рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-06 18:28 Nick Shaforostoff
  2010-04-07  7:31 ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
  0 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2010-04-06 18:28 UTC (permalink / raw)
  To: kde-commits; +Cc: kde-russian

SVN commit 1111817 by shaforo:

BUG: 233401
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru

translate hibernate as 'power off saving state to disk'
and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'




 M  +15 -16    plasma_applet_battery.po  
 M  +8 -8      plasma_applet_launcher.po  
 M  +17 -13    plasma_applet_lockout.po  
 M  +7 -6      plasma_runner_powerdevil.po  
 M  +7 -262    powerdevil.po  


http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817


^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff
@ 2010-04-07  7:31 ` Андрей Черепанов
  2010-04-07 21:34   ` Nick Shaforostoff
  2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-07  7:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> SVN commit 1111817 by shaforo:
> 
> BUG: 233401
> CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
> 
> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
> 
> 
> 
> 
>  M  +15 -16    plasma_applet_battery.po
>  M  +8 -8      plasma_applet_launcher.po
>  M  +17 -13    plasma_applet_lockout.po
>  M  +7 -6      plasma_runner_powerdevil.po
>  M  +7 -262    powerdevil.po
> 
> 
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817
Да уж.
msgstr "Ждущий режим"   msgstr "Спящий режим"
msgstr "Спящий режим"   msgstr "Выключить с сохранением"

Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к 
велосипедам?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-07  7:31 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-07 21:34   ` Nick Shaforostoff
  2010-04-07 21:38     ` Yury G. Kudryashov
  2010-04-07 22:03     ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2010-04-07 21:34 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал:
> 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> > SVN commit 1111817 by shaforo:
> >
> > BUG: 233401
> > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
> >
> > translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
> >
> >
> >
> >
> >  M  +15 -16    plasma_applet_battery.po
> >  M  +8 -8      plasma_applet_launcher.po
> >  M  +17 -13    plasma_applet_lockout.po
> >  M  +7 -6      plasma_runner_powerdevil.po
> >  M  +7 -262    powerdevil.po
> >
> >
> > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817
> 
> Да уж.
> msgstr "Ждущий режим"   msgstr "Спящий режим"
Ждущий [в моём сознании] - это standby ещё со времён инструкций к забугорным 
телевизорам.
причём в этих файлах standby встречается

> msgstr "Спящий режим"   msgstr "Выключить с сохранением"
тут наверное лучше «Выключить с сохранением состояния»
в других местах я так и писал полностью.

по сути suspend2disk и есть полное выключение с предварительным сохранением 
состояния, очевидно что оно подхватывается при следующем включении если не 
указать иначе явно.

> Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к
> велосипедам?
на http://engcom.org.ru не нашёл.

помню, что «гибернация» была отвергнута, да и мне этот вариант не по душе.


standby - режим ожидания
suspend2ram, sleep - спящий режим
suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния

я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
какие будут иные предложения?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-07 21:34   ` Nick Shaforostoff
@ 2010-04-07 21:38     ` Yury G. Kudryashov
  2010-04-07 22:03     ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-07 21:38 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 508 bytes --]

В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал:
> standby - режим ожидания
> suspend2ram, sleep - спящий режим
> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный 
для кнопки.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-07 21:34   ` Nick Shaforostoff
  2010-04-07 21:38     ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-04-07 22:03     ` Gregory Mokhin
  2010-04-08  3:35       ` Artem Sereda
  2010-04-08 10:52       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-04-07 22:03 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
>
> standby - режим ожидания
> suspend2ram, sleep - спящий режим
> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>
> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> какие будут иные предложения?

Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)

Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
просто принять решение.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-07 22:03     ` Gregory Mokhin
@ 2010-04-08  3:35       ` Artem Sereda
  2010-04-08  3:51         ` Alexey Serebryakoff
  2010-04-08 10:52       ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08  3:35 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)

8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
>>
>> standby - режим ожидания
>> suspend2ram, sleep - спящий режим
>> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>>
>> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
>> какие будут иные предложения?
>
> Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>
> Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> просто принять решение.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08  3:35       ` Artem Sereda
@ 2010-04-08  3:51         ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-04-08  3:51 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 414 bytes --]

В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 10:35:32 автор Artem Sereda написал:
> Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)
> 

Долой засилье буржуазных словечков! Велика и могуча руская языка!!!

 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: +7 952 903 2764
ICQ: 22442032
JID: overlapped@jabber.org
MSN: overlapped@hotmail.com
Skype: overlapped

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-07 22:03     ` Gregory Mokhin
  2010-04-08  3:35       ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 10:52       ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 11:21         ` Sergei Andreev
    1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 10:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
> > standby - режим ожидания
> > suspend2ram, sleep - спящий режим
> > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
> > 
> > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> > какие будут иные предложения?
> 
> Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
> 
> Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> просто принять решение.
Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
"выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная зубодробильня.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  @ 2010-04-08 11:12           ` Artem Sereda
  2010-04-08 11:21             ` Gregory Mokhin
  2010-04-08 11:23             ` Sergei Andreev
  2010-04-08 11:24           ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 11:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.04.10, Даня Крючков<dan.krychkov@gmail.com> написал(а):
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это
> в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
>
> Напомните, как было в третьей ветке?
>
> 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
>
>> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
>> > > standby - режим ожидания
>> > > suspend2ram, sleep - спящий режим
>> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>> > >
>> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
>> > > какие будут иные предложения?
>> >
>> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>> >
>> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
>> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
>> > просто принять решение.
>> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
>> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
>> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная
>> зубодробильня.
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas@altlinux.ru
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:12           ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 11:21             ` Gregory Mokhin
  2010-04-08 11:27               ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 11:37               ` Artem Sereda
  2010-04-08 11:23             ` Sergei Andreev
  1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-04-08 11:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
где тоже косяков хватает.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 10:52       ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 11:21         ` Sergei Andreev
  2010-04-08 11:31           ` Андрей Черепанов
    1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:21 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".

В Win7 уже не так:
- Сменить пользователя
- Выйти из системы
- Блокировать
- Перезагрузка
- Сон
- Гибернация

Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:12           ` Artem Sereda
  2010-04-08 11:21             ` Gregory Mokhin
@ 2010-04-08 11:23             ` Sergei Andreev
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:23 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

> И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю

Сохранение содержимого оперативной памяти на диск и отключение питания AFAIR.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
    2010-04-08 11:12           ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 11:24           ` Андрей Черепанов
  2010-04-10 12:37             ` Kostya Sha
  2010-05-10  9:11             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate.

> Напомните, как было в третьей ветке?
Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby).


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:21             ` Gregory Mokhin
@ 2010-04-08 11:27               ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 13:27                 ` Artem Sereda
  2010-04-08 11:37               ` Artem Sereda
  1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> где тоже косяков хватает.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%
> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0
> %BA%D0%B0%29
Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? Учитывая, что 7-кой 
пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам 
виднее. Извините, больше брюзжать не буду.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:21         ` Sergei Andreev
@ 2010-04-08 11:31           ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 11:58             ` Sergei Andreev
  0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Sergei Andreev написал:
> > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
> 
> В Win7 уже не так:
> - Сменить пользователя
> - Выйти из системы
> - Блокировать
> - Перезагрузка
> - Сон
> - Гибернация
Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
 
> Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.
Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:21             ` Gregory Mokhin
  2010-04-08 11:27               ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 11:37               ` Artem Sereda
    1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 11:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.04.10, Gregory Mokhin<mok@kde.ru> написал(а):
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> где тоже косяков хватает.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А можно узнать, какие люди к этому привыкли?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  @ 2010-04-08 11:44                   ` Yury G. Kudryashov
    2010-04-08 12:11                   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-08 11:44 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 307 bytes --]

В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Откуда пользователь KDE должен это знать?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:31           ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 11:58             ` Sergei Andreev
  2010-04-08 12:10               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:58 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)

Это в смысле?

>Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.

В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:58             ` Sergei Andreev
@ 2010-04-08 12:10               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Sergei Andreev написал:
> 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
> 
> Это в смысле?
Это от осознания того, что твою многолетнюю работу спускают в унитаз. ;)

> >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.
> 
> В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила.
Это последние потуги локализаторов Microsoft старой волны. Нынешнее поколение 
потребителей будет кушать всё, что дадут.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
    2010-04-08 11:44                   ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-04-08 12:11                   ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Спросите сначала негиков-пользователей KDE.

P.S. Я тоже не знаю, что такое гибернация.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  @ 2010-04-08 12:13                       ` Андрей Черепанов
    0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:13 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с
> синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной
> ориентации, ведь они основные пользователи KDE.
> 
> В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО.
Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись, 
осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать" - 
в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет 
довольно.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  @ 2010-04-08 12:20                           ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 12:43                             ` Vladimir
                                               ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:20 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду 
учить GNOME. Там (пока) нет революций.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 12:20                           ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 12:43                             ` Vladimir
    2010-04-09 14:31                               ` Alexandre Prokoudine
  2010-04-08 12:45                             ` Artem Sereda
  2010-04-08 12:51                             ` Andrey Serbovets
  2 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-08 12:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Добрый день
2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь
переводить "синхрофазотрон"?

Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой.

Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация.

Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть
компромисс.

На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и
английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на
английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно
перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо
знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие
подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции.

Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в
русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть
документации.

Например: кнопка "Гибернация"

Документация:
Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное).

P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего
пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и
иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом
--- для чего и как.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 12:20                           ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 12:43                             ` Vladimir
@ 2010-04-08 12:45                             ` Artem Sereda
  2010-04-08 13:10                               ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 18:01                               ` Yuri Myasoedov
  2010-04-08 12:51                             ` Andrey Serbovets
  2 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 12:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.04.10, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а):
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

хм, а как в гноме переведено?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 12:20                           ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 12:43                             ` Vladimir
  2010-04-08 12:45                             ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 12:51                             ` Andrey Serbovets
  2 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-04-08 12:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Господа, а чем не понравились старые варианты
suspend2ram = режим ожидания
suspend2disk = спящий режим
?
Пардон, но в ветке опять читается скорее флейм, чем что-то коструктивное. 
-- 
Best regards,
Andrey

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 12:45                             ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 13:10                               ` Андрей Черепанов
  2010-04-08 18:01                               ` Yuri Myasoedov
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:10 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Artem Sereda написал:
> хм, а как в гноме переведено?
Я уже писал в этом треде: Ждущий режим и Спящий режим.
Точно так же - в XFCE.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  @ 2010-04-08 13:12                                 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно.
Нет, загнал бы её ниже, в подсознание. Вроде бы и злиться не на что, а стойкое 
ощущение, что тебя держат за быдло, осталось.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff
  2010-04-07  7:31 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-04-08 13:17 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже 
написанного. 
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией 
Николая. 
И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend — 
это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram — 
приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk — 
соответственно на винте. 
Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний 
(пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же):

suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ)
suspend2disk = Приостановить работу (на диск)

В скобках можно добавить слово «сохранить».
Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И 
то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет 
вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных 
hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному 
сну (sleep). 
С поправкой на это, можно принять такие варианты:

suspend2ram (sleep) = Приостановить работу
suspend2disk (hibernate) = Спящий режим

Это были 2 велосипеда к размышлению.

А вообще я всё-таки за варианты 
suspend2ram=Ждущий режим
suspend2disk=Спящий режим
т.к. они уже примелькались везде, где только можно.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:27               ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 13:27                 ` Artem Sereda
  0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 13:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

08.04.10, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а):
> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
>> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
>> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
>> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
>> где тоже косяков хватает.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%
>> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0
>> %BA%D0%B0%29
> Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод?

поменяли, как выяснилось

> Учитывая, что 7-кой
> пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам
> виднее. Извините, больше брюзжать не буду.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 12:45                             ` Artem Sereda
  2010-04-08 13:10                               ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 18:01                               ` Yuri Myasoedov
  2010-04-09  6:33                                 ` Artem Sereda
  1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2010-04-08 18:01 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>:

>  хм, а как в гноме переведено?

Спящий режим.


^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 18:01                               ` Yuri Myasoedov
@ 2010-04-09  6:33                                 ` Artem Sereda
  0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-09  6:33 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В общем - не вижу повода для "гибернации" :)

2010/4/8, Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>:
> 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>:
>
>>  хм, а как в гноме переведено?
>
> Спящий режим.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 12:43                             ` Vladimir
  @ 2010-04-09 14:31                               ` Alexandre Prokoudine
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-04-09 14:31 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/4/8 Vladimir wrote:

> Почитал тред (я как по-русски будет?).

Обсуждение

> Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"?

Для перевода компьютера в спящий режим он нужен?

> Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным,

Это рапространённое заблуждение.

> Например: кнопка "Гибернация"

Не надо нам таким примеров. Любите прогибаться -- занимайтесь йогой.

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:24           ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-10 12:37             ` Kostya Sha
  2010-04-12  7:53               ` Андрей Черепанов
  2010-05-10  9:11             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Kostya Sha @ 2010-04-10 12:37 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов) 
sys-power/suspend
     Available versions:  (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash}
     Homepage:            http://suspend.sourceforge.net/
     Description:         Userspace Software Suspend and S2Ram
sys-power/hibernate-script
     Available versions:  1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax}
     Installed versions:  2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax)
     Homepage:            http://www.tuxonice.net/
     Description:         Hibernate script supporting multiple suspend methods
Первый имел  suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram.
А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел.
Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим" 
(причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и 
непонятно что они вообще делают).
Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу видно 
слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - запутывает.
Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-10 12:37             ` Kostya Sha
@ 2010-04-12  7:53               ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-12  7:53 UTC (permalink / raw)
  To: gentoo.integer, KDE russian translation mailing list

10 апреля 2010 Kostya Sha написал:
> Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов)
> sys-power/suspend
>      Available versions:  (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash}
>      Homepage:            http://suspend.sourceforge.net/
>      Description:         Userspace Software Suspend and S2Ram
> sys-power/hibernate-script
>      Available versions:  1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax}
>      Installed versions:  2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax)
>      Homepage:            http://www.tuxonice.net/
>      Description:         Hibernate script supporting multiple suspend
> methods Первый имел  suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram.
> А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел.
> Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим"
> (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и
> непонятно что они вообще делают).
> Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу
> видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация -
> запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D
Исправляйте. Я больше не слежу за переводами KDE.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
  2010-04-08 11:24           ` Андрей Черепанов
  2010-04-10 12:37             ` Kostya Sha
@ 2010-05-10  9:11             ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-05-10  9:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Поддерживаю, потому что нужно сохранять совместимость, как минимум, с
предыдущими версиями KDE. Например, насколько я знаю, во всех выпусках
ветки 4.3 было как раз так: Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate).

Ошибка, о которой человек сообщил через багзиллу, возникла из-за
неправильной работы scripty:
Весь коммит: http://websvn.kde.org/?revision=1019304&view=revision
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/plasma_applet_launcher.po?r1=1019304&r2=1019303&pathrev=1019304
Он почему-то взял из устаревших переводов "Перейти в спящий режим" и
не пометил флагом "fuzzy".


Чтобы была более понятна суть терминов, даю ссылку на описания всех 3-х режимов:
http://powersave.sourceforge.net/powersave/Suspend.html
(на английском)



2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
>> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
>> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
> Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate.
>
>> Напомните, как было в третьей ветке?
> Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby).

В переводах KDE-3.5.10 я вижу одинаковый перевод "Standby" и "Suspend"
-- "Ждущий режим" (файл klaptopdaemon.po), но "Standby"->"Остановка"
-- неплохой вариант перевода.

>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 35+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-05-10  9:11 UTC | newest]

Thread overview: 35+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff
2010-04-07  7:31 ` Андрей Черепанов
2010-04-07 21:34   ` Nick Shaforostoff
2010-04-07 21:38     ` Yury G. Kudryashov
2010-04-07 22:03     ` Gregory Mokhin
2010-04-08  3:35       ` Artem Sereda
2010-04-08  3:51         ` Alexey Serebryakoff
2010-04-08 10:52       ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:21         ` Sergei Andreev
2010-04-08 11:31           ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:58             ` Sergei Andreev
2010-04-08 12:10               ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:12           ` Artem Sereda
2010-04-08 11:21             ` Gregory Mokhin
2010-04-08 11:27               ` Андрей Черепанов
2010-04-08 13:27                 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:37               ` Artem Sereda
2010-04-08 11:44                   ` Yury G. Kudryashov
2010-04-08 12:13                       ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:20                           ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:43                             ` Vladimir
2010-04-08 13:12                                 ` Андрей Черепанов
2010-04-09 14:31                               ` Alexandre Prokoudine
2010-04-08 12:45                             ` Artem Sereda
2010-04-08 13:10                               ` Андрей Черепанов
2010-04-08 18:01                               ` Yuri Myasoedov
2010-04-09  6:33                                 ` Artem Sereda
2010-04-08 12:51                             ` Andrey Serbovets
2010-04-08 12:11                   ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:23             ` Sergei Andreev
2010-04-08 11:24           ` Андрей Черепанов
2010-04-10 12:37             ` Kostya Sha
2010-04-12  7:53               ` Андрей Черепанов
2010-05-10  9:11             ` Alexander Potashev
2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git