рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] (без темы)
  @ 2010-07-31 10:28 ` Artem Sereda
  2010-08-01 11:54   ` Unknown
  2010-07-31 10:54 ` [kde-russian] (без темы) Yuri Chornoivan
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-31 10:28 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/31 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
> Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
> desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Нет, можно брать

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
    2010-07-31 10:28 ` [kde-russian] (без темы) Artem Sereda
@ 2010-07-31 10:54 ` Yuri Chornoivan
  2010-07-31 12:32   ` Vladimir
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 10:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown <ktototam98@inbox.ru>:

> Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с  
> desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?

А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа,  
предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не  
принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных  
дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может  
оказаться напрасным.

Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam,  
Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из  
основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear — другая  
сторона playground.

Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не  
предвидится) из extragear:

KFax
KGrab
kpovmodeler
KPlayer
KFTPGrabber
kwlan
KSig
Kiosktool
KPager
KDiff3 (?)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-07-31 10:54 ` [kde-russian] (без темы) Yuri Chornoivan
@ 2010-07-31 12:32   ` Vladimir
  2010-07-31 12:41     ` Yuri Chornoivan
  2010-07-31 17:42     ` Artem Sereda
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-07-31 12:32 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Доброго времени суток!

2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
> написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
>
...выкинуто...
> Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
> предвидится) из extragear:
>
> KFax
> KGrab
> kpovmodeler
> KPlayer
> KFTPGrabber
> kwlan
> KSig
> Kiosktool
> KPager
> KDiff3 (?)
Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы,
сейчас перевожу документацию.
Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал
как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что без неё
провозился бы полдня.
Но! Интерфейс программы, да и сама документация --- сущий ад! Что
написано --- понятно (смысл), но вот как это перевести на русский.

Об остальных программах ничего сказать не могу --- ни разу не использовал.

P.S. Кто-нибудь занимается переводом интерфейса krusader'а и его
документации? Есть сдвиги?
Пользуюсь постоянно krusader'ом, хотелось бы посоветовать и другим, но
зачастую коллег и товарищей отпугивает английский интерфейс. По
началу.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-07-31 12:32   ` Vladimir
@ 2010-07-31 12:41     ` Yuri Chornoivan
  2010-07-31 17:42     ` Artem Sereda
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-31 12:41 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sat, 31 Jul 2010 15:32:55 +0300, Vladimir  
<irk.translator@gmail.com>:

>> KDiff3 (?)
> Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы,
> сейчас перевожу документацию.
> Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал
> как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что без неё
> провозился бы полдня.
> Но! Интерфейс программы, да и сама документация --- сущий ад! Что
> написано --- понятно (смысл), но вот как это перевести на русский.

Дело в том, что программа, конечно рабочая (сам с удовольствием  
использую), но новых коммитов нет уже больше года. Автор исчез в  
неизвестном направлении. Судя по письму сопровождающего из Fedora в  
kde-i18n-doc, дистрибутивы продолжают паковать старые переводы.

Перевести-то можно, но вот перевод, скорее всего, останется в SVN до  
нового выпуска (0.9.96? 1.0? — будет неизвестно когда).

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-07-31 12:32   ` Vladimir
  2010-07-31 12:41     ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-31 17:42     ` Artem Sereda
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-31 17:42 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

31 июля 2010 г. 15:32 пользователь Vladimir <irk.translator@gmail.com> написал:
> Доброго времени суток!
>
> 2010/7/31 Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>:
>> написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
>>
> ...выкинуто...
>> Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
>> предвидится) из extragear:
>>
>> KFax
>> KGrab
>> kpovmodeler
>> KPlayer
>> KFTPGrabber
>> kwlan
>> KSig
>> Kiosktool
>> KPager
>> KDiff3 (?)
> Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы,
> сейчас перевожу документацию.
> Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал
> как, вспомнил что переводил её :), попробовал --- понял что без неё
> провозился бы полдня.
> Но! Интерфейс программы, да и сама документация --- сущий ад! Что
> написано --- понятно (смысл), но вот как это перевести на русский.
>
> Об остальных программах ничего сказать не могу --- ни разу не использовал.
>
> P.S. Кто-нибудь занимается переводом интерфейса krusader'а и его
> документации? Есть сдвиги?
> Пользуюсь постоянно krusader'ом, хотелось бы посоветовать и другим, но
> зачастую коллег и товарищей отпугивает английский интерфейс. По
> началу.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ну интерфейс крузадера переведён более чем на 90%, но переводить
дальше конечно надо.
Про документацию открою секрет - ей у нас вообще почти никто не
занимается кроме эпизодических случаев :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-07-31 10:28 ` [kde-russian] (без темы) Artem Sereda
@ 2010-08-01 11:54   ` Unknown
  2010-08-01 15:00     ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Unknown @ 2010-08-01 11:54 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 763 bytes --]


----- Original Message ----- 
From: "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian@lists.kde.ru>
Sent: Saturday, July 31, 2010 5:28 PM
Subject: Re: [kde-russian] (без темы)


> 2010/7/31 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
>> Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
>> desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
> Нет, можно брать
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Хорошо, вот выкладываю. 

[-- Attachment #2: desktop_extragear-base_kappfinder.po --]
[-- Type: application/octet-stream, Size: 46723 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-08-01 11:54   ` Unknown
@ 2010-08-01 15:00     ` Alexander Potashev
  2010-08-01 15:51       ` Yuri Chornoivan
  2010-08-05 16:16       ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 10+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-08-01 15:00 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/8/1 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
> Хорошо, вот выкладываю.

Привет,

В SVN не выкладывал, лучше подожду исправлений.

Комментирую:

>  desktop_extragear-base_kappfinder.po |  803 ++++++++++++++++++----------------
>  1 files changed, 422 insertions(+), 381 deletions(-)
>
> diff --git a/desktop_extragear-base_kappfinder.po b/desktop_extragear-base_kappfinder.po
>
>  #: apps/Development/assistant.desktop:3
>  msgctxt "Name"
> @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Просмотр документации по Qt"
>  #: apps/Development/ddd.desktop:4
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Data Display Debugger"
> -msgstr ""
> +msgstr "Отладчик монитора данных"

Это обычный отладчик для отладки ПО, а не для отладки какого-то
"монитора данных".

>  #: apps/Development/Forte.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Java IDE"
> -msgstr ""
> +msgstr "Интегрированная среда разработки Java"

может быть "для Javа"?

>  #: apps/Development/j2mewtk.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "J2ME Toolkit"
> -msgstr ""
> +msgstr "J2ME Toolkit"

можно перевести

> @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr "Инструмент локализации приложений на Qt
>  #: apps/Development/pose.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Palm/Wireless Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор Palm/беспроводной сети"

сомневаюсь

> @@ -177,421 +181,427 @@ msgstr "X Emacs"
>  #: apps/Games/Arcade/alephone.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Alephone - No OpenGL"
> -msgstr ""
> +msgstr "Alephone - без OpenGL"

мне больше понравился украинский перевод: "Alephone (без OpenGL)"

>  #: apps/Games/Arcade/FrozenBubble.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Tetris-Like Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра, похожая на тетрис"

Не очень-то она похожа на тетрис. Разве что тем, что там шарики
пропадают. Но лучшего описания наверное нет.

>  #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "GNOME Nibbles Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Червячки GNOME"

В GNOME она так называется?

>  #: apps/Games/Arcade/GnobotsII.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Gnobots II"
> -msgstr ""
> +msgstr "Роботы"
>
>  #: apps/Games/Arcade/TuxRacer.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Racing Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Гонка"

"Гонки"?

>  #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Same GNOME"
> -msgstr ""
> +msgstr "Кликомания GNOME"

Неужели переводчики GNOME додумались до такого?

P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;)

>  #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Email for Chess"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты"

"по электронной почте"?

Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб".

>  #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Arcade Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор акрадных игр"

каких-каких игр?

>  #: apps/Games/penguin-command.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Penguin Command"
> -msgstr ""
> +msgstr "Команда пингвинов"

Может быть не стоит переводить названия?

>  #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Moria"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ужасы"
>
>  #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:27
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
> -msgstr ""
> +msgstr "Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог"

Как приятно осознавать, что толкиенистов не настолько много, как я
думал.

>  #: apps/Games/TacticStrategy/freeciv.desktop:27
>  #: apps/Games/xshipwars.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Strategy Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра-стратегия"

"Стратегическая игра"?

>  #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "XScorch"
> -msgstr ""
> +msgstr "XScorch"
>
>  #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:27
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
> -msgstr ""
> +msgstr "Свободный клон \"Scorched Earth\" для UNIX и X"

кавычки-ёлочки

>  #: apps/Graphics/blender.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "3D Modeler/Renderer"
> -msgstr ""
> +msgstr "3D-моделирование/рендерирование"

нет слова "рендерирование"

"3D-моделирование и рендеринг"?

>  #: apps/Graphics/ElectricEyes.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Electric Eyes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Электрические глаза"

... ладно, пускай будет.

>  #: apps/Graphics/xpaint.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Paint Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа для рисования"

чем "Программа для рисования" отличается от графического редактора?

>  #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:3
>  #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:3
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "BitTorrent GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent"

curses? точно GUI?

>  #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:27
>  msgctxt "Name"
>  msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent wxGTK"

"wxGTK" нужно куда-то переставить. Например, в скобки.

> -#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 apps/Internet/gFTP.desktop:25
> +#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25
> +#: apps/Internet/gFTP.desktop:25
>  #: apps/Internet/xftp.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "FTP Browser"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр FTP"

Тогда уж лучше "FTP-браузер", по аналогии с "веб-браузером".

>  #: apps/Internet/Faces.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Faces"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лица"

Имеет ли этот перевод хоть что-то общее с программой?

>  #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME Talk"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Talk"

В GNOME не переведено?

>
>  #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME Telnet"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Telnet"

Аналогично, в GNOME не переведено?

Тут нужно хотя бы слова местами поменять, иначе это не перевод, а просто
английский текст.

>  #: apps/Internet/javaws.desktop:4
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Java Web Start"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск Java для сети"

Что значит "для сети"? Может быть "из сети"?

>  #: apps/Internet/mldonkey_gui.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "MLDonkey GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс MLDonkey"

"Графический интерфейс к/для MLDonkey"?

>  #: apps/Internet/Sylpheed.desktop:2
>  msgctxt "Name"
> @@ -1039,18 +1064,18 @@ msgstr "Sylpheed"
>  #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:27
>  msgctxt "Name"
>  msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent Curses"

1. "Curses" здесь тоже в странном месте стоит.
2. Здесь тоже лучше добавить предлог после "Графический интерфейс"

>  #: apps/Internet/xchat.desktop:28
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "IRC Chat"
> -msgstr ""
> +msgstr "Чат-клиент IRC"

"Чат-клиент" не звучит, лучше просто "Клиент IRC".

>  #: apps/Multimedia/ardour.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Multitrack Audio Studio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиостудия Multitrack "

лишний пробел в конце

> -#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28 apps/Multimedia/rezound.desktop:27
> +#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28
> +#: apps/Multimedia/rezound.desktop:27
>  #: apps/Multimedia/sweep.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Audio Editor"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиоредактор"

Посмотрел у себя в меню и увидел "Audacity" -- "Редактор звуковых
файлов". Может быть лучше так?

>  #: apps/Multimedia/Aumix.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Audio Mixer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Настройка громкости звука"

Аналогично: "KMix" -- "Звуковой микшер".

>  #: apps/Multimedia/Grip.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "CD Player/Ripper"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проигрыватель/средство извлечения файлов для CD"

"с CD"?

>  #: apps/Multimedia/jazz.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Jazz"
> -msgstr ""
> +msgstr "Джаз"

Название лучше не переводить.

>  #: apps/Multimedia/muse.desktop:3
>  msgctxt "Name"
> @@ -1378,12 +1409,12 @@ msgstr "MusE"
>  #: apps/Multimedia/muse.desktop:28
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Music Sequencer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Музыкальный синтезатор"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Секвенсор

>  #: apps/Multimedia/xawtv.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Watch TV!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр ТВ!"

Чему Вы так обрадовались, что даже восклицательный знак поставили? ;)

>  #: apps/Multimedia/zynaddsubfx.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Soft Synth"
> -msgstr ""
> +msgstr "Мягкий синтезатор"

Может быть имелось ввиду "Software Synthesizer"?

>  #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME-Cal"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Cal"

В GNOME не переведено?

>  #: apps/Office/Gnome-Card.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME-Card"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Card"

аналогично

>  #: apps/Office/gnucash.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Finance Manager"
> -msgstr ""
> +msgstr "Управление финансами"

В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как
"Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше.

>  #: apps/Office/plan.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Plan"
> -msgstr ""
> +msgstr "План"

Название.

>  #: apps/Office/pybliographic.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Bibliographic Database"
> -msgstr ""
> +msgstr "Книжная БД"

лучше расшифровать

>  #: apps/System/Terminal/aterm.desktop:5
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "Терминал"
>
> -#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
> +#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27
> +#: apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Terminal Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа \"Терминал\""

"Эмулятор терминала"?

>  #: apps/System/Terminal/procinfo.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "System Process Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Информация о системных процессах"

Какие процессы называются системными?

>  #: apps/System/Terminal/rxvt.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal (Наш Расширенный Виртуальный Терминал)"

в меню не поместится

> @@ -1769,189 +1806,193 @@ msgstr "Wine"
>  #: apps/System/wine.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Run Windows Programs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск программ Windows"

"для Windows"?

>  #: apps/Toys/xpinguin.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Tux"
> -msgstr ""
> +msgstr "Тукс"
>
>  #: apps/Toys/xpinguin.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Linux Mascot"
> -msgstr ""
> +msgstr "Linux Mascot"

можно перевести ("Талисман Linux")

>  #: apps/Utilities/GKrellM.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "GNU Krell Monitors"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNU Krell Monitors"

Monitors можно перевести, иначе обыватель совсем ничего не поймет.

>  #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME Who"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Who"

В GNOME не переведено?

>  #: apps/Utilities/xutils/Xrefresh.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Refresh Screen"
> -msgstr ""
> +msgstr "Перезагрузить экран"

"Обновление экрана"?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-08-01 15:00     ` Alexander Potashev
@ 2010-08-01 15:51       ` Yuri Chornoivan
  2010-08-01 16:22         ` Artem Sereda
  2010-08-05 16:16       ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 10+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-08-01 15:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

> 2010/8/1 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
>
>>  #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
>>  msgctxt "GenericName"
>>  msgid "GNOME Nibbles Game"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Червячки GNOME"
>
> В GNOME она так называется?

«Червячок». Они там такие затейники...

>>  #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "Same GNOME"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Кликомания GNOME"
>
> Неужели переводчики GNOME додумались до такого?
>
> P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;)
>

Игра переименована в Swell Foop (перевод Swell Foop (оригинально)).

>>  #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26
>>  msgctxt "GenericName"
>>  msgid "Email for Chess"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты"
>
> "по электронной почте"?
>
> Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб".

Исправил.

>
>>  #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2
>>  msgctxt "GenericName"
>>  msgid "Arcade Emulator"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Эмулятор акрадных игр"
>
> каких-каких игр?

Qmamecat сдохла в 2003. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркада_(игра)

>
>>  #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "GNOME Talk"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "GNOME Talk"
>
> В GNOME не переведено?
>

Это предшественник Ekiga (ископаемое).

>>
>>  #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "GNOME Telnet"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "GNOME Telnet"
>
> Аналогично, в GNOME не переведено?
>

Сдох в 2004 году.

>>  #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "GNOME-Cal"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "GNOME-Cal"
>
> В GNOME не переведено?
>

Предшественник gcalc.

>
>>  #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
>>  msgctxt "Name"
>>  msgid "GNOME Who"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "GNOME Who"
>
> В GNOME не переведено?
>

О нём забыл даже вездесущий Google.

Как переводчик Inkscape, хочу поправить «Векторный редактор графики» на  
классический перевод Александра Прокудина: «Редактор векторной графики».

Может не стоит раскапывать могилы? ;)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] (без темы)
  2010-08-01 15:51       ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-01 16:22         ` Artem Sereda
  0 siblings, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-08-01 16:22 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 августа 2010 г. 18:51 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> написал:
> написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev
> <aspotashev@gmail.com>:
>
>> 2010/8/1 Unknown <ktototam98@inbox.ru>:
>>
>>>  #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
>>>  msgctxt "GenericName"
>>>  msgid "GNOME Nibbles Game"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Червячки GNOME"
>>
>> В GNOME она так называется?
>
> «Червячок». Они там такие затейники...
>
>>>  #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "Same GNOME"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Кликомания GNOME"
>>
>> Неужели переводчики GNOME додумались до такого?
>>
>> P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;)
>>
>
> Игра переименована в Swell Foop (перевод Swell Foop (оригинально)).
>
>>>  #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26
>>>  msgctxt "GenericName"
>>>  msgid "Email for Chess"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты"
>>
>> "по электронной почте"?
>>
>> Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб".
>
> Исправил.
>
>>
>>>  #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2
>>>  msgctxt "GenericName"
>>>  msgid "Arcade Emulator"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Эмулятор акрадных игр"
>>
>> каких-каких игр?
>
> Qmamecat сдохла в 2003. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркада_(игра)
>
>>
>>>  #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME Talk"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME Talk"
>>
>> В GNOME не переведено?
>>
>
> Это предшественник Ekiga (ископаемое).
>
>>>
>>>  #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME Telnet"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME Telnet"
>>
>> Аналогично, в GNOME не переведено?
>>
>
> Сдох в 2004 году.
>
>>>  #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME-Cal"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME-Cal"
>>
>> В GNOME не переведено?
>>
>
> Предшественник gcalc.
>
>>
>>>  #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
>>>  msgctxt "Name"
>>>  msgid "GNOME Who"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "GNOME Who"
>>
>> В GNOME не переведено?
>>
>
> О нём забыл даже вездесущий Google.
>
> Как переводчик Inkscape, хочу поправить «Векторный редактор графики» на
> классический перевод Александра Прокудина: «Редактор векторной графики».
>

> Может не стоит раскапывать могилы? ;)
Ну надо же начинающим хирургам на чём-то тренироваться, не сразу же по
живому резать :)
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

* Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
  2010-08-01 15:00     ` Alexander Potashev
  2010-08-01 15:51       ` Yuri Chornoivan
@ 2010-08-05 16:16       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 10+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-08-05 16:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

1 августа 2010 Alexander Potashev написал:
> >  #: apps/Office/gnucash.desktop:27
> >  msgctxt "GenericName"
> >  msgid "Finance Manager"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Управление финансами"
> 
> В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как
> "Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше.
В GnuCash достаточно вольный перевод. Реально через программы класса 
GnuCash/KMyMoney управлять финансами особо не получится (банк-клиент там 
сильно недоразвит), их основное предназначение - учитывать финансы. Слово 
"manager", активно используемое в англоязычных программах, далеко не всегда 
(точнее - почти никогда) не соответствует непосредственно функциям управления 
(file manager, window manager, PIM). Это лишь инструмент для приложения усилий 
пользователя.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 10+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-08-05 16:16 UTC | newest]

Thread overview: 10+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-31 10:28 ` [kde-russian] (без темы) Artem Sereda
2010-08-01 11:54   ` Unknown
2010-08-01 15:00     ` Alexander Potashev
2010-08-01 15:51       ` Yuri Chornoivan
2010-08-01 16:22         ` Artem Sereda
2010-08-05 16:16       ` [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=) Андрей Черепанов
2010-07-31 10:54 ` [kde-russian] (без темы) Yuri Chornoivan
2010-07-31 12:32   ` Vladimir
2010-07-31 12:41     ` Yuri Chornoivan
2010-07-31 17:42     ` Artem Sereda

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git