* [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-06 18:28 Nick Shaforostoff
2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
0 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2010-04-06 18:28 UTC (permalink / raw)
To: kde-commits; +Cc: kde-russian
SVN commit 1111817 by shaforo:
BUG: 233401
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
translate hibernate as 'power off saving state to disk'
and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
M +15 -16 plasma_applet_battery.po
M +8 -8 plasma_applet_launcher.po
M +17 -13 plasma_applet_lockout.po
M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po
M +7 -262 powerdevil.po
http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff
@ 2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов
2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff
2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-07 7:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> SVN commit 1111817 by shaforo:
>
> BUG: 233401
> CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
>
> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
>
>
>
>
> M +15 -16 plasma_applet_battery.po
> M +8 -8 plasma_applet_launcher.po
> M +17 -13 plasma_applet_lockout.po
> M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po
> M +7 -262 powerdevil.po
>
>
> http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817
Да уж.
msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим"
msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением"
Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к
велосипедам?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff
2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin
0 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Nick Shaforostoff @ 2010-04-07 21:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В сообщении от Среда 07 апреля 2010 10:31:21 автор Андрей Черепанов написал:
> 6 апреля 2010 Nick Shaforostoff написал:
> > SVN commit 1111817 by shaforo:
> >
> > BUG: 233401
> > CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
> >
> > translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> > and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
> >
> >
> >
> >
> > M +15 -16 plasma_applet_battery.po
> > M +8 -8 plasma_applet_launcher.po
> > M +17 -13 plasma_applet_lockout.po
> > M +7 -6 plasma_runner_powerdevil.po
> > M +7 -262 powerdevil.po
> >
> >
> > http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1111817
>
> Да уж.
> msgstr "Ждущий режим" msgstr "Спящий режим"
Ждущий [в моём сознании] - это standby ещё со времён инструкций к забугорным
телевизорам.
причём в этих файлах standby встречается
> msgstr "Спящий режим" msgstr "Выключить с сохранением"
тут наверное лучше «Выключить с сохранением состояния»
в других местах я так и писал полностью.
по сути suspend2disk и есть полное выключение с предварительным сохранением
состояния, очевидно что оно подхватывается при следующем включении если не
указать иначе явно.
> Николай, может посмотришь, как это сделано у других? Откуда такая тяга к
> велосипедам?
на http://engcom.org.ru не нашёл.
помню, что «гибернация» была отвергнута, да и мне этот вариант не по душе.
standby - режим ожидания
suspend2ram, sleep - спящий режим
suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
какие будут иные предложения?
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff
@ 2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-07 21:38 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 508 bytes --]
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал:
> standby - режим ожидания
> suspend2ram, sleep - спящий режим
> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный
для кнопки.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff
2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda
2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-04-07 22:03 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
>
> standby - режим ожидания
> suspend2ram, sleep - спящий режим
> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>
> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> какие будут иные предложения?
Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
просто принять решение.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin
@ 2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda
2010-04-08 3:51 ` Alexey Serebryakoff
2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 3:35 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)
8 апреля 2010 г. 1:03 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
>>
>> standby - режим ожидания
>> suspend2ram, sleep - спящий режим
>> suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>>
>> я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
>> какие будут иные предложения?
>
> Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>
> Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> просто принять решение.
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 3:51 ` Alexey Serebryakoff
0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2010-04-08 3:51 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 414 bytes --]
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 10:35:32 автор Artem Sereda написал:
> Гибернация совершенно не выражает, что это такое :)
>
Долой засилье буржуазных словечков! Велика и могуча руская языка!!!
Best regards,
Alexey Serebryakoff
630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 383 2173873
Cellular: +7 952 903 2764
ICQ: 22442032
JID: overlapped@jabber.org
MSN: overlapped@hotmail.com
Skype: overlapped
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev
1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 10:52 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
> > standby - режим ожидания
> > suspend2ram, sleep - спящий режим
> > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
> >
> > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
> > какие будут иные предложения?
>
> Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>
> Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
> выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
> просто принять решение.
Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
"выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная зубодробильня.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev
2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 11:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
08.04.10, Даня Крючков<dan.krychkov@gmail.com> написал(а):
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон - это
> в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
>
> Напомните, как было в третьей ветке?
>
> 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>
>
>> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> > 2010/4/7 Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>:
>> > > standby - режим ожидания
>> > > suspend2ram, sleep - спящий режим
>> > > suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
>> > >
>> > > я считаю, что именно так можно избежать путаницы в терминологии.
>> > > какие будут иные предложения?
>> >
>> > Режим ожидания - Спящий режим - Заморозка? :)
>> >
>> > Вообще кроме майкрософтовской "гибернации" одним словом трудно
>> > выразить, что это такое, так что может быть, и не стоит изощряться, а
>> > просто принять решение.
>> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
>> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
>> "выключение с сохранением состояния" - это никому не понятная
>> зубодробильня.
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> cas@altlinux.ru
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev
1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-04-08 11:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
где тоже косяков хватает.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev
2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
В Win7 уже не так:
- Сменить пользователя
- Выйти из системы
- Блокировать
- Перезагрузка
- Сон
- Гибернация
Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin
@ 2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:23 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
> И что же такое гибернация? Я пока не попробую нажать - никак не узнаю
Сохранение содержимого оперативной памяти на диск и отключение питания AFAIR.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов
2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha
2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev
1 sibling, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:24 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate.
> Напомните, как было в третьей ветке?
Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby).
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin
@ 2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 13:27 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> где тоже косяков хватает.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%
> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0
> %BA%D0%B0%29
Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод? Учитывая, что 7-кой
пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам
виднее. Извините, больше брюзжать не буду.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev
@ 2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev
0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 11:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал:
> > Сейчас у MS (Vista) есть "Заблокировать" и "Сон".
> > Для suspend2ram можно использовать "Остановка", для hibernate - "сон".
>
> В Win7 уже не так:
> - Сменить пользователя
> - Выйти из системы
> - Блокировать
> - Перезагрузка
> - Сон
> - Гибернация
Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
> Термин "Гибернация", кстати, и в меню Vista есть.
Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 11:37 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
08.04.10, Gregory Mokhin<mok@kde.ru> написал(а):
> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
> где тоже косяков хватает.
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29
>
> Григорий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
А можно узнать, какие люди к этому привыкли?
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-08 11:44 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-08 12:11 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2010-04-08 11:44 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 307 bytes --]
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Откуда пользователь KDE должен это знать?
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru
[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 230 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev
2010-04-08 12:10 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Sergei Andreev @ 2010-04-08 11:58 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
Это в смысле?
>Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.
В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev
@ 2010-04-08 12:10 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:10 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Sergei Andreev написал:
> 2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> > Дайте другую вселенную, пожалуйста. ;)
>
> Это в смысле?
Это от осознания того, что твою многолетнюю работу спускают в унитаз. ;)
> >Обновитесь. Было, да Windows Update исправил.
>
> В SP1 ещё была гибернация. Ну а до второго она уже не дожила.
Это последние потуги локализаторов Microsoft старой волны. Нынешнее поколение
потребителей будет кушать всё, что дадут.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:44 ` Yury G. Kudryashov
@ 2010-04-08 12:11 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
> большинстве своем, знают, что такое "гибернация". Всем никогда не угодим.
Спросите сначала негиков-пользователей KDE.
P.S. Я тоже не знаю, что такое гибернация.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-08 12:13 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> В самом деле. Давайте ориентироваться на полуглухих слепых пользователей с
> синдромом Дауна, СПИДом, черного цвета кожи и нетрадиционной сексуальной
> ориентации, ведь они основные пользователи KDE.
>
> В стремлении угодить пользователю не стоит уходить в крайность ИМХО.
Делайте уже "Гибернацию". Под Mac и Vistа по внешнему виду уже прогнулись,
осталось переименовать Konqueror в "Обозреватель", а все глаголы "показать" -
в "отображать". Тогда будет полная зависимость и поколение мигрантов будет
довольно.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:43 ` Vladimir
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 12:20 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
учить GNOME. Там (пока) нет революций.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 12:43 ` Vladimir
2010-04-09 14:31 ` Alexandre Prokoudine
2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda
2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets
2 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Vladimir @ 2010-04-08 12:43 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Добрый день
2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь
переводить "синхрофазотрон"?
Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой.
Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация.
Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть
компромисс.
На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и
английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на
английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно
перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо
знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие
подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции.
Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в
русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть
документации.
Например: кнопка "Гибернация"
Документация:
Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное).
P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего
пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и
иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом
--- для чего и как.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:43 ` Vladimir
@ 2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda
2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov
2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets
2 siblings, 2 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 12:45 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
08.04.10, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а):
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
хм, а как в гноме переведено?
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:43 ` Vladimir
2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets
2 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-04-08 12:51 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Господа, а чем не понравились старые варианты
suspend2ram = режим ожидания
suspend2disk = спящий режим
?
Пардон, но в ветке опять читается скорее флейм, чем что-то коструктивное.
--
Best regards,
Andrey
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda
@ 2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:10 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Artem Sereda написал:
> хм, а как в гноме переведено?
Я уже писал в этом треде: Ждущий режим и Спящий режим.
Точно так же - в XFCE.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
@ 2010-04-08 13:12 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-08 13:12 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
> кстати да, простой попап при наведении решил бы проблему очень элегантно.
Нет, загнал бы её ниже, в подсознание. Вроде бы и злиться не на что, а стойкое
ощущение, что тебя держат за быдло, осталось.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff
2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Andrey Serbovets @ 2010-04-08 13:17 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> translate hibernate as 'power off saving state to disk'
> and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
Позвольте небольшое рассуждение на тему, несколько в отрыве от всего уже
написанного.
Предыдущий свой вопрос снимаю, виноват, не проникся в полной мере позицией
Николая.
И suspend2ram и suspend2disk — это всё-таки прежде всего suspend. А suspend —
это не выключение (poweroff\shutdown). Соответственно suspend2ram —
приостановить работу компьютера с сохранением данных в ОЗУ, а 2disk —
соответственно на винте.
Первое что пришло в голову в отрыве от всего по переводу этих 2х назаваний
(пусть это даже будет очередной велосипед, но всё же):
suspend2ram = Приостановить работу (в ОЗУ)
suspend2disk = Приостановить работу (на диск)
В скобках можно добавить слово «сохранить».
Теперь о слове hibernate. Это слово совершенно необязательно калькировать. И
то, что engcom его не даёт совершенно не означает, что других словарей нет
вообще и знакомиться с возможными другими значениями не нужно. В мире животных
hibernation — это спячка. Длительная, в противовес нормальному полусуточному
сну (sleep).
С поправкой на это, можно принять такие варианты:
suspend2ram (sleep) = Приостановить работу
suspend2disk (hibernate) = Спящий режим
Это были 2 велосипеда к размышлению.
А вообще я всё-таки за варианты
suspend2ram=Ждущий режим
suspend2disk=Спящий режим
т.к. они уже примелькались везде, где только можно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 13:27 ` Artem Sereda
0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-08 13:27 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
08.04.10, Андрей Черепанов<cas@altlinux.ru> написал(а):
> 8 апреля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> Предлагаю все-таки остановиться на "Сон" и "Гибернация", как это
>> сделано в Windows 7. Недостатки этого очевидны, но, как правильно
>> писали в этой ветке, люди уже к этому привыкли, и искать что-то еще -
>> это изобретать велосипед. Заодно можно подправить статью в википедии,
>> где тоже косяков хватает.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%
>> 86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0
>> %BA%D0%B0%29
> Что, в 7-ке даже в Windows Update не поменяли перевод?
поменяли, как выяснилось
> Учитывая, что 7-кой
> пользуется очень мало народу, то это следование весьма сомнительно, но вам
> виднее. Извините, больше брюзжать не буду.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda
2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov
2010-04-09 6:33 ` Artem Sereda
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Yuri Myasoedov @ 2010-04-08 18:01 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>:
> хм, а как в гноме переведено?
Спящий режим.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov
@ 2010-04-09 6:33 ` Artem Sereda
0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-04-09 6:33 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
В общем - не вижу повода для "гибернации" :)
2010/4/8, Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>:
> 08.04.10, 15:45, "Artem Sereda" <overmind88@googlemail.com>:
>
>> хм, а как в гноме переведено?
>
> Спящий режим.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 12:43 ` Vladimir
@ 2010-04-09 14:31 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2010-04-09 14:31 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2010/4/8 Vladimir wrote:
> Почитал тред (я как по-русски будет?).
Обсуждение
> Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"?
Для перевода компьютера в спящий режим он нужен?
> Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным,
Это рапространённое заблуждение.
> Например: кнопка "Гибернация"
Не надо нам таким примеров. Любите прогибаться -- занимайтесь йогой.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов
@ 2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha
2010-04-12 7:53 ` Андрей Черепанов
2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev
1 sibling, 1 reply; 35+ messages in thread
From: Kostya Sha @ 2010-04-10 12:37 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов)
sys-power/suspend
Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash}
Homepage: http://suspend.sourceforge.net/
Description: Userspace Software Suspend and S2Ram
sys-power/hibernate-script
Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax}
Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax)
Homepage: http://www.tuxonice.net/
Description: Hibernate script supporting multiple suspend methods
Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram.
А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел.
Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим"
(причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и
непонятно что они вообще делают).
Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу видно
слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация - запутывает.
Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha
@ 2010-04-12 7:53 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-04-12 7:53 UTC (permalink / raw)
To: gentoo.integer, KDE russian translation mailing list
10 апреля 2010 Kostya Sha написал:
> Эм.. точно? т.к. было два пакета (набор скриптов)
> sys-power/suspend
> Available versions: (~)0.8 (~)0.8-r1 {crypt fbsplash}
> Homepage: http://suspend.sourceforge.net/
> Description: Userspace Software Suspend and S2Ram
> sys-power/hibernate-script
> Available versions: 1.97-r4 2.0-r1 {vim-syntax}
> Installed versions: 2.0-r1(00:46:29 22.05.2009)(vim-syntax)
> Homepage: http://www.tuxonice.net/
> Description: Hibernate script supporting multiple suspend
> methods Первый имел suspend+suspend2ram, второй hibernate+hibernate-ram.
> А вот в интерфейс, такое ощущение, что взяли кто что знал и увидел.
> Пока наблюдаю "спящий режим" и "перейти в спящий режим"
> (причём под перейти в спящий есть пояснение, а под первой фразой нет и
> непонятно что они вообще делают).
> Для меня, например, куда более понятны варианты на английском где сразу
> видно слово с ram или без. Ждущий, спящий, а уж тем более гибернация -
> запутывает. Если извращаться, то можно "подремать" и "заснуть" :D
Исправляйте. Я больше не слежу за переводами KDE.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
* Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase
2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов
2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha
@ 2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev
1 sibling, 0 replies; 35+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-05-10 9:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Поддерживаю, потому что нужно сохранять совместимость, как минимум, с
предыдущими версиями KDE. Например, насколько я знаю, во всех выпусках
ветки 4.3 было как раз так: Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate).
Ошибка, о которой человек сообщил через багзиллу, возникла из-за
неправильной работы scripty:
Весь коммит: http://websvn.kde.org/?revision=1019304&view=revision
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/plasma_applet_launcher.po?r1=1019304&r2=1019303&pathrev=1019304
Он почему-то взял из устаревших переводов "Перейти в спящий режим" и
не пометил флагом "fuzzy".
Чтобы была более понятна суть терминов, даю ссылку на описания всех 3-х режимов:
http://powersave.sourceforge.net/powersave/Suspend.html
(на английском)
2010/4/8 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Вмешаюсь. Де-факто уже все знают, что такое гибернация. Заблокировать - это
>> заблокировать, это не предусматривает остановку работы компьютера. Сон -
>> это в первую очередь спящий режим, а не гибернация.
> Спящий режим в XP/KDE3/GNOME - это Hibernate.
>
>> Напомните, как было в третьей ветке?
> Ждущий (Suspend), спящий (Hibernate) режимы и остановка (Standby).
В переводах KDE-3.5.10 я вижу одинаковый перевод "Standby" и "Suspend"
-- "Ждущий режим" (файл klaptopdaemon.po), но "Standby"->"Остановка"
-- неплохой вариант перевода.
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Alexander Potashev
^ permalink raw reply [flat|nested] 35+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2010-05-10 9:11 UTC | newest]
Thread overview: 35+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-04-06 18:28 [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase Nick Shaforostoff
2010-04-07 7:31 ` Андрей Черепанов
2010-04-07 21:34 ` Nick Shaforostoff
2010-04-07 21:38 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-07 22:03 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 3:35 ` Artem Sereda
2010-04-08 3:51 ` Alexey Serebryakoff
2010-04-08 10:52 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:21 ` Sergei Andreev
2010-04-08 11:31 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:58 ` Sergei Andreev
2010-04-08 12:10 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:12 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:21 ` Gregory Mokhin
2010-04-08 11:27 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 13:27 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:37 ` Artem Sereda
2010-04-08 11:44 ` Yury G. Kudryashov
2010-04-08 12:13 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:20 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 12:43 ` Vladimir
2010-04-08 13:12 ` Андрей Черепанов
2010-04-09 14:31 ` Alexandre Prokoudine
2010-04-08 12:45 ` Artem Sereda
2010-04-08 13:10 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 18:01 ` Yuri Myasoedov
2010-04-09 6:33 ` Artem Sereda
2010-04-08 12:51 ` Andrey Serbovets
2010-04-08 12:11 ` Андрей Черепанов
2010-04-08 11:23 ` Sergei Andreev
2010-04-08 11:24 ` Андрей Черепанов
2010-04-10 12:37 ` Kostya Sha
2010-04-12 7:53 ` Андрей Черепанов
2010-05-10 9:11 ` Alexander Potashev
2010-04-08 13:17 ` Andrey Serbovets
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git