особенно если переводов
> немного, и в состоянии написать координатору, что возьмёт pot на
> обновление.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@zigzag.lvk.cs.msu.su
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
А иерархия? Всего-навсего установить ответственных. По каждому приложению.
Исключительно для того, чтобы работа не размазывалась по толпе
On Wednesday 07 February 2007 21:17, Леонид Моргун wrote:
> А вот knemo, который у меня запущен постоянно, выводит траффик вместо трафик.
я это исправил когда коммитил недавно присланное обновление перевода.
вообще:
гм.. разве что активней предлагать пользователям помочь с переводом...
с другой стороны кто захочет - найдёт и так.
--
Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?"
--George Bernard Shaw
On Wednesday 07 February 2007 22:27:18 Nick Shaforostoff wrote:
> On Wednesday 07 February 2007 21:17, Леонид Моргун wrote:
> > А вот knemo, который у меня запущен постоянно, выводит траффик вместо
> > трафик.
>
> я это исправил когда коммитил недавно присланное обновление перевода.
>
> вообще:
> гм.. разве что активней предлагать пользователям помочь с переводом...
> с другой стороны кто захочет - найдёт и так.
А я и переводил, и этот глюк местами где нашёл исправлял в том числе.
Это понятно. Но ведь можно было и svn не создавать разработчикам. Кто хочет
помочь в разработке, тот способ всегда найдёт :)
7 февраля 2007 22:17, Леонид Моргун написал(а):
> И kopete местами переведён не полностью.
А свежий po из SVN пробовали ставить? :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
А что им никто не написал? Они хотят работать с KDE... Рабочие руки, кажется, не лишние. E.I.
Если они хотят работать с KDE, то им необходимо прежде всего
подписаться на нашу рассылку.
Григорий
On 2/15/07, Евгений Иванов <green-lord@mail.ru> wrote:
> А что им никто не написал? Они хотят работать с KDE... Рабочие руки, кажется, не лишние.
>
> E.I.
>
Тема звучит странно, поэтому уточняю. После перевода приложения/документации из ветки stable и отправки в svn, какой пакет в системе надо обновить, чтобы увидеть результат? Или он будет виден только после следующего релиза kde-3.5.7 (kde4?) Если да, то в чём глубинный смысл trunk?
On Sunday 18 February 2007 15:00, Леонид Моргун wrote: > Тема звучит странно, поэтому уточняю. После перевода приложения/документации > из ветки stable и отправки в svn, какой пакет в системе надо обновить, чтобы > увидеть результат? Или он будет виден только после следующего релиза да > (kde4?) перевод kde4 ещё официально не открыт > Если да, то в чём глубинный смысл trunk? это побочный эффект общей модели разработки kde, переводы тут ни при чём. *.po из trunk переводятся чтобы следующий большой релиз (например, kde 4.0.0) не был полуанглийским-полурусским (из-за того, что появляются новые сообщения и меняются старые). -- Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?" --George Bernard Shaw
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 736 bytes --] В сообщении от Воскресенье 18 февраля 2007 Леонид Моргун написал(a): > Тема звучит странно, поэтому уточняю. После перевода > приложения/документации из ветки stable и отправки в svn, какой пакет в > системе надо обновить, чтобы увидеть результат? Если перевод был в ветке для текущего stable-релиза kde (3.5.6) то нужно пересобрать kde-i18n-ru с обновленными файлами. > Или он будет виден только > после следующего релиза kde-3.5.7 (kde4?) Если да, то в чём глубинный смысл > trunk? trunk - это текущая ветка переводов, в ней переводят то, что будет в следующем релизе (с недавнего времени работа ведется над kde4). -- With best regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.ru] [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 771 bytes --] В сообщении от Воскресенье 18 февраля 2007 Nick Shaforostoff написал(a): > перевод kde4 ещё официально не открыт Точнее уже в процессе открытия, если верить kde-i18n-doc :) > > Если да, то в чём глубинный смысл trunk? > это побочный эффект общей модели разработки kde, переводы тут ни при чём. > *.po из trunk переводятся чтобы следующий большой релиз (например, kde > 4.0.0) не был полуанглийским-полурусским (из-за того, что появляются новые > сообщения и меняются старые). Если быть более точным, то в trunk лежит вообще весь перевод, включая новый и старые сообщения. Далее скрипты разбирают сообщения по релизам, основываясь на шаблонах (templates). -- With best regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.ru] [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
Здравствуйте, рассылка.
Проверяю я значит почту сегодня... 300 с мелочью писем от KDE.ru
Wiki!!!
Все такого типа:
> Здравствуйте, ДмитрийРязанцев.
>
> 201-28-123-98.customer.tdatabrasil.net.br прокомментировал наблюдаемую вами страницу:
> * http://www.kde.ru/wiki/HomePage
> Please check out this website: []http://fastcashadvanceckoyvm.blogspot.com | []http://cashadvanceloanrwyh.blogspot.com | []http://tinaturnerringtonemnn.blogspot.com | []http://mp3ringtonesfnpw.blogspot.com | []http://mosquitoringtonesgbf.blogspot.com | []http://quickcashadvancegtrh.blogspot.com | []http://blackjackFssuv.blogspot.com | []http://spildemoerfwaoo.blogspot.com | []http://downloadfreecingularringtonewhsl.blogspot.com | []http://paydayloandebtewiind.blogspot.com |
>
> Всегда Ваша, KdeRuWiki
Может спамеров как-то ограничить всё-таки???
-----
С уважением,
Дмитрий mailto:DJm00n@mail.ru
-------------
Windows XP 5.1 (build 2600, Service Pack 2)
Gentoo Linux 2.6.18 (KDE 3.5.5)
TheBat! v.3.81.04
--------------------------------
On Sunday 01 April 2007 10:40, Дмитрий Рязанцев wrote:
> Здравствуйте, рассылка.
> Проверяю я значит почту сегодня... 300 с мелочью писем
о, у спаммеров тоже юмор есть
--
Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?"
--George Bernard Shaw
Господа! По техническим причинам продолжение хостинга рассылки kde.ru у меня связано с рядом трудностей. Хорошо бы её куда-нибудь перенести. Причём так, чтобы сохранить URL до архива - ибо туда очень многие выходят через поисковики. Предложения?
On 4/2/07, Nikita V. Youshchenko <yoush@debian.org> wrote:
> Господа!
>
> По техническим причинам продолжение хостинга рассылки kde.ru у меня связано
> с рядом трудностей.
>
> Хорошо бы её куда-нибудь перенести.
> Причём так, чтобы сохранить URL до архива - ибо туда очень многие выходят
> через поисковики.
>
> Предложения?
>
1. Написать сисадминам KDE и попросить их сделать рассылку kde-russian@kde.org
2. Архив перенести туда же, договорившись с ними же.
Сможешь сам это сделать, или требуется мое вмешательство?
Григорий
>
> 1. Написать сисадминам KDE и попросить их сделать рассылку
> kde-russian@kde.org
>
> 2. Архив перенести туда же, договорившись с ними же.
>
> Сможешь сам это сделать, или требуется мое вмешательство?
Честно говоря, мне несколько некогда :(
В центре управления в настройках мыши: Фраза "порог смещения курсора" может быть лучше перевести как "порог ускорения курсора"?
14 апреля 2007, Леонид Моргун написал(а):
> В центре управления в настройках мыши:
> Фраза "порог смещения курсора" может быть лучше перевести как "порог
> ускорения курсора"?
Исправлено. Спасибо.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
kmail В главном окне (первое, которое появляется при запуске -- весь основной интерфейс, и тд) слово "шаблоны" написано с маленькой буквы. Хотя очевидно, что должно быть с большой
18 апреля 2007 Леонид Моргун написал:
> kmail
> В главном окне (первое, которое появляется при запуске -- весь основной
> интерфейс, и тд)
> слово "шаблоны" написано с маленькой буквы. Хотя очевидно, что должно быть
> с большой
В SVN уже с месяц как исправлено.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
В центре управления --- управление питанием --- батарея ноутбука. Там, где нужно выбирать значки для лотка -- фраза "Не заряжена" не уместна, по-моему (ведь тот индикатор включается просто когда нет подключения к сети и нужно питаться от батареи). Может заменить её "Разряжается", например? Или есть лучше варианты?
20 апреля 2007 Леонид Моргун написал:
> В центре управления --- управление питанием --- батарея ноутбука.
> Там, где нужно выбирать значки для лотка -- фраза "Не заряжена" не уместна,
> по-моему (ведь тот индикатор включается просто когда нет подключения к сети
> и нужно питаться от батареи). Может заменить её "Разряжается", например?
> Или есть лучше варианты?
Хороший вариант. Исправил.
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 748 bytes --] В сообщении от Пятница 20 апреля 2007 Андрей Черепанов написал(a): > 20 апреля 2007 Леонид Моргун написал: > > В центре управления --- управление питанием --- батарея ноутбука. > > Там, где нужно выбирать значки для лотка -- фраза "Не заряжена" не > > уместна, по-моему (ведь тот индикатор включается просто когда нет > > подключения к сети и нужно питаться от батареи). Может заменить её > > "Разряжается", например? Или есть лучше варианты? > > Хороший вариант. Исправил. Разряжается - как то не так. Быть может лучше звучать будет нечто вроде "Работа от батареи" или что-нибудь в этом роде? Хотя надо посмотреть как оно выглядит. -- With best regards, Albert R. Valiev ----------------------------------- ALT Linux Team [www.altlinux.ru] [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
Программа kmail Настройка -- Загрузить профиль (кнопка внизу) -- И в этом окне выдаётся список доступных профилей, среди которых есть "Пурист" (!!!) Исходя из описания и здравого смысла, это была попытка перевести слово Purest (чистый -- самый бедный по дополнительным возможностям). Ввиду вышесказанного предлагаю вариант "Чистый" хотя бы, несмотря на то, что не очень ясно что же это на самом деле (из описания тоже до конца не ясно) И ещё. Настройки -- вкладка Безопасность.-- вкладка Чтение -- раздел HTML-сообщения -- написано "Загружать внешние ссылки из Интернет". gramota.ru утверждает, что Интернет можно и нужно склонять. В таком случае можно было бы заменить на "Интернета". А если есть сомнения, то просто "Загружать внешние ссылки из сети" или ещё проще "Загружать внешние ссылки"
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 622 bytes --] Здравствуйте Леонид Моргун В сообщении от 30 апреля 2007 Леонид Моргун написал(a): > ). Ввиду вышесказанного предлагаю > > вариант "Чистый" хотя бы, несмотря на то, что не очень ясно что же > это на > > самом деле (из описания тоже до конца не ясно) Я для себе переводил пуританин :) Вообще-то это профиль с минимальными визуальными изысками - всё лишнее отключено (всякие украшательства). Оставленно самое необходимое. Чистый тут явно не то - скорее минималистический :) -- А ещё говорят так (fortune): ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1251 bytes --] Здравствуйте Леонид Моргун В сообщении от 30 апреля 2007 Леонид Моргун написал(a): > ). Ввиду вышесказанного предлагаю > > вариант "Чистый" хотя бы, несмотря на то, что не очень ясно что же > это на > самом деле (из описания тоже до конца не ясно) В дополнение к предыдущему письму : Пуританский ? Посмотрел по словарю : "Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913] Purist \Pur"ist\, n. [Cf. F. puriste.] 1. One who aims at excessive purity or nicety, esp. in the choice of language. He [Fox] . . . purified vocabulary with a scrupulosity unknown to any purist. --Macaulay. 2. One who maintains that the New Testament was written in pure Greek. --M. Stuart. [ slovnyk_en-ru [slovnyk_en-ru] purist пурист" http://hbar.phys.msu.ru/gorm/wwwboard/messages102/44102.html http://ru.wiktionary.org/wiki/пуризм "Пуризм : Значение повышенная требовательность к сохранению чистоты, строгости стиля в языке, искусстве, литературе и т. п." Отсюда - пурист - сторонник чистоты и ,,минимализма", стиль пуризма - без излишних изысков, только самое необходимое. -- А ещё говорят так (fortune): ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
30 апреля 2007 Леонид Моргун написал: > Программа kmail > Настройка -- Загрузить профиль (кнопка внизу) -- И в этом окне выдаётся > список доступных профилей, среди которых есть "Пурист" (!!!) Исходя из > описания и здравого смысла, это была попытка перевести слово Purest (чистый > -- самый бедный по дополнительным возможностям). Ввиду вышесказанного > предлагаю вариант "Чистый" хотя бы, несмотря на то, что не очень ясно что > же это на самом деле (из описания тоже до конца не ясно) Исправил на "Аскет" > И ещё. Настройки -- вкладка Безопасность.-- вкладка Чтение -- раздел > HTML-сообщения -- написано "Загружать внешние ссылки из Интернет". > gramota.ru утверждает, что Интернет можно и нужно склонять. В таком случае > можно было бы заменить на "Интернета". А если есть сомнения, то просто > "Загружать внешние ссылки из сети" или ещё проще "Загружать внешние ссылки" Исправил. Выложу позже - там ещё 60 сообщений надо доперевести. -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
Добрый день. Есть такой проект для KDE как KSquirrel - http://ksquirrel.soucreforge.net/. Это просмотрщик изображений. Там есть документация (handbook), но она на русском, т.к. сам автор русскоговорящий :) Необходимо перевести её английский, чтобы сделать доступной для большинства пользователей. У меня недостаточно знаний английского, чтобы сделать хороший перевод :( Может, кто-нибудь найдёт немного времени и поможет с переводом ? Текста там немного, работы на ~ час. Если кто найдёт немного времени на эту проблему, вышлю новую документацию (в виде .docbook) Заранее большое спасибо. Regards, Krasu. --- Все магазины - ТУТ! http://shop.tut.by
Без пререканий и прочего. Если так нужно, значит нужно. Но в конкурирующей системе всё согласованно. KDE 3.5.7, Open SUSE 10.2 (Может это их проблема) меню окна: Дополнительно, На рабочий стол, Переместить, Изменить размер, Свернуть, Распахнуть, Свернуть в заголовок ... Меню того же окна вызванное из панели задач: Дополнительно, На рабочий стол, Переместить, Масштабировать, Свернуть, Развернуть, Затенить ... Спасибо. И извините заранее если чего не так сказал.
On Четверг 19 июля 2007, Yuriy Lalym wrote: > Без пререканий и прочего. омг отчего такая неуверенность? :) > KDE 3.5.7, Open SUSE 10.2 (Может это их проблема) меню окна: > Дополнительно, На рабочий стол, Переместить, Изменить размер, > Свернуть, Распахнуть, Свернуть в заголовок ... > > Меню того же окна вызванное из панели задач: > Дополнительно, На рабочий стол, Переместить, Масштабировать, > Свернуть, Развернуть, Затенить ... > > Спасибо. это Вам спасибо. здесь: http://techbase.kde.org/Schedules/KDE_3.5_Release_Schedule ничего про новые релизы 3.* не сказано, так что исправление ошибки будет уже в kde 4.0
Здравствуйте! У меня сейчас есть возможность и желание перевести что-нибудь из документации. Может быть, есть что-то подходящее?
On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote: > У меня сейчас есть возможность и желание перевести что-нибудь из документации. > Может быть, есть что-то подходящее? Можно: -обновить перевод док по kopete: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/ru/kdenetwork/index.php -перевести документацию по dolphin: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kdebase/dolphin.pot +модифицируя при этом перевод интерфейса: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/dolphin.po -kdeedu (http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/ru/kdeedu/index.php): kalzium, kalgebra -доперевести okular http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po некоторые из этих файлов брали другие люди, но с ними контакт был больше месяца назад, поэтому следует считать файлы "свободными" :) кроме того, как уже было сказано, в переводе нуждаются статьи с techbase.kde.org. См. http://techbase.kde.org/Help:Wiki_Translation
24 июля 2007 Nick Shaforostoff написал: > On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote: > > У меня сейчас есть возможность и желание перевести что-нибудь из > > документации. Может быть, есть что-то подходящее? > > Можно: > -kdeedu (http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/ru/kdeedu/index.php): > kalzium, kalgebra Я бы порекомендовал сфокусироваться на stable-ветке: http://i18n.kde.org/stats/doc/stable/ru/kdeedu/index.php Особенно в свете подготовки "школьного" дистрибутива ;) Очень был бы признателен за доделку глоссария http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n/ru/messages/kdeedu/kalzium.po -- Андрей Черепанов sibskull@mail.ru
On Вторник 24 июля 2007, Евгений Иванов wrote:
> Я заядлый пользователь kopete, хотя у него до сих пор есть ряд недостатков.
та да. особенно недостатки чувствуются после длительного использование qip под офтопиком...
24.07.07, Nick Shaforostoff<shafff@ukr.net> написал(а):
> On Вторник 24 июля 2007, Евгений Иванов wrote:
> > Я заядлый пользователь kopete, хотя у него до сих пор есть ряд недостатков.
> та да. особенно недостатки чувствуются после длительного использование qip под офтопиком...
а вы попробуйте посидеть по жутко латентному ssh в юникодной системе в
centericq :-). копете покажется родным и любимым
--
С наилучшими пожеланиями, Илья Петров
ICQ: none, Jabber: muromec@od-edu.com
Phone: +380992538271
Registered Linux User #377 584
> On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote:
> > У меня сейчас есть возможность и желание перевести что-нибудь из
> > документации. Может быть, есть что-то подходящее?
>
> Можно:
> -обновить перевод док по kopete:
> http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/ru/kdenetwork/index.php -перевести
> документацию по dolphin:
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kdeb
>ase/dolphin.pot +модифицируя при этом перевод интерфейса:
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/dolphi
>n.po -kdeedu (http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/ru/kdeedu/index.php):
> kalzium, kalgebra -доперевести okular
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegraphics
>/okular.po
>
> некоторые из этих файлов брали другие люди, но с ними контакт был больше
> месяца назад, поэтому следует считать файлы "свободными" :)
>
> кроме того, как уже было сказано, в переводе нуждаются статьи с
> techbase.kde.org. См. http://techbase.kde.org/Help:Wiki_Translation
Возьмусь, пожалуй, за d3lphin.
Что касается kopete, то дело скорее в том, что в офтопике другая кодировка --
и с этим ничего не поделаешь и, кроме того, в том, что icq -- явно не лучший
выбор.Qip, насколько я помню, ничего другого не планировал поддерживать --
для меня это, к примеру, очень важно. Не знаю, с тех пор как можно
устанавливать любую кодировку, kopete устраивает меня полностью -- особенно в
эстетическом смысле.
On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote:
> Что касается kopete, то дело скорее в том, что в офтопике другая кодировка --
ичо?
я имел в виду, что пользователю qip явно сообщается о чтении его статуса,
а kopete читает статус часто и когда его не просят - в результате половина контакт-листа спрашивает меня чего это я читаю их статус.
ну и плюс ко всему отсутствие xstatus (вроде бы будет в кде4) и прямой передачи файлов (очень напрягает во время сессии!)
On Tuesday 24 July 2007, Nick Shaforostoff wrote: > ичо? Сейчас уже всё равно. Не разработчики kopete виноваты. > прямой передачи файлов (очень напрягает во время сессии!) По msn и yahoo, кстати, прекрасно работает. Ну и, кроме того, есть email, ifolder и прочее > kopete читает статус часто и когда его не просят Ну а это проблема пользователей qip -- почему, спрашивается, нельзя читать их статус? Кроме того, проверить орфографию на лету можно только в linux.
> Это всё верно. Передачи файлов особенно не достаёт. Ещё очень странный
> плагин хранения истории переписки. Почему-то у меня сохраняется не вся
> переписка (может только последняя хранится...).
Интересное дело, у меня почему-то хранится абсолютно всё. Повезло?
On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote: > Ну и, кроме того, есть email, ifolder и прочее > ... > Ну а это проблема пользователей qip (противным голосом) ээээ. (снова нормальный голос) Неправильная установка. Она совместима только с другой установкой: "плевал я на всех с высокой колокольни" > Кроме того, проверить орфографию на лету можно только в linux. да. это одна из приятных мелочей за которые люблю KDE.
>Она совместима только с
> другой установкой: "плевал я на всех с высокой колокольни"
>
Ну, в windowz другой отродясь не было. Нет, я думаю, отчего разработчикам
потребовалось всё время сообщать о том, что кто-то смотрит чей-то статус.
Ведь kopete это делает, чтобы иконка пользователя соответствовала статусу,
нет? Во всяком случае, он это делает не просто так. А зачем qip об этом
сообщает? Режим "паранойя"?
On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote: > Ну, в windowz другой отродясь не было. речь идёт о _человеке_ на другой стороне и _софте_ на моей. > Нет, я думаю, отчего разработчикам > потребовалось всё время сообщать о том, что кто-то смотрит чей-то статус. объясняю. qip позволяет максимально использовать возможности предоставляемые протоколом. > Ведь kopete это делает, чтобы иконка пользователя соответствовала статусу, нет? не знаю. но точно - это не обязательно для загрузки значков etc
>
> речь идёт о _человеке_ на другой стороне и _софте_ на моей.
>
А как насчёт его софта?
>> речь идёт о _человеке_ на другой стороне и _софте_ на моей.
>>
> А как насчёт его софта?
>
А как насчёт завязать с офтопом?
Честно говоря, нелицеприятно наблюдать столь низменные по своей сути
выпады со стороны мэтров.
--
Acid Jack :: Freelance Translator
К слову сказать, а doplhin можно перевести? Или лучше не надо, как и везде?
On Tuesday 24 July 2007 12:18:34 Nick Shaforostoff wrote: > On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote: > > Что касается kopete, то дело скорее в том, что в офтопике другая > > кодировка -- > > ичо? > > ну и плюс ко всему отсутствие xstatus (вроде бы будет в кде4) и прямой > передачи файлов (очень напрягает во время сессии!) http://www.kde-look.org/content/show.php?content=61973 или http://code.google.com/p/horovod/
On Tuesday 24 July 2007 12:18:34 Nick Shaforostoff wrote: > On Вторник 24 июля 2007, anderston wrote: > > Что касается kopete, то дело скорее в том, что в офтопике другая > > кодировка -- > > ичо? > > ну и плюс ко всему отсутствие xstatus (вроде бы будет в кде4) и прямой > передачи файлов (очень напрягает во время сессии!) http://www.kde-look.org/content/show.php?content=61973 или http://code.google.com/p/horovod/
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 271 bytes --] On Tue, 28 Aug 2007 22:09:02 +0400, Evgeniy Ivanov wrote: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/ > > Я, конечно, понимаю, что надо планировать, но 2020 год... :) Так это не баг, это у отправителя часы сбились. -- Grigory Batalov, ALT Linux Team [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Взял файлы: kmobiletools_at_engine.pot kmobiletools.pot Доделаю - пришлю Николаю. PS: С наступающим всех. Желаю, чтобы KDE вышла с минимумом багов и не переведенных строк!
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 30 bytes --] Заранее спасибо [-- Attachment #2: desktop_extragear-addons_kopete_skype_ru.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 679 bytes --] [-- Attachment #3: desktop_extragear-security_pwmanager_ru.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 1104 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 298 bytes --] On Dec 25, 2007 10:31 PM, Чуплыгин Сергей <chapay_s@list.ru> wrote: > Заранее спасибо > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Best Regards Dip [-- Attachment #2: desktop_extragear-addons_kopete_skype_ru.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 998 bytes --] [-- Attachment #3: desktop_extragear-security_pwmanager_ru.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 1418 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 88 bytes --] Добавьте плиз и как мне на прямую с SVN работать ?! [-- Attachment #2: kmix.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 20257 bytes --] [-- Attachment #3: libkcompactdisc.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 1660 bytes --] [-- Attachment #4: juk.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 49594 bytes --]
Для этого надо получить доступ на запись в svn. Я могу попросить
боссов KDE, чтобы они сделали для вас такую учётную запись, но наверно
лучше всё-таки это сделать после выхода 4.0.0, и когда мы будем
полностью уверены, что ваш перевод не требует проверки перед
выкладыванием в svn. В присланных файлах остались непереведённые
строки.
Григорий
On Dec 27, 2007 9:05 PM, Чуплыгин Сергей <chapay_s@list.ru> wrote:
> Добавьте плиз и как мне на прямую с SVN работать ?!
>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 323 bytes --] В сообщении от Friday 28 December 2007 04:05:18 Чуплыгин Сергей написал(а): > Добавьте плиз и как мне на прямую с SVN работать ?! Ещё добавьте А если и имя моё сохраните как автора благодарен буду [-- Attachment #2: kcm_phononxine.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 1807 bytes --] [-- Attachment #3: kcm_solid.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 1813 bytes --] [-- Attachment #4: kcm_kwindesktop.po --] [-- Type: application/x-gettext, Size: 2208 bytes --]
Добрый день,
Сергей,
Исправь:
в kcm_phononxine - OSS заглавными
в kcm_sold - Solid вместо Solidd
И "бекенд", как-то слух режет... Может есть альтернативы?
--
Best regards
Nikolay Melekhin
В сообщении от Saturday 29 December 2007 21:51:44 Чуплыгин Сергей написал(а):
> В сообщении от Friday 28 December 2007 04:05:18 Чуплыгин Сергей написал(а):
> > Добавьте плиз и как мне на прямую с SVN работать ?!
>
> Ещё добавьте
> А если и имя моё сохраните как автора благодарен буду
В сообщении от Sunday 30 December 2007 08:11:14 вы написали: > В сообщении от Saturday 29 December 2007 23:18:45 Nikolay Melekhin написал(а): > > Добрый день, > > > > Сергей, > > Исправь: > > в kcm_phononxine - OSS заглавными > > в kcm_sold - Solid вместо Solidd > > > > И "бекенд", как-то слух режет... Может есть альтернативы? > > Можно движком заменить или библиотекой , но как то не так
И куда их потом отправлять? -- jabber: dmitryrw@jabber.ru
> Статистика по переводам инетрфейса:
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/ru/index.php
> оттуда же можно загружать файлы для их перевода.
После выхода KDE 4.0 переводить будем стабильную ветку.
Вот объявление в английской рассылке:
branches/KDE/4.0 is currently under release-freeze, and will return to
stable-freeze (no BIC, bugfixes only, only minor string changes) after KDE
4.0.0 is released.
/trunk/l10n-kde4 is currently open for last-minute translation fixes. I`m
going to test the l10n tarballs now and will use the chainsaw for anything
that is broken.
We will branch /trunk/l10n-kde4 to branches/stable/l10n-kde4 when 4.0.0
tagging is finished (estimate tomorrow, 00:00 UTC). From that time on,
scripty will work on branches/stable/l10n-kde4 and ignore /trunk (which is
open for KDE 4.1 then). Separate announcement about that follows.
Григорий
Так четверка кажется вышла уже. Нет?
On Jan 5, 2008 9:04 PM, Gregory Mokhin <mok@kde.ru> wrote:
> > Статистика по переводам инетрфейса:
> > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/ru/index.php
> > оттуда же можно загружать файлы для их перевода.
>
> После выхода KDE 4.0 переводить будем стабильную ветку.
>
> Вот объявление в английской рассылке:
>
> branches/KDE/4.0 is currently under release-freeze, and will return to
> stable-freeze (no BIC, bugfixes only, only minor string changes) after KDE
> 4.0.0 is released.
>
> /trunk/l10n-kde4 is currently open for last-minute translation fixes. I`m
> going to test the l10n tarballs now and will use the chainsaw for anything
> that is broken.
>
> We will branch /trunk/l10n-kde4 to branches/stable/l10n-kde4 when 4.0.0
> tagging is finished (estimate tomorrow, 00:00 UTC). From that time on,
> scripty will work on branches/stable/l10n-kde4 and ignore /trunk (which is
> open for KDE 4.1 then). Separate announcement about that follows.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Dmitry
Jabber: dmitryrw@jabber.ru
Странно, а в http://websvn.kde.org/tags/KDE/4.0.0/ есть. Ну да ладно. Файлы взял, но отправлю не ранее 9-10 числа. Т.к. интернета не будет. Только почта на телефоне. On Jan 5, 2008 9:40 PM, Evgeniy Ivanov <lolkaantimat@gmail.com> wrote: > > > 05.01.08, Dip <dmitryrw@gmail.com> написал(а): > > Так четверка кажется вышла уже. Нет? > > Нет ;) > -- Dmitry Jabber: dmitryrw@jabber.ru
В сообщении от Saturday 05 January 2008 6:53:07 pm Dip написал(а):
> Файлы взял, но отправлю не ранее 9-10 числа. Т.к. интернета не будет.
> Только почта на телефоне.
а какие ж файлы? или я что-то пропустил?..
kopete.po
On 1/7/08, Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru> wrote:
> В сообщении от Saturday 05 January 2008 6:53:07 pm Dip написал(а):
> > Файлы взял, но отправлю не ранее 9-10 числа. Т.к. интернета не будет.
> > Только почта на телефоне.
>
> а какие ж файлы? или я что-то пропустил?..
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Dmitry
Jabber: dmitryrw@jabber.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 340 bytes --] Здравствуйте! Впервые работаю с переводом интерфейса приложения KDE, не могу разобраться с вопросом. В оригинале у меня "only first %1 letters of each word". Как в переводе проставить различные формы ("буква/буквы/букв") в зависимости от значения %1? Заранее спасибо за помощь. -- Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> http://beshenov.ru/ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
On Fri, 18 Jan 2008 05:43:59 +0200, Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> wrote:
> вопросом. В оригинале у меня "only first %1 letters of each word".
> Как в переводе проставить различные формы ("буква/буквы/букв") в
> зависимости от значения %1?
а в оригинале нет " only first letter of each word"?
если нет - то надо исправлять исходный код.
вот так выглядит запись с множ.формой если открыть .po-файл в текстовом
редакторе:
#: dolphinview.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgid_plural "Paste %1 Files"
msgstr[0] "Вставить %1 файл"
msgstr[1] "Вставить %1 файла"
msgstr[2] "Вставить %1 файлов"
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 792 bytes --] On Friday 18 January 2008 09:51, Nick Shaforostoff wrote: >> вопросом. В оригинале у меня "only first %1 letters of each word". >> Как в переводе проставить различные формы ("буква/буквы/букв") в >> зависимости от значения %1? > > а в оригинале нет " only first letter of each word"? > если нет - то надо исправлять исходный код. > > вот так выглядит запись с множ.формой если открыть .po-файл в текстовом > редакторе: > > #: dolphinview.cpp:1202 > #, kde-format > msgctxt "@action:inmenu" > msgid "Paste One File" > msgid_plural "Paste %1 Files" > msgstr[0] "Вставить %1 файл" > msgstr[1] "Вставить %1 файла" > msgstr[2] "Вставить %1 файлов" Большое спасибо! В оригинале, действительно, msgid / msgid_plural не было предусмотрено. -- Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> http://beshenov.ru/ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 792 bytes --] On Friday 18 January 2008 09:51, Nick Shaforostoff wrote: > а в оригинале нет " only first letter of each word"? > если нет - то надо исправлять исходный код. А как исправить? i18n("first letter", "first %n letters", n ) Дает в .po msgid "first letter" msgstr "" Что-то не так (?) > вот так выглядит запись с множ.формой если открыть .po-файл в текстовом > редакторе: > > #: dolphinview.cpp:1202 > #, kde-format > msgctxt "@action:inmenu" > msgid "Paste One File" > msgid_plural "Paste %1 Files" > msgstr[0] "Вставить %1 файл" > msgstr[1] "Вставить %1 файла" > msgstr[2] "Вставить %1 файлов" А как это делается в KDE 3? Если правильно понял, то выше --- .po для KDE 4. (Да, речь о переводе приложения для KDE 3.) -- Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> http://beshenov.ru/ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
В сообщении от Saturday 19 January 2008 8:06:47 pm Alexey Beshenov написал(а): > On Friday 18 January 2008 09:51, Nick Shaforostoff wrote: > > а в оригинале нет " only first letter of each word"? > > если нет - то надо исправлять исходный код. > > А как исправить? > > i18n("first letter", "first %n letters", n ) > > Дает в .po > > msgid "first letter" > msgstr "" > > Что-то не так (?) хм, очень странно... может со скриптом, формирующим .po что-то не то? если так, то см. Makefile'ы в KDE SVN > А как это делается в KDE 3? Если правильно понял, то выше --- .po для KDE > 4. (Да, речь о переводе приложения для KDE 3.) для кде3 msgid должен начинаться с _n: вообще, см. http://techbase.kde.org/index.php?title=Development/Architecture/KDE3/i18n_and_l10n#Plurals
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 724 bytes --] On Saturday 19 January 2008 21:50, Nick Shaforostoff wrote: > > > а в оригинале нет " only first letter of each word"? > > > если нет - то надо исправлять исходный код. > > > > А как исправить? > > > > i18n("first letter", "first %n letters", n ) > > > > Дает в .po > > > > msgid "first letter" > > msgstr "" > > > > Что-то не так (?) > > хм, очень странно... > > может со скриптом, формирующим .po что-то не то? > если так, то см. Makefile'ы в KDE SVN Спасибо за помощь, вопрос разрешился. Выяснилось, что в системе (Debian Etch) старый GNU Gettext. Взял новый с ftp://ftp.kde.org/pub/kde/devel/gettext-kde, после этого все работает так, как нужно. -- Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> http://beshenov.ru/ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
Как будем переводить applet: с одной п или двумя? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
С одной.
14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> С одной.
А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п.
пишутся с двумя.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
14 февраля 2008 Evgeniy Ivanov написал:
> 14.02.08, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал(а):
> > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
>
> http://engcom.org.ru/index.php
> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&b
>tnG=Search
> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&btnG=Se
>arch
>
> Судя по всему, "аплет" является украинским словом, а "апплет" - руским.
Ok. Ждём ответа от остальных.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> > С одной.
> А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п.
> пишутся с двумя.
>
Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
профессиональных переводах не используется. Никаких логических
обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
лингвистическое чутье, или нет.
Григорий
Андрей Черепанов пишет:
> Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
>
А я за два «п».
--
Acid Jack :: Freelance Translator
14 февраля 2008 Grigory Mokhin написал:
> 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> > > 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > > > Как будем переводить applet: с одной п или двумя?
> > >
> > > С одной.
> >
> > А почему? Некоторые тут пишут, что производные слова "аппликация" и т.п.
> > пишутся с двумя.
>
> Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
> профессиональных переводах не используется. Никаких логических
> обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
> лингвистическое чутье, или нет.
К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как
чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется
ясности. ;)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>: > К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как > чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется > ясности. ;) На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п". http://ru.sun.com/java/books/online/vol3/ch1.html и http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v4r5/ic2979/info/RZAATMST04.HTM Кстати говоря, в переводах статей на IBM developerworks, где нет контроля качества, пишут то с одной "п", то с двумя. В официальных переводах всегда только с одной. Чем это объяснить кроме как чутьём - честно говоря, затрудняюсь сказать. Григорий
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 636 bytes --] On Thursday 14 February 2008 19:00, Grigory Mokhin wrote: > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в > профессиональных переводах не используется. Никаких логических > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика > лингвистическое чутье, или нет. Судя по поиску в Google, "апплет" употребляется гораздо чаще. В словарях на slovari.yandex.ru тоже побеждает "апплет". А вот поиск по ru.sun.com дает только "аплет". Но это не признак профессионализма или "чутья". Особой разницы нет, лишь бы использовался только один из вариантов. -- Alexey Beshenov <al@beshenov.ru> http://beshenov.ru/ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
У мелкомягких и в SAP'е тоже много чего пишу.
Но эти гиганты не формируют стандарты.
Gregory Mokhin пишет:
> 2008/2/14 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>
>> К слову, "аплет" тоже в профессиональных переводах не используется. Кроме как
>> чутьём это можно объяснить? Я не против, да и проверяю на одну П, но хочется
>> ясности. ;)
>
>
> На sun.com и ibm.com принято написание с одной "п".
>
> http://ru.sun.com/java/books/online/vol3/ch1.html
> и
> http://publib.boulder.ibm.com/html/as400/v4r5/ic2979/info/RZAATMST04.HTM
>
> Кстати говоря, в переводах статей на IBM developerworks, где нет
> контроля качества, пишут то с одной "п", то с двумя. В официальных
> переводах всегда только с одной.
>
> Чем это объяснить кроме как чутьём - честно говоря, затрудняюсь сказать.
--
Acid Jack :: Freelance Translator
Вполне возможно, что написание с двумя "п" многие слепо копируют из русской википедии. Статья там фактически никакая, в обсуждении предлагают написание с одной "п". Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит? Может, попросить там переименовать? Григорий
Русскоязычный гугл при поиске предлагает «апплет» вместо «аплет».
На русской википедии есть статья «апплет».
В мультитране и лингве - «апплет», но у Пройдакова-Теплицкого - «аплет».
У мелкомягких вообще «приложение»
Evgeniy Ivanov пишет:
> 14.02.08, *Grigory Mokhin* <mokhin@gmail.com <mailto:mokhin@gmail.com>>
> написал(а):
>
> Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
> профессиональных переводах не используется. Никаких логических
> обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
> лингвистическое чутье, или нет.
>
> http://www.williamspublishing.com/Books/978-5-8459-1168-1.html#ogl
> http://www.williamspublishing.com/Books/X_Java_Prog_Lang.html
>
> Но издательство в Киеве, поэтому могли ошибиться в таком тонком вопросе
> (как я увидел в гугл, то с одной "п" чаще употребляется на украинских
> ресурсах).
> Кстати, в кедах используется тоже "аплет". Наверное, Григорий прав и
> стоит с ним согласиться.
>
--
Acid Jack :: Freelance Translator
В сообщении от 14 февраля 2008 Gregory Mokhin написал(a):
> Там и ударение на второй слог
> проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и говорит?
Кстати, именно так.
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 496 bytes --] On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote: > Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и > говорит? Разве кто-то говорит не так? -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): > > Конечные пользователи обитают в community@. > А что, разве у Сизифа уже не может быть конечных пользователей? Не, у Сизифа коллеги. Способность наезжать конструктивно их отличает от конченых пользователей. -- aris in sisyphus@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
On Thu, 14 Feb 2008 21:25:46 +0200, Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru> wrote:
> On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
>> Там и ударение на второй слог проставлено - апплЕт, неужели кто-то так и
>> говорит?
> Разве кто-то говорит не так?
в английском тенденция ставить ударение ближе к началу.
_de_crease - сущ, de_crease_ - гл.
2008/2/14 Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru>:
> Разве кто-то говорит не так?
Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет,
заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а
вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором.
Хотя в среде программистов может быть и свой жаргон. Помню, например,
что на Физтехе наш профессор Сергей Петрович Капица, долгих ему лет
жизни, всегда говорил атОм, а не Атом, над чем мы, студенты, по
молодости потешались.
Григорий
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 775 bytes --] Здравствуйте Gregory Mokhin В сообщении от 15 февраля 2008 Gregory Mokhin написал(a): >Всегда думал, что слова доклет, сервлет, скриптлет, портлет и аплет, >заимствованные из английского, читаются с ударением на первом слоге, а >вот туалет и балет, пришедшие из французского - с ударением на втором. Пока думал что ответить, нашёл http://www.visual.2000.ru/kolesov/nopublic/60515rus.htm Тут. наверное дело в том, что не все знают английский язык, а тем более правильное чтение английского, а вот названия латинских букв знают все, вот и читаем как нам удобнее запомнить, совершенно не задумываясь как там говорят англичане :) -- А ещё говорят так (fortune): ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
Applet - укорочено (уменьшительно
ласкательное? :) ) от application
Application = аППликация (от прикладывать,
применять)
аППлет
Daniel Dotsenko
dd@accentsolution.com
On Feb 14, 2008, at 7:59 AM, Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> wrote:
> 14 февраля 2008 Evgeniy Ivanov написал:
>> 14.02.08, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
>> написал(а):
>>> Как будем переводить applet: с одной п
>>> или двумя?
>>
>> http://engcom.org.ru/index.php
>> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&b
>> tnG=Search
>> http://www.google.com/search?hl=en&q=%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82&btnG=Se
>> arch
>>
>> Судя по всему, "аплет" является
>> украинским словом, а "апплет" - руским.
> Ok. Ждём ответа от остальных.
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
На родине этого слова (Я имею в виду
калифорнию конечно :) ) applet
произносится очень близко к apple - те
ударение на первый слог.
Но, видимо по инерции, часто добавляют
ударение на е тоже, тк в application ударение
на 2е а.
Из-за того что в русском вместо Application
используют Приложение очевидно вся
связь между Аппликация и Апплет видно
потеряна
Daniel Dotsenko
dd@accentsolution.com
On Feb 14, 2008, at 11:25 AM, Andrey Rahmatullin <wrar@nm.ru> wrote:
> On Thu, Feb 14, 2008 at 01:35:41PM -0400, Gregory Mokhin wrote:
>> Там и ударение на второй слог
>> проставлено - апплЕт, неужели кто-то
>> так и
>> говорит?
> Разве кто-то говорит не так?
>
> --
> WBR, wRAR (ALT Linux Team)
> Powered by the ALT Linux fortune(8):
>
>>> Конечные пользователи обитают в communi
>>> ty@.
>> А что, разве у Сизифа уже не может
>> быть конечных пользователей?
> Не, у Сизифа коллеги. Способность
> наезжать конструктивно их
> отличает от конченых пользователей.
> -- aris in sisyphus@
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
14 февраля 2008 Alexey Beshenov написал:
> On Thursday 14 February 2008 19:00, Grigory Mokhin wrote:
> > Некоторые и "русификация" пишут с двумя "с". Апплет нигде в
> > профессиональных переводах не используется. Никаких логических
> > обоснований тут, наверно, быть не может, просто или есть у переводчика
> > лингвистическое чутье, или нет.
>
> Судя по поиску в Google, "апплет" употребляется гораздо чаще. В словарях на
> slovari.yandex.ru тоже побеждает "апплет". А вот поиск по ru.sun.com дает
> только "аплет". Но это не признак профессионализма или "чутья".
>
> Особой разницы нет, лишь бы использовался только один из вариантов.
search.sun.com выдаёт 95 вхождений "аплет" и 44 вхождения "апплет".
Так что не всё так просто. Google выдаёт зеркально противоположные результаты:
апплет встречается в два раза чаще.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
15 февраля 2008 Alexander Wolf написал:
> Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
В русском языке в корне очень часто сдвоенная буква становится одной. Так что
дискуссия была поднята для определения позиции.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
2008/2/14 Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>:
>
> Из-за того что в русском вместо Application
> используют Приложение очевидно вся
> связь между Аппликация и Апплет видно
> потеряна
>
Ну не совсем потеряна, есть такое слово "апликуха" :) А вот аппликация
тут совсем не ко двору, как и лепка из пластилина.
Григорий
2008/2/14 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
>
Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П.
Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны,
мнения коллег понятны. Надо бы решение принимать. Пусть окончательное
решение принимает Андрей Черепанов как инициатор дискуссии. Я поддержу
любое его решение, и будем переводить в KDE везде или только с одной,
или только с двумя П.
Григорий
15 февраля 2008 Gregory Mokhin написал:
> 2008/2/14 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> > Мне до сих пор попадалось написание апплета с удвоенной п. И исходя из
> > корней слова applet его и нужно писать с удвоенной П
>
> Пишите тогда и слово "апелляция" с двумя П.
>
> Может, пора подводить черту под дискуссией? Точки зрения высказаны,
> мнения коллег понятны. Надо бы решение принимать. Пусть окончательное
> решение принимает Андрей Черепанов как инициатор дискуссии. Я поддержу
> любое его решение, и будем переводить в KDE везде или только с одной,
> или только с двумя П.
Взвесив все ЗА и ПРОТИВ я останавливаюсь на том, чтобы переводить applet как
аплет (с одной П). Да будет так. Аминь! ;)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен знать своих героев в лицо. -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
В сообщении от Monday 02 June 2008 5:01:25 pm Leonid Kanter написал(а):
> Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился
> изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен
> знать своих героев в лицо.
«кого чего?» - буфера вывода.
употреблений «множественной формы» в konsole.po я не нашёл.
В сообщении от Tuesday 03 June 2008 Nick Shaforostoff написал(a):
> употреблений «множественной формы» в konsole.po я не нашёл.
А в переводе точно есть. Запускаем Konsole и прямо в меню видим эти самые
сись(зачёркнуто) буфера.
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
В сообщении от Tuesday 03 June 2008 Сергей Бейлин написал(a):
> А в переводе точно есть. Запускаем Konsole и прямо в меню видим эти самые
> сись(зачёркнуто) буфера.
Виноват. Теперь видим scrollback... "Ничего не понимаю"(С)
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
On Tue, 03 Jun 2008 07:06:06 +0300, Сергей Бейлин <sbeilin@narod.ru> wrote:
> В сообщении от Tuesday 03 June 2008 Nick Shaforostoff написал(a):
>> употреблений «множественной формы» в konsole.po я не нашёл.
>
> А в переводе точно есть. Запускаем Konsole и прямо в меню видим эти самые
> сись(зачёркнуто) буфера.
;)
в общем в версии из trunk - этого нет.
Nick Shaforostoff пишет: > В сообщении от Monday 02 June 2008 5:01:25 pm Leonid Kanter написал(а): > >> Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился >> изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен >> знать своих героев в лицо. >> > «кого чего?» - буфера вывода. > употреблений «множественной формы» в konsole.po я не нашёл. > _______________________________________________ > По-вашему, я это придумал? Запустите 9-ю федору и увидите. http://pylesos.asplinux.com.ua/~leon/konsole.png На "кого-чего" оно совсем не похоже. Это версия 4.0.4 -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
On Tue, 03 Jun 2008 11:08:34 +0300, Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> wrote: > 9-ю федору ... > Это версия 4.0.4
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 294 bytes --] On Tuesday 03 June 2008, Nick Shaforostoff wrote: [...] > в общем в версии из trunk - этого нет. Нет или уже нет? В 4.0.80 есть. -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru http://stinkfoot.org:11371/pks/lookup?op=get&search=0x1C2A3F08 [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
2 июня 2008 Leonid Kanter написал:
> Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился
> изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен
> знать своих героев в лицо.
О как! После обозревателей уже и буфера появились? А ещё народ удивляется,
почему я так скептически настроен по поводу перевода KDE4.
P.S. Настроение так испортилось, что подмывает бросить перевод KDE вообще. Но
не дождётесь, хотя прибавляю ещё год на вычитку того, что натворили.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Э... А чем собственно обозреватель не нравится? Андрей Черепанов пишет: > 2 июня 2008 Leonid Kanter написал: > >> Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился >> изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен >> знать своих героев в лицо. >> > О как! После обозревателей уже и буфера появились? А ещё народ удивляется, > почему я так скептически настроен по поводу перевода KDE4. > > P.S. Настроение так испортилось, что подмывает бросить перевод KDE вообще. Но > не дождётесь, хотя прибавляю ещё год на вычитку того, что натворили. > > -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
3 июня 2008 Вы написали: > Э... А чем собственно обозреватель не нравится? Уже обсуждали. Обозреватель - _человек_, который обозревает что-либо, осматривает. То есть готовит краткие выжимки для публики. Не соответствует браузеру по нескольким статьям: 1. Браузер - программа, а не человек. 2. Это книжный термин. 3. Браузер показывает всё без купюр, без определённой области. 4. Функцией браузера является не осмотр, а показ. В этом отношении для него не требуется особого интеллекта. > Андрей Черепанов пишет: > > 2 июня 2008 Leonid Kanter написал: > >> Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился > >> изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен > >> знать своих героев в лицо. > > > > О как! После обозревателей уже и буфера появились? А ещё народ > > удивляется, почему я так скептически настроен по поводу перевода KDE4. > > > > P.S. Настроение так испортилось, что подмывает бросить перевод KDE > > вообще. Но не дождётесь, хотя прибавляю ещё год на вычитку того, что > > натворили. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
Андрей Черепанов пишет: > 3 июня 2008 Вы написали: > >> Э... А чем собственно обозреватель не нравится? >> > Уже обсуждали. Обозреватель - _человек_, который обозревает что-либо, > осматривает. То есть готовит краткие выжимки для публики. Не соответствует > браузеру по нескольким статьям: > 1. Браузер - программа, а не человек. > 2. Это книжный термин. > 3. Браузер показывает всё без купюр, без определённой области. > 4. Функцией браузера является не осмотр, а показ. В этом отношении для него не > требуется особого интеллекта. > > Самое интересное, что в базе переводов Microsoft для ближайших языков - болгарского и украинского - переводится как браузер, а для русского веб-обозреватель до сих пор. >> Андрей Черепанов пишет: >> >>> 2 июня 2008 Leonid Kanter написал: >>> >>>> Кто до сих пор не знает множественную форму от слова "буфер" и умудрился >>>> изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен >>>> знать своих героев в лицо. >>>> >>> О как! После обозревателей уже и буфера появились? А ещё народ >>> удивляется, почему я так скептически настроен по поводу перевода KDE4. >>> >>> P.S. Настроение так испортилось, что подмывает бросить перевод KDE >>> вообще. Но не дождётесь, хотя прибавляю ещё год на вычитку того, что >>> натворили. >>> > > > > -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
4 июня 2008 Leonid Kanter написал:
> Андрей Черепанов пишет:
> > 3 июня 2008 Вы написали:
> >> Э... А чем собственно обозреватель не нравится?
> >
> > Уже обсуждали. Обозреватель - _человек_, который обозревает что-либо,
> > осматривает. То есть готовит краткие выжимки для публики. Не
> > соответствует браузеру по нескольким статьям:
> > 1. Браузер - программа, а не человек.
> > 2. Это книжный термин.
> > 3. Браузер показывает всё без купюр, без определённой области.
> > 4. Функцией браузера является не осмотр, а показ. В этом отношении для
> > него не требуется особого интеллекта.
>
> Самое интересное, что в базе переводов Microsoft для ближайших языков -
> болгарского и украинского - переводится как браузер, а для русского
> веб-обозреватель до сих пор.
Я расскажу почему. Из источников, близких к этим кругам выяснилось, что
перевод MS изначально заказала (похоже, и продолжает заказывать) людям,
являющимися потомками эмиграции. Думаю, поэтому язык переводов такой
выспренный: обозреватель, отображать, искомые. Сильно устаревший русский
язык, теперь так не говорят.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Андрей Черепанов пишет: > Я расскажу почему. Из источников, близких к этим кругам выяснилось, что > перевод MS изначально заказала (похоже, и продолжает заказывать) людям, > являющимися потомками эмиграции. Думаю, поэтому язык переводов такой > выспренный: обозреватель, отображать, искомые. Сильно устаревший русский > язык, теперь так не говорят. > > А я слышал, что переводила какая-то московская фирма по контракту. Но в принципе это не важно, потому что язык у них на самом деле очень хороший, красивый. И жалко, что так теперь не говорят. -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
4 июня 2008 Leonid Kanter написал:
> Андрей Черепанов пишет:
> > Я расскажу почему. Из источников, близких к этим кругам выяснилось, что
> > перевод MS изначально заказала (похоже, и продолжает заказывать) людям,
> > являющимися потомками эмиграции. Думаю, поэтому язык переводов такой
> > выспренный: обозреватель, отображать, искомые. Сильно устаревший русский
> > язык, теперь так не говорят.
>
> А я слышал, что переводила какая-то московская фирма по контракту. Но в
> принципе это не важно, потому что язык у них на самом деле очень
> хороший, красивый. И жалко, что так теперь не говорят.
Ну не знаю. У меня лично "отображать" (кстати, неверный и по смыслу термин)
ассоциируется с вибрацией, раздражением.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Leonid Kanter пишет:
> А я слышал, что переводила какая-то московская фирма по контракту. Но в
> принципе это не важно, потому что язык у них на самом деле очень
> хороший, красивый. И жалко, что так теперь не говорят.
Не rusloc.com часом?
--
Freelance Translator
Названия не помню, очень давно это было. Pavel Maryanov пишет: > Leonid Kanter пишет: >> А я слышал, что переводила какая-то московская фирма по контракту. Но >> в принципе это не важно, потому что язык у них на самом деле очень >> хороший, красивый. И жалко, что так теперь не говорят. > > Не rusloc.com часом? > -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
Генерирую документацию по KDE с чистого листа. В старой версии каталога docs - 3681 файлов. В новой - 615 файлов (недопереведённые файлы и те, кто их используют, не попали). Как с этим быть? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
11 июня 2008 Андрей Черепанов написал:
> Генерирую документацию по KDE с чистого листа.
> В старой версии каталога docs - 3681 файлов.
> В новой - 615 файлов (недопереведённые файлы и те, кто их используют, не
> попали).
>
> Как с этим быть?
Пардон, .svn затесались.
Старые - 872 файлов
Новые - 615 файлов
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
в kopete в меню "настройка" - "настроить" - "окно разговораа"
Михаил Шмаров пишет: > в kopete в меню "настройка" - "настроить" - "окно разговораа" > Спасибо, исправлено > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 kde-devel@linux-pe9x:~/Documents/Translations/kde4messages/messages> fgrep "подпапки" `find ./ -name *.po` ./kdelibs/kio4.po:msgstr[1] "%1 подпапки" ./extragear-base/imgalleryplugin.po:msgstr "&Все подпапки рекурсивно" ./extragear-base/imgalleryplugin.po:msgstr "<p>Учитывать ли подпапки." ./kdepim/knode.po:msgstr "Вы действительно хотите удалить эту папку и все вложенные подпапки?" ./kdepim/kmail.po:msgstr "Создание новой подпапки" ./kdepim/kmail.po:"Сейчас будут созданы требуемые папки для совместной работы как подпапки %1. " ./kdepim/kmail.po:"<qt>Сейчас будут созданы требуемые папки для совместной работы как подпапки %" ./kdepim/kmail.po:msgstr "&Включая подпапки" ./kdewebdev/kfilereplace.po:msgstr "&Включая подпапки" ./kdewebdev/kfilereplace.po:msgstr "&Включая подпапки" ./kdeutils/ark.po:#~ msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)" ./kdeutils/ark.po:#~ msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)" ./kdebase/kfindpart.po:msgstr "Включая &подпапки" Думаю, что лучше использовать «вложенная папка», а не вводить в обиход новое слово. Или же переводить подкатолог (и в контексте тогдо, конечно, переводить «folder», как «каталог»). - -- Cheers, Evgeniy. Key ID: 0x1FE567A3 Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkh7Gn8ACgkQlUAKux/lZ6NS7QCfSNCkgd0GVWgcSVVKCG8dGtLa XjkAoMWKsquTVNpE/xUPibgdI7CQRWFb =lCgL -----END PGP SIGNATURE-----
Evgeniy Ivanov пишет: > > Думаю, что лучше использовать «вложенная папка», а не вводить в обиход > новое слово. Или же переводить подкатолог (и в контексте тогдо, конечно, > переводить «folder», как «каталог»). > > Насчет вложенных папок исправлю, спасибо. Переводить folder как каталог нельзя, потому что как каталог переводится directory. -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Leonid Kanter wrote: > Evgeniy Ivanov пишет: >> >> Думаю, что лучше использовать «вложенная папка», а не вводить в обиход >> новое слово. Или же переводить подкатолог (и в контексте тогдо, конечно, >> переводить «folder», как «каталог»). >> >> > Насчет вложенных папок исправлю, спасибо. Переводить folder как каталог > нельзя, потому что как каталог переводится directory. > Я имел в виду, в данном случае. В принципе, я могу и сам исправить, написал, чтобы уточнить. Думаю, что это нормально, когда исправляет ошибки тот, кто их нашёл (если это возможно, конечно). - -- Cheers, Evgeniy. Key ID: 0x1FE567A3 Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkh7IPsACgkQlUAKux/lZ6NdgQCfRlUD5gBOh/8RVbLz9+aAX11L H48AnA0VHOgNfORbUtrGAhBu/GA1072j =q8Yr -----END PGP SIGNATURE-----
Evgeniy Ivanov пишет: > Я имел в виду, в данном случае. В принципе, я могу и сам исправить, > написал, чтобы уточнить. Думаю, что это нормально, когда исправляет > ошибки тот, кто их нашёл (если это возможно, конечно). > > Я не возражаю, но надо искать все словоформы (fgrep подпап даст больше результатов чем fgrep подпапки) -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Leonid Kanter wrote: > Evgeniy Ivanov пишет: >> Я имел в виду, в данном случае. В принципе, я могу и сам исправить, >> написал, чтобы уточнить. Думаю, что это нормально, когда исправляет >> ошибки тот, кто их нашёл (если это возможно, конечно). >> >> > Я не возражаю, но надо искать все словоформы (fgrep подпап даст больше > результатов чем fgrep подпапки) Ок, больше никаких подпапок в KDE. - -- Cheers, Evgeniy. Key ID: 0x1FE567A3 Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkh8gN0ACgkQlUAKux/lZ6O/HwCfc9/4KifJBQx6TsxAw1llUwDx bKoAoKhDaYRwnbwgez0vrBwXAsmv+n1k =sYDy -----END PGP SIGNATURE-----
15 июля 2008 Evgeniy Ivanov написал:
> Leonid Kanter wrote:
> > Evgeniy Ivanov пишет:
> >> Я имел в виду, в данном случае. В принципе, я могу и сам исправить,
> >> написал, чтобы уточнить. Думаю, что это нормально, когда исправляет
> >> ошибки тот, кто их нашёл (если это возможно, конечно).
> >
> > Я не возражаю, но надо искать все словоформы (fgrep подпап даст больше
> > результатов чем fgrep подпапки)
>
> Ок, больше никаких подпапок в KDE.
И в документации всё проверили? Для всех версий?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Андрей Черепанов wrote: > 15 июля 2008 Evgeniy Ivanov написал: >> Leonid Kanter wrote: >>> Evgeniy Ivanov пишет: >>>> Я имел в виду, в данном случае. В принципе, я могу и сам исправить, >>>> написал, чтобы уточнить. Думаю, что это нормально, когда исправляет >>>> ошибки тот, кто их нашёл (если это возможно, конечно). >>> Я не возражаю, но надо искать все словоформы (fgrep подпап даст больше >>> результатов чем fgrep подпапки) >> Ок, больше никаких подпапок в KDE. > И в документации всё проверили? Для всех версий? > Я об этом не подумал, проверю. - -- Cheers, Evgeniy. Key ID: 0x1FE567A3 Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkiKCB8ACgkQlUAKux/lZ6OvmACfRHV3h23Rptjh9tU7ny5uKkDp gl4AoJMoL+fXsJ2lF0IbDjgRKfLiZRJp =eFbn -----END PGP SIGNATURE-----
Здравствуйте. Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames. И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности. Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик, он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1 (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень нравятся. Надеюсь на вашу помощь. Благодарю за внимание.
On Wed, 20 Aug 2008 13:30:44 +0300, overmind88 <overmind88@googlemail.com>
wrote:
> Здравствуйте.
>
> Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
параллелепипедик ;)
если серьёзно - то предлагаю действительно
"параллелепипед" и "плоскость"
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 overmind88 wrote: > Здравствуйте. > > Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames. > И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности. > Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме > стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные > варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на > сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик, > он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1 > (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не > получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень > нравятся. Надеюсь на вашу помощь. > Я бы всё равно переводил, как «кубик». - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkisP0cACgkQlUAKux/lZ6PpigCeJZbK14H/HwZGFatboEtJlm5Z xkEAnRGvyDEnNZ5QjKdwvMMVrpeWZ3yk =mvFg -----END PGP SIGNATURE-----
2008/8/20 overmind88 <overmind88@googlemail.com>:
> Здравствуйте.
>
> Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
>
Например, брусок и коврик.
Григорий
On Wednesday 20 August 2008 21:12:14 Gregory Mokhin wrote:
> 2008/8/20 overmind88 <overmind88@googlemail.com>:
> > Здравствуйте.
> >
> > Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
> > И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
> > Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
> > стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные
> > варианты. И если для вариантов с одинаковым количеством элементов на
> > сторонах (XxXxX e.g. 5x5x5...20x20x20) сложностей не возникает (кубик,
> > он и есть кубик), то для вариантов XxYxZ (6x3x2, brick) и XxYx1
> > (2x2x1, 6x4x1, mat) у меня подобрать подходящие определения не
> > получается, точнее, подобранные "кирпич" и "плоскость" не очень
> > нравятся. Надеюсь на вашу помощь.
>
> Например, брусок и коврик.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
может лучше слой ?!
Добрый день! Хочу узнать куда слать переведённые po файлы на проверку? -- -------------------------------------------- С уважением, Гуляев Гоша.
On Thu, 21 Aug 2008 14:31:17 +0300, gosha-necr <gosha-necr@yandex.ru>
wrote:
> Добрый день! Хочу узнать куда слать переведённые po файлы на проверку?
можно прямо в список рассылки, или мне.
Прямо в рассылку я ночью пытался отправить но мне пришло сообщение что письмо слишком велико и будет ждать одобрения модератором. У меня копия дерева исходников kde с svn, и каждый день стараюсь обновлять. po файлы беру оттуда из пакета kde-l10n. В процессе перевода amarok.po после перевода числительных kbabel стала говорить о каких то ошибках. Я читал статью о переводе на kde.ru и сначала в kbabel сделал 3 формы числительных но при переводе этих самых числительных всё равно были доступны только 2 вкладки, так что прошу прояснить мне этот момент, потому что перевожу обе предлагаемые формы а kbabel ругается. -- -------------------------------------------- С уважением, Гуляев Гоша.
On Thu, 21 Aug 2008 14:48:00 +0300, gosha-necr <gosha-necr@yandex.ru> wrote: > Прямо в рассылку я ночью пытался отправить но мне пришло сообщение что > письмо слишком велико и будет ждать одобрения модератором. У меня копия > дерева исходников kde с svn, и каждый день стараюсь обновлять. po файлы > беру оттуда из пакета kde-l10n. В процессе перевода amarok.po после > перевода числительных kbabel стала говорить о каких то ошибках. а каких именно? сообщение, на которое ругается кбабел, в студию > Я читал статью о переводе на kde.ru и сначала в kbabel сделал 3 формы > числительных но при переводе этих самых числительных всё равно были > доступны только 2 вкладки, так что прошу прояснить мне этот момент, > потому что перевожу обе предлагаемые формы а kbabel ругается. msgfmt --statistics amarok.po что говорит? а как насчёт lokalize? (KDE4 всё равно ведь нужен для тестирования перевода)
Что значит: как насчет lokalize? KDE стоит 4.1.62 Сообщение kbabel при попытке сохранить текущую версию amarok.po: Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка. Отредактируйте файл заново. Вывод команды "msgfmt --statistics": ..... для аргумента 1 в 'msgstr[0]' нет спецификации формата -- -------------------------------------------- С уважением, Гуляев Гоша.
On Thu, 21 Aug 2008 15:17:53 +0300, gosha-necr <gosha-necr@yandex.ru> wrote: > Что значит: как насчет lokalize? http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3AFactory&p=1&q=lokalize http://packages.debian.org/search?keywords=lokalize > KDE стоит 4.1.62 > Сообщение kbabel при попытке сохранить текущую версию amarok.po: > Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка. Отредактируйте файл > заново. Вывод команды "msgfmt --statistics": > ..... для аргумента 1 в 'msgstr[0]' нет спецификации формата ну вот. а она нужна - т.к. у нас ещё есть 21, 31 и т.д. пишите %1 там.
так я пишу вроде %1.. я посмотрел предварительно другие переведённые строки с числительными и у меня вроде также.. а ошибка лезет. Это в настройках kbabel что-то или всё таки я не то что-то делаю? -- -------------------------------------------- С уважением, Гуляев Гоша.
ещё про термины: bot - встречаются всякие варианты, чем не нравится "бот"? Вроде вполне устоявшееся среди игроков понятие online game - интернет-игра - нормально?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Nick Shaforostoff wrote: > On Thu, 21 Aug 2008 14:31:17 +0300, gosha-necr <gosha-necr@yandex.ru> > wrote: >> Добрый день! Хочу узнать куда слать переведённые po файлы на проверку? > > можно прямо в список рассылки, или мне. Ещё можно мне. Но я обычно комичу только дня через 2-3 после получения письма. - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkitymIACgkQlUAKux/lZ6OSFQCffec9fnp9yvdPqze1WXpMyReU GLcAn32gjUG5kllfvmOHZQzRMu7RdgSB =Rflc -----END PGP SIGNATURE-----
К кому обращаться за задачей для перевода? -- -------------------------------------------- С уважением, Гуляев Гоша.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 gosha-necr wrote: > К кому обращаться за задачей для перевода? Посмотрите на http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ (кажется, второй день там какие-то проблемы) Выберите себе приложение, напишите в рассылку, что вы взяли (+ http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=tr:kde ) Кроме того, techbase.kde.org нужнается в обновлении. - -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkiv1YkACgkQlUAKux/lZ6N8+gCfY61xoiERzC7pjxid92G7D7Qg sNMAoLxFaVFjKTcetMmNtqhRUN3KNQT2 =4QuK -----END PGP SIGNATURE-----
Предлагаю доперевести документацию к okular: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po или к korganizer: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer.po (кстати страница со статистикой перевода док работает - http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ ) Также мы всегда будем рады "отчётам", содержащим предложения по улучшению перевода отдельных конкретных сообщений в программах, составленным в процессе использования ПО. Например, я на этой неделе поставил openSUSE на нетбук acer aspire one, в результате "накатал" ~10 багрепортов в новелл и http://lists.opensuse.org/opensuse-translation-ru/2008-08/msg00002.html
Здравствуйте. Есть желание участвовать в переводе. Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN? Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать? Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize? Короче, как начать? :)
Для начала нужно установить KDE4 (если вы собираетесь заниматься переводом интерфейса). Затем вы можете скачать любой понравившийся вам .po, написать, что именно вы взяли на перевод и прислать результат работы либо мне (но зачастую у меня получается что-либо проверить только в течение недели), либо Николаю Шафоростову. Николай является одним из атлантов, поддерживающих kde-ru на плаву, поэтому, наверное, лучше присылать мне, чтобы не нагружать его проверками. Для перевода желательно использовать lokalize (кстати, его автор упомянут выше :). Причём он настолько хорош, что было бы неплохо, если бы вы загрузили копию всех переводов вместе с глоссарием и работали в этом каталоге: svn co http://anon.svn.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ Полезные ссылки: http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ (по-моему, руководство немного устарело) http://l10n.kde.org/ http://engcom.org.ru/ — словарь компьютерных терминов. http://multitran.ru/ — отличный словарь. Azrael wrote: > Здравствуйте. > > Есть желание участвовать в переводе. > Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди > пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN? > Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать? > Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize? > Короче, как начать? :) -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
ОК. Я загрузил копии переводов
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages
, прочитал howto, загрузил глоссарий, прицелился в файл
kdeplasma-addons/destkop_kdeplasma-addons.po (скачал .pot, поместил у
себя в .po)
в качестве старта, сообщил имя файла в рассылке.
Теперь нужно перевести файл и отправить Евгению на powerfox@kde.ru, а не
в рассылку.
Все правильно?
И, пожалуйста, объясните мне как, блин, работает рассылка?
Я так понял, что существует сервер, к которому прикреплена куча емейлов, при
получении письма сервер отсылает его всем подписчикам, верно? Потом люди
в подписке
тем же макаром отвечают на письма и опять же сервер рассылает письма
всем участникам?
Именно так проиходит общение переводчиков? Тогда почему за два дня я не
получил ни одного
письма? Что-то не так или все просто молчат?
Смущает надпись на странице с опциями на list.kde.ru "Подтверждение
подписки ожидается в течении 3 дн..",
хотя подписку подтвердил и даже "добро-пожаловать" после этого пришло.
Никогда не пользовался такими штуками..
:)
Evgeniy Ivanov пишет:
> Для начала нужно установить KDE4 (если вы собираетесь заниматься
> переводом интерфейса).
> Затем вы можете скачать любой понравившийся вам .po, написать, что
> именно вы взяли на перевод и прислать результат работы либо мне (но
> зачастую у меня получается что-либо проверить только в течение недели),
> либо Николаю Шафоростову. Николай является одним из атлантов,
> поддерживающих kde-ru на плаву, поэтому, наверное, лучше присылать мне,
> чтобы не нагружать его проверками. Для перевода желательно использовать
> lokalize (кстати, его автор упомянут выше :). Причём он настолько хорош,
> что было бы неплохо, если бы вы загрузили копию всех переводов вместе с
> глоссарием и работали в этом каталоге:
> svn co http://anon.svn.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>
> Полезные ссылки:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ (по-моему, руководство
> немного устарело)
> http://l10n.kde.org/
> http://engcom.org.ru/ — словарь компьютерных терминов.
> http://multitran.ru/ — отличный словарь.
>
> Azrael wrote:
>
>> Здравствуйте.
>>
>> Есть желание участвовать в переводе.
>> Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди
>> пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN?
>> Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать?
>> Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize?
>> Короче, как начать? :)
>>
>
>
>
>
On Thu, 25 Sep 2008 02:11:03 +0300, Azrael <azrael.com@gmail.com> wrote: > Все правильно? да. ещё можно добавить все загруженные файлы в память переводов http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/tm.html > Никогда не пользовался такими штуками.. всё отлично, продолжайте в том же духе ;)
вроде разобрался беру файл extragear-multimedia/kaffeine4.po Частично переведенные файлы можно брать спокойно? Потом будет merge беспроблемный? Или как? P.S. перестаньте называть меня на "вы", я тут один :)
25.09.08, Azrael<azrael.com@gmail.com> написал(а): > Частично переведенные файлы можно брать спокойно? ага, заодно проверяй накопившиеся к тому времени «нечёткие» переводы > Потом будет merge беспроблемный? Или как? это уже дело системы :) > P.S. перестаньте называть меня на "вы", я тут один :) а вдруг? :) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian если не читал, то почитай что пишут в вики на http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id= особенно Максимы переводчика Ввод нестандартных символов Материалы для наполнения памяти перевода
On Thu, 25 Sep 2008 14:58:19 +0300, overmind88 <overmind88@googlemail.com> wrote: > 25.09.08, Azrael<azrael.com@gmail.com> написал(а): > >> Частично переведенные файлы можно брать спокойно? > ага, заодно проверяй накопившиеся к тому времени «нечёткие» переводы советую при этом обращать внимание на панель Original Diff http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/original-diff.html >> Потом будет merge беспроблемный? да, более того - сразу в две ветки (сейчас это 4.1 и будущее 4.2)
Панаграмма - это текст, использующий (почти) все буквы алфавита. Используются такие тексты для демонстрации шрифтов. В KDE она сейчас такая «Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства.» Тут как минимум 2 недостатка: 1) Уж очень она длинная. На маленьких экранах с ней работать неудобно. 2) В ней не представлен латинский алфавит (а часто приходится работать со шрифтами, в которых кириллицы и нету вовсе!) Решение первой проблемы — заменить панаграмму. Есть несколько хороших коротких примеров: «Шеф взъярён тчк щипцы с эхом гудбай Жюль» «Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!» Вот тут ещё можно посмотреть (но вторая приведенная мной, имхо, идеальна): http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/33/ http://www.kykymber.ru/stories.php?story=703&PHPSESSID=98dc0f751679fb78d4eb7c7696d4ad8f Решений второй проблемы может быть два. Первое, более универсальное, но я сомневаюсь насчёт реализуемости: добавить в демонстрировалку щрифтов код, проверяющий наличие кириллицы в шрифте. И, если её нету, демонстрирующий то же, что и в английских кедах: «The quick brown fox jumps over the lazy dog.». Проблемы: тогда этот код надо будет втыкать и в KOffice, и в kdelibs, и в kfontinst. Да и тормозить будет, наверное. Второе решение: сделать панаграмму двуязычной. То есть дописать после кириллической ещё и латинскую. Только не «The quick brown fox jumps over the lazy dog.» (согласитесь, она тоже длинновата, тем более для использования вкупе с кириллической, а, например «J. Q. Vandz struck my big fox whelp.» У меня всё.
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 270 bytes --] On Wed, 15 Oct 2008 20:50:56 +0400, Denis Pesotsky wrote: > Так что, никто не против, могу делать панаграмму двуязычной? > > Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ! J. Q. Vandz struck my big fox > whelp. На мой взгляд, это белиберда какая-то =) Но вам виднее. [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
Grigory Batalov wrote:
> On Wed, 15 Oct 2008 20:50:56 +0400, Denis Pesotsky wrote:
>
>> Так что, никто не против, могу делать панаграмму двуязычной?
>>
>> Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ! J. Q. Vandz struck my big fox
>> whelp.
>
> На мой взгляд, это белиберда какая-то =)
> Но вам виднее.
И на мой тоже. Я не могу понять, на каком это языке?
Идею сделать панаграммы двуязычными поддерживаю.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
20 октября 2008 Denis Pesotsky написал:
> > Ценность англоязычной панаграммы сомнительна. Может, оставить только
>
> русскую?
>
> В смысле ценность предложенной мне английской части? Или же сама идея
> двуязычности?
Сама идея двуязычности.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
20.10.08, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а):
> 20 октября 2008 Denis Pesotsky написал:
>> > Ценность англоязычной панаграммы сомнительна. Может, оставить только
>>
>> русскую?
>>
>> В смысле ценность предложенной мне английской части? Или же сама идея
>> двуязычности?
> Сама идея двуязычности.
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Представьте себе ситуацию: у вас в системе установлено много шрифтов,
причём половина из них не имеют кириллицы. Как поступить, если надо,
например, шрифт к часикам подобрать? Ведь им кириллица не нужна. Мне
вот приходилось просто перебирать все шрифты по очереди и любоваться
на то, какой вид приобретали часики. Хотя, я сейчас подумал так:
полноценную английскую панаграмму нет смысла приводить, всё же
русского текста больше, но зато достаточно что-то вроде «Abc123» в
конец имеющейся дописать. Хоть тут-то никто не будет против,
надеюсь...
Итак.
«Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму
сельского хозяйства. Abc123!?»
Так сгодится?
20.10.08, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а):
> 20 октября 2008 Denis Pesotsky написал:
>> > Ценность англоязычной панаграммы сомнительна. Может, оставить только
>>
>> русскую?
>>
>> В смысле ценность предложенной мне английской части? Или же сама идея
>> двуязычности?
> Сама идея двуязычности.
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Представьте себе ситуацию: у вас в системе установлено много шрифтов,
причём половина из них не имеют кириллицы. Как поступить, если надо,
например, шрифт к часикам подобрать? Ведь им кириллица не нужна. Мне
вот приходилось просто перебирать все шрифты по очереди и любоваться
на то, какой вид приобретали часики. Хотя, я сейчас подумал так:
полноценную английскую панаграмму нет смысла приводить, всё же
русского текста больше, но зато достаточно что-то вроде «Abc123» в
конец имеющейся дописать. Хоть тут-то никто не будет против,
надеюсь...
Итак.
«Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму
сельского хозяйства. Abc123!?»
Так сгодится?
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 557 bytes --] Здравствуйте St.MPA3b В сообщении от 20 октября 2008 St.MPA3b написал(a): > панаграммы Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3 сценах и 6 эпизодах). 15.04.1987 -- *** А ещё говорят так (fortune): The magic of our first love is our ignorance that it can ever end. -- Benjamin Disraeli ________________________________________________________________________ С уважением Хихин Руслан [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
В сообщении от Tuesday 21 October 2008 6:08:21 pm Хихин Руслан написал(а):
> Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3
> сценах и 6 эпизодах). 15.04.1987
оригинально ;)
20 октября 2008 St.MPA3b написал: > Представьте себе ситуацию: у вас в системе установлено много шрифтов, > причём половина из них не имеют кириллицы. Не представляю. Уже лет 5 как. > Как поступить, если надо, > например, шрифт к часикам подобрать? Кнопку "Применить" уже отменили? > Ведь им кириллица не нужна. Мне > вот приходилось просто перебирать все шрифты по очереди и любоваться > на то, какой вид приобретали часики. Хотя, я сейчас подумал так: > полноценную английскую панаграмму нет смысла приводить, всё же > русского текста больше, но зато достаточно что-то вроде «Abc123» в > конец имеющейся дописать. Хоть тут-то никто не будет против, > надеюсь... Я буду против первым. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
Приветствую! On Tue, Oct 21, 2008 at 19:39 +0400, Андрей Черепанов wrote: > > Как поступить, если надо, > > например, шрифт к часикам подобрать? > Кнопку "Применить" уже отменили? Я ее в диалоге настроек часов kde4 не обнаружил. Полностью поддерживаю вариант >Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3 сценах и 6 эпизодах). 15.04.1987 -- С уважением, Крутов Михаил
On Tuesday 21 October 2008 19:08:21 Хихин Руслан wrote:
> Здравствуйте St.MPA3b
>
> В сообщении от 20 октября 2008 St.MPA3b написал(a):
> > панаграммы
>
> Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3
> сценах и 6 эпизодах). 15.04.1987
Отличная панаграмма. Лучше предложенного мной варианта. Ну хоть против замены
на неё никто против не будет? :)
21 октября 2008 Mikle Krutov написал: > Приветствую! > > On Tue, Oct 21, 2008 at 19:39 +0400, Андрей Черепанов wrote: > > > Как поступить, если надо, > > > например, шрифт к часикам подобрать? > > > > Кнопку "Применить" уже отменили? > > Я ее в диалоге настроек часов kde4 не обнаружил. А там и панаграммы нет, если уж на то пошло ;) > > Полностью поддерживаю вариант > > >Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3 сценах и 6 > > эпизодах). 15.04.1987 Как-то длинно. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
Андрей Черепанов wrote:
> 21 октября 2008 Mikle Krutov написал:
>> Приветствую!
>>
>> On Tue, Oct 21, 2008 at 19:39 +0400, Андрей Черепанов wrote:
>>>> Как поступить, если надо,
>>>> например, шрифт к часикам подобрать?
>>> Кнопку "Применить" уже отменили?
>> Я ее в диалоге настроек часов kde4 не обнаружил.
> А там и панаграммы нет, если уж на то пошло ;)
>
>> Полностью поддерживаю вариант
>>
>>> Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3 сценах и 6
>>> эпизодах). 15.04.1987
> Как-то длинно.
>
Зато есть намёк на Конкви.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
On Tuesday 21 October 2008 21:51:56 Evgeniy Ivanov wrote:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 21 октября 2008 Mikle Krutov написал:
> >> Приветствую!
> >>
> >> On Tue, Oct 21, 2008 at 19:39 +0400, Андрей Черепанов wrote:
> >>>> Как поступить, если надо,
> >>>> например, шрифт к часикам подобрать?
> >>>
> >>> Кнопку "Применить" уже отменили?
> >>
> >> Я ее в диалоге настроек часов kde4 не обнаружил.
> >
> > А там и панаграммы нет, если уж на то пошло ;)
> >
> >> Полностью поддерживаю вариант
> >>
> >>> Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3 сценах и 6
> >>> эпизодах). 15.04.1987
> >
> > Как-то длинно.
>
> Зато есть намёк на Конкви.
Может быть, тогда такую сделать?
Мюзикл-буфф «Огнедышащий Konqi простужается ночью - 2» (в 3 сценах и 6
эпизодах).
А дату в конец, имхо, незачем писать - точка есть, цифры есть.
Я тут скромно решил напомнить о старых добрых «французских булках»: ------------------------------------------------------------ Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю. ------------------------------------------------------------ Чем эта анаграмма не устраивает? В ней есть почти ВСЕ буквы русского алфавита (за исключением «Ж»). Кстати, я второй (после Черепанова) против добавления латиницы в анаграмму. -- Freelance Translator
On Tue, Oct 21, 2008 at 22:21 +0300, Pavel Maryanov wrote:
> Чем эта анаграмма не устраивает?
> В ней есть почти ВСЕ буквы русского
> алфавита (за исключением «Ж»).
Лично меня - хотя бы отсуствием чисел и латиницы..
--
Best regards, Krutov Mikle
С уважением, Крутов Михаил
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 483 bytes --] On Tue, 21 Oct 2008 20:40:34 +0400, Denis Pesotsky wrote: > > > панаграммы > > > > Мюзикл-буфф «Огнедышащий Draco простужается ночью - 2» (в 3 > > сценах и 6 эпизодах). 15.04.1987 > > Отличная панаграмма. Лучше предложенного мной варианта. Ну хоть против замены > на неё никто против не будет? :) Мне нравится =) [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
On Tuesday 21 October 2008 23:21:50 Pavel Maryanov wrote:
> Я тут скромно решил напомнить о старых добрых «французских булках»:
> ------------------------------------------------------------
> Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю.
> ------------------------------------------------------------
> Чем эта анаграмма не устраивает?
> В ней есть почти ВСЕ буквы русского алфавита (за исключением «Ж»).
>
> Кстати, я второй (после Черепанова) против добавления латиницы в анаграмму.
Ну уж электрификация точно лучше булок.
Тем более, многим будет неприятно видеть используемую в Windows панаграмму в
близких сердцу кедах.
Приветствую команду переводчиков! Я бы хотел помочь вам в этом нелегком деле. Пока я хочу попробовать перевести небольшие программы (okteta и powerdevil). У меня установлена kde-4.1.2, достаточно ли ее исходников или надо брать из svn?
28 октября 2008 г. 23:36 пользователь proDOOMman <prodoomman@gmail.com> написал: > Приветствую команду переводчиков! > Я бы хотел помочь вам в этом нелегком деле. Пока я хочу попробовать перевести небольшие программы (okteta и powerdevil). У меня установлена kde-4.1.2, достаточно ли ее исходников или надо брать из svn? > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Кстати, октету пробовал переводить но так как не программер - не осилил полностью, но заготовки где-то лежали, могу переслать > достаточно ли ее исходников исходники не нужны, нужен lokalize (вот его желательно брать из свн, так как багов много пофиксено с версии 0.2)
overmind88 wrote:
> 28 октября 2008 г. 23:36 пользователь proDOOMman <prodoomman@gmail.com> написал:
>> Приветствую команду переводчиков!
>> Я бы хотел помочь вам в этом нелегком деле. Пока я хочу попробовать перевести небольшие программы (okteta и powerdevil). У меня установлена kde-4.1.2, достаточно ли ее исходников или надо брать из svn?
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Кстати, октету пробовал переводить но так как не программер - не
> осилил полностью, но заготовки где-то лежали, могу переслать
>
>> достаточно ли ее исходников
>
> исходники не нужны, нужен lokalize (вот его желательно брать из свн,
> так как багов много пофиксено с версии 0.2)
Исходники иногда бывают нужны, когда не ясен смысл строки для перевода.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
Привет. Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в голове следующие варианты: - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то пир может быть источником, а для кого-то нет) - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или отдаёт. - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под альтернативную ОС этот термин используется. 2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая штука. Поясню, чего она должна делать - она читает ленту новостей с трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу. 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), но смутили некоторые вещи: - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых как носитель (по мне - так разницы никакой) - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD Стоит ли приводить к общему знаменателю? Ваши предложения?
On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote: > Привет. > > Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: > > 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его > значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в > голове следующие варианты: > - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то > пир может быть источником, а для кого-то нет) > - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - > это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или > отдаёт. > - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я > спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки > линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под > альтернативную ОС этот термин используется. > > 2. Кторрент и Syndication plugin. Появилась в кторренте недавно такая > штука. Поясню, чего она должна делать - она читает ленту новостей с > трекера и предоставляет возможность сразу загрузить торрент, есть > возможность настраивать фильтры и прочее. Я как-то теряюсь и ничего > лучше чем Модуль RSS или Модуль лент новостей придумать не могу. > > 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), > но смутили некоторые вещи: > > - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых > как носитель (по мне - так разницы никакой) > - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD > > Стоит ли приводить к общему знаменателю? > > > Ваши предложения? > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для кторрента, ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на сидов. Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. 2. Кажется, раньше в Акрегаторе использовалось слово «Синдикация». Но тут я не уверен. 3. а. Носитель, имхо, корректнее. Диск - это всё же геометрическая фигура :). б. Смешанный CD. Если имеется в виду http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_Mode_CD
On Thu, 30 Oct 2008 22:26:31 +0200, Denis Pesotsky <st.mpa3b@gmail.com>
wrote:
> 1. ИМХО, пир и только пир.
прикольно, я как раз принёс тарелку с едой (намереваясь посмотреть фильм).
> Также попросил бы тебя всех > загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на > сидов. Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. это всё powerfox меня соблазнял не использовать "американские" названия :) > прикольно, я как раз принёс тарелку с едой (намереваясь посмотреть фильм). и устроили они пир на весь мир
ах да, стоит ли бекпортить перевод кторрента в кторрент2 или он уже всё?
Denis Pesotsky wrote: > On Thursday 30 October 2008 23:06:31 overmind88 wrote: >> Привет. >> >> Занимаюсь переводами всяческими и вот несколько накопившихся вопросов: >> >> 1. Кторрент и peers. Вот глядел я и глядел на перевод этого слова (его >> значение можно найти в википедии) и чего-то перемешались у меня в >> голове следующие варианты: >> - Источник (так было, но это ни разу не источник, точнее для кого-то >> пир может быть источником, а для кого-то нет) >> - Участник - на мой взгляд, вполне соответствует значению термина - >> это участник передачи данных и неважно, качает он эти данные или >> отдаёт. При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод (источник/загружающий) можно использовать «участник». >> - Пир - вроде как вполне устоявшееся выражение, по крайней мере я >> спрашивал нескольких пользователей альтернативной ОС, парочки >> линуксоидов и маководов. В самом популярном клиенте к битторрент под >> альтернативную ОС этот термин используется. >> >> 3. K3b. занялся тут на досуге переводом к3б (в общем-то он уже готов), >> но смутили некоторые вещи: >> >> - medium, media переводятся в некоторых местах как диск, в некоторых >> как носитель (по мне - так разницы никакой) Я бы, так где можно, использовал «диск». >> - Mixed CD - встречается Смешанный CD и Универсальный CD Универсальный звучит лучше, но всё равно не то. > > > 1. ИМХО, пир и только пир. Во-первых, это короче (что актуально для кторрента, > ибо там вечно не хватает места в шапках таблиц). Также попросил бы тебя всех > загружающих заменить на личеров, а отдающих (или как оно там переведено) на > сидов. В принципе, можно пройтись по переводам программой транслитерации, да и делу конец... > Кстати, глянь в русскую википедию по этому поводу. Русская википедия не является конечной инстанцией: ей неизвестно, кто занимается (ещё более безконтрольный ланчпад). Моё мнение, что источники вполне подходит. Я помню, что Артём приводил ситуацию, когда перевод несколько некорректен. Но всё же это по-русски. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
Сейчас, на мой взгляд, имеет смысл заниматься только 4.2. К сожалению, я не могу оказывать значительную помощь... А состояние переводов внушает опасения за будущие релизы: скоро прекратится поддержка KDE3. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на
> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и
> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод
> (источник/загружающий) можно использовать «участник».
А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников
(которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе
(т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших). Длинно, не правда ли? А вот сиды,
личеры и пиры - коротко и понятно.
Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и
источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь?
Denis Pesotsky wrote: >> При закачке всё равно все учатники делятся на источники и на >> загружающих. В окне, где показана загрузка, всё нормально (источники и >> загружающие). В других местах, где 100% не подходит текущий перевод >> (источник/загружающий) можно использовать «участник». > А вот и нет. Все участники делятся на полных источников, частичных источников > (которые, в то же время, являются загружающими) и на всех источников вместе > (т.е на загружающих ПЛЮС загрузивших). Ну, это «степень» участия в раздаче :) Я имел в виду несколько другое. Длинно, не правда ли? А вот сиды, > личеры и пиры - коротко и понятно. Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: менеджер--- управляющий (на целых 3 буквы больше!) Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его никак не убрать... > Вот предложенный вами "источник" - это что? Каждый участник (пир) является и > источником. Но вы-то хотите сказать "полный источник", так ведь? Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным переводом. Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким образом мы немного исправим вид таблицы. Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как считаем нужным. -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
неизвестными нам людьми).
официальный перевод официального клиента не в счёт?
> Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как. > Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних > символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит > (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским, > то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению. > У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова: > менеджер--- > управляющий (на целых 3 буквы больше!) > Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не > встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его > никак не убрать... Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке, казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели что-то вроде downloader, uploader, participant? > Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками: > «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные > источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно, > что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь > поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким > образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным > переводом. > > Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово > «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким > образом мы немного исправим вид таблицы. Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул в английскую версию софтины, > Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за > исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых > неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как > считаем нужным. А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах (торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял, как уже выше сказал).
Denis Pesotsky wrote:
>> Коротко — да. По-русски — нет. Понятно — кому как.
>> Я, конечно, не последняя инстанция, но предлагаю из-за пары лишних
>> символов не поганить русский язык. На нём и так почти никто не говорит
>> (даже мы): когда я более менее серьёзно занимался литературой и русским,
>> то ошибки резали слух — сейчас и сам допускаю, к сожалению.
>> У нас и так часто необоснованно заимствуют иностранные слова:
>> менеджер---
>> управляющий (на целых 3 буквы больше!)
>> Если посмотреть фильм года этак 1996, то в переводе вы почти нигде не
>> встретите слово «менеджер». Но потом оно вошло в язык, и теперь его
>> никак не убрать...
>
> Так ведь leech (пиявка), seed (зерно) и peer (ровесник) в английском языке,
> казалось бы, тоже не к месту. Почему в терминологию торрентов тогда не ввели
> что-то вроде downloader, uploader, participant?
>
>> Да. В ktorrent (в таблице загрузок) есть всего 2 столбца с участниками:
>> «Полные источники» и «Загружающие». На мой взгляд, можно «полные
>> источники» переименовать в источники (по-моему, пользователю очевидно,
>> что это полный источник). Зная, что такое peer to peer, пользователь
>> поймёт, что загружающие тоже являются источниками (но не полными). Таким
>> образом в данном месте «Источники» и «Загружающие» является адекватным
>> переводом.
>>
>> Название столбцов, кажется, — моё творчество. В принципе, слово
>> «скорость» можно убрать (ясно из контекста, что это скорость). Таким
>> образом мы немного исправим вид таблицы.
>
> Честно скажу, я не знал, что имеется в виду под "источники", пока не заглянул
> в английскую версию софтины,
>
>> Устоявшейся терминологии, касающейся, торрент-сетей в русском нет (за
>> исключением сленга юзеров, статьи википедии и пары утилит, переведённых
>> неизвестными нам людьми). Мы имеем полное право перевести так, как
>> считаем нужным.
> А перевод _оффициального_ клиента? Терминология на крупшейших трекерах
> (торрентс.ру, pirate bay)? Любой пользователь торрентов понимает, что такое
> сид, пир и личер, а вот что такое "источник" поймёт не каждый (я вот не понял,
> как уже выше сказал).
Возможно. Давайте подождём, что скажут остальные.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
Кстати, микрокосяк в текущем переводе нашёл: в контекстном меню есть пункт "Открыть каталог" (и в нём ещё 2 пункта со словом "каталог"). Так вот, разве там не "папка" должно быть? В Dolphin, Konqueror - папка, а не директория или каталог. И кнопочка "Добавить в очередь/убрать из очереди". В принципе, нормально, но уж очень длинно. Хотя альтернатива не придумывается... А состояние в таблице можно сменить на статус - так короче. (извините, кавычки лень ставить:))
> Кстати, микрокосяк в текущем переводе нашёл: в контекстном меню есть пункт > "Открыть каталог" (и в нём ещё 2 пункта со словом "каталог"). Так вот, разве > там не "папка" должно быть? В Dolphin, Konqueror - папка, а не директория или > каталог. там английским языком написано directory > И кнопочка "Добавить в очередь/убрать из очереди". В принципе, нормально, но > уж очень длинно. Хотя альтернатива не придумывается... У меня была мысля поменять на "В очередь/Из очереди"
> там английским языком написано directory Ну так значит там ошибка. Ну, не ошибка, но из стиля кед выбивается. Директория, каталог и папка - это одно и то же, сами знаете (хотя, если быть точнее, директория и каталог - это полные синонимы, а папка - это метафора, введённая, если не ошибаюсь, Яблоком, для придания директории более интуитивно понятного вида). Так вот в кедах люди договорились использовать слово "папка". А создатель ktorrent просто не уделил этому внимания. Так что стоит исправить. > У меня была мысля поменять на "В очередь/Из очереди" Хоть так.
Denis Pesotsky wrote:
>Так вот в кедах люди договорились использовать слово "папка".
> А создатель ktorrent просто не уделил этому внимания. Так что стоит исправить.
Разве? В кедах очень редко используется слово «folder». Ксати, в
рассылке было обсуждение, поищите в архиве.
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 211 bytes --] В общем товарищ proDOOMan отправил мне перевод октеты, я его глянул, поправил и пересылаю, например, Николаю :) Ибо, повторюсь, я ни разу не программист. Прикладываю свой (okteta.po) и его (okteta.pot) варианты [-- Attachment #2: okteta.tar.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 17955 bytes --]
а что по поводу syndication?
On Saturday 01 November 2008 12:04:50 overmind88 wrote:
> а что по поводу syndication?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
лента?
1 ноября 2008 г. 12:45 пользователь Denis Pesotsky <st.mpa3b@gmail.com> написал:
> On Saturday 01 November 2008 12:04:50 overmind88 wrote:
>> а что по поводу syndication?
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> лента?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
тогда скорее "Ленты" или "Ленты новостей"
посмотрю, как оно будет на интерфейсе выглядеть
Про сидоличей и прочих пиров. В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин следует использовать.
Поддерживаю, вот только «личи» или «личеры»? То что «сиды» - понятно, а насчёт этого я не уверен.
2008/11/2 overmind88:
> Про сидоличей и прочих пиров.
>
> В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у
> меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не
> используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне
> объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении
> мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку
> отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин
> следует использовать.
А "личеры" - разве не "нахлебники"? :)
А.П.
2 ноября 2008 г. 0:56 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> 2008/11/2 overmind88:
>> Про сидоличей и прочих пиров.
>>
>> В официальном переводе µTorrent используются термины Сид и Пир и у
>> меня возникает настойчивое желание их использовать. Лич не
>> используется, поскольку в английской версии нет Leech. Как мне
>> объяснили - там просто нет такого термина. Сначала при подключении
>> мюторрент набирает всех пиров, потом из них сидов в отдельную колонку
>> отсеивает - оставшиеся есть личеры. Но я думаю, что и этот термин
>> следует использовать.
>
> А "личеры" - разве не "нахлебники"? :)
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ага - пиявочники :)
Ну, как я понял - никто не против :) Значит - вечером займусь.
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его заполнять. 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам больше нравится?
Denis Pesotsky wrote:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
> 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в
> глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по
> моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам
> больше нравится?
+1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop)
widgets?
--
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3
On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote: > +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве не (desktop) > widgets? упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только "апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более универсальная.
Заметил в некоторых desktop_*.po следующую вещь - кто-то перевёл названия некоторых программ. Например, Amarok-Амарок, KReversi-Реверси, Konsole- Консоль. Итак, большая просьба - больше никогда так не делайте! 1) Мы НЕ переводим названия программ (оставляем как есть). 2) Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п. 3) Мы переводим, по возможности, имена разработчиков, но если перевели - дописываем оригинал в круглых скобках. 4) Свои имена в "О программе-Перевод" и в переводах руководств мы пишем на русском. Надо выбить эти правила на золотой дощечке и настучать этой золотой дощечкой тому, кто так извратил названия программ... За сим откланяюсь и ухожу переводить Killbots :). Хорошо, что хоть её не перевели как УбейВсехРоботов.
Вот ещё что, названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) называем существительными. Например, "Crystal Clear" - "Кристальная чистота", "Simple" - "Простота"...
> KReversi-Реверси я переводил, ибо посмотрел, что многие игры переведены подобным образом - KTuberling - Картофельный парень, Kmahjong - Маджонг и т.д. > За сим откланяюсь и ухожу переводить Killbots : хей, оно у меня больше чем наполовину переведено :) если что - смотри на перевод GNOME Robots я вообще стараюсь следить за играми,
> я переводил, ибо посмотрел, что многие игры переведены подобным > образом - KTuberling - Картофельный парень, Kmahjong - Маджонг и т.д. Накосячил кто-то ещё, значит. Особенно такие косяки заметны при использовании нового главного меню: оно показывает везде описания, а при наведении показывает названия программ. Так вот "Игра в реверси", которая называется "Реверси" выглядит нелепо. > хей, оно у меня больше чем наполовину переведено :) если что - смотри > на перевод GNOME Robots Вышли неоконченный перевод, пожалуйста, хочу добить :).
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 343 bytes --] > Накосячил кто-то ещё, значит. Особенно такие косяки заметны при использовании ну не знаю, всё-таки дети используют, наверное :) > нового главного меню: оно показывает везде описания, а при наведении > показывает названия программ. Так вот "Игра в реверси", которая называется > "Реверси" выглядит нелепо. да, тоже заметил, плохо выглядит [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: killbots.po --] [-- Type: text/x-gettext-translation; name=killbots.po, Size: 8156 bytes --] # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-25 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 09:53+0200\n" "Last-Translator: Artem Sereda <overmind88@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: scene.cpp:67 msgid "Round:" msgstr "Раунд:" #: scene.cpp:71 msgid "Score:" msgstr "Счёт:" #: scene.cpp:75 msgid "Enemies:" msgstr "Враги:" #: scene.cpp:79 msgid "Energy:" msgstr "Энергия:" #: scene.cpp:398 msgid "New game." msgstr "Новая игра." #: scene.cpp:404 msgid "Round complete." msgstr "Раунд завершён" #: scene.cpp:410 msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Доска заполнена.\n" "Перенастройте счётчик врагов." #: scene.cpp:416 msgid "Game over." msgstr "Игра окончена." #: main.cpp:32 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: main.cpp:33 msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Игра о роботах-убийцах и телепортации для KDE." #: main.cpp:35 msgid "© 2007-2008, Parker Coates" msgstr "© 2007-2008, Parker Coates" #: main.cpp:36 msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:36 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:37 msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast robots." msgstr "Автор Gnome Robots. придумал безопасную телепортацию pushing junkheaps и быстрых роботов." #: rulesetselector.cpp:48 msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Список наборов правил для Killbots, установленных на этом компьютере." #: rulesetselector.cpp:50 msgid "Ruleset Details" msgstr "Подробности о наборе правил" #: rulesetselector.cpp:51 msgid "Information on the currently selected ruleset." msgstr "Сведения о текущем выбранном наборе правил." #: rulesetselector.cpp:53 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: rulesetselector.cpp:60 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: rulesetselector.cpp:68 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file: killbots.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: rc.cpp:3 #: rc.cpp:47 msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Действие по щелчку средней кнопки мыши" #. i18n: file: killbots.kcfg:21 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: rc.cpp:6 #: rc.cpp:50 msgid "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If a middle mouse button is not available, this action can be performed by left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding the control key." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:26 #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: rc.cpp:9 #: rc.cpp:53 msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Действие по щелчку правой кнопки мыши" #. i18n: file: killbots.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: rc.cpp:12 #: rc.cpp:56 msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:33 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: rc.cpp:15 #: rc.cpp:59 msgid "The speed used to display animations" msgstr "Скорость используемая для отображения анимации." #. i18n: file: killbots.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: rc.cpp:18 #: rc.cpp:62 msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:38 #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: rc.cpp:21 #: rc.cpp:65 msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: rc.cpp:24 #: rc.cpp:68 msgid "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:43 #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: rc.cpp:27 #: rc.cpp:71 msgid "The selected set of game rules" msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: rc.cpp:30 #: rc.cpp:74 msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "" #. i18n: file: killbots.kcfg:48 #. i18n: ectx: tooltip, entry (Theme), group (General) #: rc.cpp:33 #: rc.cpp:77 msgid "The selected game theme" msgstr "Выбранное оформление игры" #. i18n: file: killbots.kcfg:49 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Theme), group (General) #: rc.cpp:36 #: rc.cpp:80 msgid "Selects the theme used to display all in game elements." msgstr "" #. i18n: file: killbotsui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: rc.cpp:39 #: rc.cpp:83 msgid "Move" msgstr "Переместить" #. i18n: file: killbotsui.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:42 #: rc.cpp:86 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: rc.cpp:43 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #: rc.cpp:44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: optionspage.cpp:37 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: optionspage.cpp:38 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: optionspage.cpp:39 msgid "Repeated Step" msgstr "Повторяющийся шаг" #: optionspage.cpp:40 msgid "Teleport" msgstr "Телепорт" #: optionspage.cpp:41 msgid "Teleport Safely" msgstr "Безопасный телепорт" #: optionspage.cpp:42 msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Телепорт (Безопасный, если возможно)" #: optionspage.cpp:43 msgid "Wait Out Round" msgstr "" #: optionspage.cpp:57 msgid "Slow" msgstr "Медленная" #: optionspage.cpp:59 msgid "Fast" msgstr "Быстрая" #: optionspage.cpp:61 msgid "Instant" msgstr "Постоянная" #: optionspage.cpp:72 msgid "Animation &speed:" msgstr "Скорость &анимации:" #: optionspage.cpp:75 msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Предотвращать &небезопасные ходы" #: optionspage.cpp:82 msgid "&Middle-click action:" msgstr "" #: optionspage.cpp:83 msgid "&Right-click action:" msgstr "" #: mainwindow.cpp:68 msgid "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the current state of the game grid and allows one to control the hero using the mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" #: mainwindow.cpp:151 #: mainwindow.cpp:168 msgid "General" msgstr "Общие" #: mainwindow.cpp:152 msgid "Movement Controls" msgstr "Управление передвижением" #: mainwindow.cpp:169 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: mainwindow.cpp:170 msgid "Theme" msgstr "Оформление" #: mainwindow.cpp:214 msgid "A new ruleset has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Ruleset Changed" msgstr "Изменён набор правил" #: mainwindow.cpp:216 msgid "Continue Current Game" msgstr "Продолжить текущую игру" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Start a New Game" msgstr "Начать новую игру"
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал: > Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом, > можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых > терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его > заполнять. > > 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? > 2. Вопрос: как переводить "Applets"? Сейчас переведено (не в > глоссарии, а в кедах) как "Мини-приложения", но "Апплеты", по > моему мнению, лучше (и Shaff меня поддерживает). Как вам > больше нравится? Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не панель!!!) - то "аплеты". Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые объекты на странице. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
10 ноября 2008 Denis Pesotsky написал: > Заметил в некоторых desktop_*.po следующую вещь - кто-то перевёл названия > некоторых программ. Например, Amarok-Амарок, KReversi-Реверси, Konsole- > Консоль. Итак, большая просьба - больше никогда так не делайте! > > 1) Мы НЕ переводим названия программ (оставляем как есть). > 2) Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п. > 3) Мы переводим, по возможности, имена разработчиков, но если перевели - > дописываем оригинал в круглых скобках. > 4) Свои имена в "О программе-Перевод" и в переводах руководств мы пишем на > русском. > > Надо выбить эти правила на золотой дощечке и настучать этой золотой > дощечкой тому, кто так извратил названия программ... +1. дополнил на http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
10 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> > я переводил, ибо посмотрел, что многие игры переведены подобным
> > образом - KTuberling - Картофельный парень, Kmahjong - Маджонг и т.д.
>
> Накосячил кто-то ещё, значит.
Я косячил, каюсь. В то время ещё был бардак с показом GenericName. ;)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов написал(а): > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины. я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список рассылки, l10n:maxims и engcom, P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать с автором qstardict)
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж? Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо: invalid - недопустимый (а не, например, неправильный) every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом") location (о файловой системе) - расположение (а не путь) location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, адрес) > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не > панель!!!) - то "аплеты". > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые > объекты на странице. Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так: plasmoid - плазмоид widget, applet - апплет
On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
>
> написал(а):
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
>
> согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
> я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
> рассылки, l10n:maxims и engcom,
>
> P.S. ну и наверное обрадую всех читателей рассылки тем что я сейчас внедряю
> qstardict в плазму, заодно написав модуль для баз с multitran.sf.net
> http://youonlylivetwice.info/multitran-plasma.png
> http://youonlylivetwice.info/qstardict-bug.png
>
> скоро выложу в открытый доступ (нужно решить как сотрудничать
> с автором qstardict)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
хотя да, пожалуй можно бэкпортировать, а потом поудалять лишнее...
Добрый день! А что такое "Поиск в рабочей среде"? Это в "Системные параметры" -> "Дополнительно". kde4.2 из svn сегодня, переводы из svn вчерашние. -- С уважением, Сергей Бейлин Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
On 17 ноября 2008 09:42:04 Сергей Бейлин wrote:
> Добрый день!
>
> А что такое "Поиск в рабочей среде"?
> Это в "Системные параметры" -> "Дополнительно".
> kde4.2 из svn сегодня, переводы из svn вчерашние.
Это настройки Strigi и Nepomuk.
Strigi - индексирование и поиск файлов по содержимому.
Nepomuk - семантика (рейтинг, теги).
PS: имхо, лучше бы переименовать, вот только во что - нет мыслей.
В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a): > Это настройки Strigi и Nepomuk. Денис, да я-то догадался. Я так поязвил потому, что другие не догадаются. > PS: имхо, лучше бы переименовать, вот только во что - нет мыслей. Вот и я про что. -- С уважением, Сергей Бейлин Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
On 17 ноября 2008 18:04:56 Сергей Бейлин wrote:
> В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a):
> > Это настройки Strigi и Nepomuk.
>
> Денис, да я-то догадался. Я так поязвил потому, что другие не догадаются.
>
> > PS: имхо, лучше бы переименовать, вот только во что - нет мыслей.
>
> Вот и я про что.
Выражайтесь точнее :). Тут люди курсовые пишут.
Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно, тоже
коряво, но смысл лучше передаёт, имхо.
В сообщении от 17 ноября 2008 Denis Pesotsky написал(a):
> Может быть, напишете туда «Организация и поиск документов»? Конечно, тоже
> коряво, но смысл лучше передаёт, имхо.
Лично мне такой вариант более понятен.
--
С уважением, Сергей Бейлин
Jabber ID: SAABeilin@jabber.ru
Пишу в эту рассылку, поскольку стучание в багзиллу и к буржуйским разработчикам оказалось неэффективным. Вобщем, баг заключается в следущем: при открытии каталога или файла с кирилическим именем по протоколу smb выскакивает ошибка что файл или папка не существует. В konqueror из kde 3 все работает как часы. Кодировки в samba.conf настроены правильно. По этому поводу можно услышать можно много плачей на linuxforum.ru и на других форумах пользователей linux. http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321 Баг проверен на кде 4.1.3 и более ранних версиях кде 4, как дела в svn обстоят не знаю. Надеюсь это письмо поможет в разрешении проблемы
On Friday 21 November 2008 15:54:55 adgernaut wrote: > Пишу в эту рассылку, поскольку стучание в багзиллу и к буржуйским > разработчикам оказалось неэффективным. > Вобщем, баг заключается в следущем: при открытии каталога или файла с > кирилическим именем по протоколу smb выскакивает ошибка что файл или папка > не существует. В konqueror из kde 3 все работает как часы. > Кодировки в samba.conf настроены правильно. > По этому поводу можно услышать можно много плачей на linuxforum.ru и на > других форумах пользователей linux. > > http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321 > > Баг проверен на кде 4.1.3 и более ранних версиях кде 4, как дела в svn > обстоят не знаю. > > Надеюсь это письмо поможет в разрешении проблемы > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В svn всё исправленно
>> В svn всё исправленно
вот спасибо, и в самом деле работает, а я смотрю, что бага не закрыта
и был уверен, что до сих пор сломано
В сообщении от Friday 21 November 2008 4:44:38 pm neochapay написал(а): > В svn всё исправленно так мне http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321 и http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=160759 закрывать? (worksforme)
В сообщении от Friday 21 November 2008 11:11:47 pm overmind88 написал(а): > >> В svn всё исправленно > > вот спасибо, и в самом деле работает, а я смотрю, что бага не закрыта > и был уверен, что до сих пор сломано так мне закрывать баги? http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321 http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=160759
On Friday 28 November 2008 02:32:30 Nick Shaforostoff wrote: > В сообщении от Friday 21 November 2008 4:44:38 pm neochapay написал(а): > > В svn всё исправленно > > так мне > http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321 > и > http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=160759 > закрывать? (worksforme) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Проверил на вчерашней сборке - работает, наверно можно закрывать :)
Ищу инструменты для онлайнового перевода. Смотрел Rosetta, Pootle, Transifex По тем или иным причинам (сложная навигация, тормознутость, не проработанный механизм рецензирования и учёта вклада) они не подошли. Поэтому я решил задокументировать технические требования на портал перевода: http://www.altlinux.org/Localization/Translator Для того, чтобы не изобретать велосипеды, разделил портал на две части: хранилище со статистикой (здесь больше подходит transifex после доработки) и собственно перевод сообщений. У кого есть какие мысли и идеи? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru
JFYI: transifex/transate-toolkit пишутся на пайтоне и в Lokalize смогут быть интегрированы отдельные скрипты типа получения готовых переводов, выполнения проверок и прочие штуки касающиеся workflow. если к производительности ставятся высокие требования, то движок памяти переводов и показа различий можно выделить из Lokalize в отдельную библиотеку с консольным клиентом, тогда он будет висеть отдельным процессом и работать с остальной системой через dbus или локальный сокет. БД - по желанию. я вот сейчас например работаю с postgresql в рамках одного из комм.проектов.
17 декабря 2008 Nick Shaforostoff написал:
> JFYI: transifex/transate-toolkit пишутся на пайтоне и в Lokalize смогут
> быть интегрированы отдельные скрипты типа получения готовых переводов,
> выполнения проверок и прочие штуки касающиеся workflow.
К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO нельзя. Я
потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока вернулся на
KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
On Wednesday 17 December 2008 10:18:46 Андрей Черепанов wrote:
> К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO нельзя.
> Я потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока вернулся на
> KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить.
Это версию из KDE 4.1?
Версию из транка народ юзает в продакшне, да и сам я её пользую постоянно.
17 декабря 2008 Nick Shaforostoff написал:
> On Wednesday 17 December 2008 10:18:46 Андрей Черепанов wrote:
> > К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO
> > нельзя. Я потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока
> > вернулся на KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить.
>
> Это версию из KDE 4.1?
>
> Версию из транка народ юзает в продакшне, да и сам я её пользую постоянно.
К сожалению, я использую только стабильные версии. Как докатится - попробую.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
Объяснять не буду - все и так понятно. IMHO, "Device usage" - самый двусмысленный термин, который тут можно было придумать. P.S. СНГ! Александр Index: messages/kdelibs/kio4.po =================================================================== --- messages/kdelibs/kio4.po (revision 903902) +++ messages/kdelibs/kio4.po (working copy) @@ -3591,7 +3591,7 @@ #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1108 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2762 msgid "Device usage:" -msgstr "Использовано:" +msgstr "Свободно:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 #, kde-format
Здравствуйте. Подскажите, что нужно сделать, чтобы присоединится к команде переводчиков KDE4? С уважением, Sergio.
On Monday 26 January 2009 01:44:48 Sergei wrote: > Здравствуйте. > Подскажите, что нужно сделать, чтобы присоединится к команде переводчиков > KDE4? Можно переводить документацию либо интерфейс. В первом случае достаточно загрузить .po файл, например: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer.po и перевести непереведённые абзацы с п. программы Lokalize (KDE4) или KBabel (KDE3), или вообще PoEdit (windows), после чего отослать мне. Для перевода интерфейса необходимо наличие KDE 4.2 (выходит на днях, но уже имеется в репозиториях основных дистрибутивов) Затем: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru и далее в точности по этому видеотуториалу: http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm после чего отправить мне изменённые файлы (их список можно получить командой svn status) Если что-то не понятно - могу разьяснить подробнее. Статистика переводов: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/
On Thursday 29 January 2009 10:29:10 Sinkov Vladimir wrote: > Я хочу участвовать в переводе kde4 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-January/012575.html Перед началом работы над переводом желательно писать об этом в рассылку, чтобы не было накладок.
On Sunday 01 February 2009 16:35:19 Михаил wrote:
> Проверьте.
да там и проверять нечего )
добавил в svn.
On Sunday 01 February 2009 19:34:14 Михаил wrote: > Проверьте, переведено не все (что не понял как писать оставил). А тот > был просто пробник - что нет ошибок) А, ну наверное имеются в виду ошибки синтаксические? их можно избежать если редактировать файл не в текстовом редакторе, а в специальной программе. например - Lokalize Пакет Debian: http://packages.debian.org/lokalize демонстрация: http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
On Sunday 01 February 2009 21:31:50 Михаил wrote:
> Проверьте.
> Mike.
Чтобы посмотреть перевод в действии:
sudo msgfmt <файл>.po -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/<файл>.mo
Когда наводишь курсор на апплет аналоговых часов, показывает "Местный 15:09". Скорее всего должно быть "Местное [время] 15:09", иначе род не сопрягается. -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru
On 3 февраля 2009 22:50:20 Sinkov Vladimir wrote:
> Перевёл KColorEdit. Проверьте пожалуйста.
Аттач забыл.
On Wednesday 04 February 2009 00:47:00 Denis Pesotsky wrote:
> On 3 февраля 2009 22:50:20 Sinkov Vladimir wrote:
> > Перевёл KColorEdit. Проверьте пожалуйста.
> Аттач забыл.
файл мне лично был послан.
@Vladimir: советую пользоваться памятью переводов.
для многих сообщений находятся 90%-100% совпадения.
и лучше использовать их для согласованности перевода.
Доброго времени суток. Я хотел бы сотрудничать с вами. Зовут меня Андрей. Я студент-переводчик, в это году получаю бакалавра. Имею некоторый опыт работы переводчиком, правда, увы, не в сфере IT. Тем не менее, считаю, что способен достаточно оперативно научиться. Пользуюсь KDE уже достаточно давно, сейчас хотел бы сделать посильный вклад в локализацию. Сейчас активно разбираюсь с Lokalize и сопутствующими Howto по переводу с kde.org. Если я нужен, прошу провести начальный инструктаж и ввести в курс дел :)
22 февраля 2009 г. 22:13 пользователь Andrii Serbovets <vityazdron@gmail.com> написал: > Доброго времени суток. > Я хотел бы сотрудничать с вами. > Зовут меня Андрей. Я студент-переводчик, в это году получаю бакалавра. Имею > некоторый опыт работы переводчиком, правда, увы, не в сфере IT. Тем не менее, > считаю, что способен достаточно оперативно научиться. Пользуюсь KDE уже > достаточно давно, сейчас хотел бы сделать посильный вклад в локализацию. > Сейчас активно разбираюсь с Lokalize и сопутствующими Howto по переводу с > kde.org. > Если я нужен, прошу провести начальный инструктаж и ввести в курс дел :) > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian прочитать как минимум: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-January/012575.html Перед началом работы над переводом желательно писать об этом в рассылку, чтобы не было накладок.