рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Комментарии к r1144410
@ 2010-07-07 20:11 Alexander Potashev
  2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
  2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
  0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-07 20:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: asereda <asereda@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
> 
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
>  messages/extragear-network/rekonq.po |  169 ++++++++++++++--------------------
>  1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)
> 
>  #: application.cpp:353
>  #, kde-format
> @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Rohan Garg"
>  
>  #: main.cpp:104 main.cpp:109
>  msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Руководство, сопровождающий  пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA"
>  
>  #: main.cpp:115
>  msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.."
>  msgstr ""
> +"KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.."

Немного по-английски получилось: "KDEWebKit разработчик"

>  #: main.cpp:145
> -#, fuzzy
>  #| msgid "New tab loading animation"
>  msgid "New Tab Page loading animation"
> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"

По-моему новая не анимация, а вкладка.

Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
думаете?

>  #: previewselectorbar.cpp:68
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Set to Current Page"
>  msgid "Set to This Page"
>  msgstr "Использовать текущую страницу"
> @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr ""
>  #: protocolhandler.cpp:366
>  msgid ""
>  "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n"

subscriptions -- множественное число

>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
>  #: rc.cpp:166
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Open the New Tab Page"
>  msgid "Use the New Tab Page as home page"
> -msgstr "открывать новую страницу вкладок"
> +msgstr "Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней"

Эта строка еще раз говорит о том, что "New Tab Page" -- это что-то
определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что "New Tab Page" --
это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
страничка, где можно посмотреть "Избранное", "Закрытые вкладки", и т.д.,
а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
Opera).

>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
>  #: rc.cpp:178
> -#, fuzzy
>  #| msgid "List All Links"
>  msgid "List links with KGet"
> -msgstr "Вывести список всех ссылок"
> +msgstr "Вывести список всех ссылок для KGet"

Очень сомневаюсь.

>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr "Пустая страница"
>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour)
>  #: rc.cpp:196
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Home Page"
>  msgctxt "@item:inlistbox"
>  msgid "Home Page"
> @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr "Домашняя страница"
>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>  #: rc.cpp:199
> -#, fuzzy
>  #| msgid "New Tab Page"
>  msgid "New Tab Page starts with:"
> -msgstr "Новая страница вкладок"
> +msgstr "Новая страница вкладок начинается с"

опять же эта "New Tab Page"

>  #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
>  msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
> -msgstr ""
> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."

Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127853325528085&w=2

>  #: urlbar/urlbar.cpp:370
>  msgid "Show SSL Info"
> -msgstr ""
> +msgstr "Показать сведения о SSL"

Я бы скорее перевел как "Показать сведения SSL" или "Показать параметры SSL",
потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
браузером для конкретной веб-страницы. "о SSL" случайно не имеет смысла
"о протоколе SSL"?

>  
>  #: urlbar/urlresolver.cpp:284
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Browse"
>  msgctxt "Browse a website"
>  msgid "Browse"
> -msgstr "Перейти"
> +msgstr "Обзор"

Возвращаемся к "Обозревателю Интернета"?


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1144410
  2010-07-07 20:11 [kde-russian] Комментарии к r1144410 Alexander Potashev
@ 2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
  2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Yuri Chornoivan @ 2010-07-09 14:48 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

написане Wed, 07 Jul 2010 23:11:57 +0300, Alexander Potashev  
<aspotashev@gmail.com>:

>>  #: main.cpp:145
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "New tab loading animation"
>>  msgid "New Tab Page loading animation"
>> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
>> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"
> По-моему новая не анимация, а вкладка.
> Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
> думаете?

Ляп... :’( Спасибо, исправил. :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1144410
  2010-07-07 20:11 [kde-russian] Комментарии к r1144410 Alexander Potashev
  2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
@ 2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda
  1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Artem Sereda @ 2010-07-13 19:30 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

7 июля 2010 г. 23:11 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
>> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> From: asereda <asereda@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
>> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +0000
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
>>
>> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
>> ---
>>  messages/extragear-network/rekonq.po |  169 ++++++++++++++--------------------
>>  1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)
>>
>>  #: application.cpp:353
>>  #, kde-format
>> @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Rohan Garg"
>>
>>  #: main.cpp:104 main.cpp:109
>>  msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Руководство, сопровождающий  пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA"
>>
>>  #: main.cpp:115
>>  msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.."
>>  msgstr ""
>> +"KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.."
>
> Немного по-английски получилось: "KDEWebKit разработчик"
>
>>  #: main.cpp:145
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "New tab loading animation"
>>  msgid "New Tab Page loading animation"
>> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
>> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"
>
> По-моему новая не анимация, а вкладка.
>
> Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
> думаете?
>
>>  #: previewselectorbar.cpp:68
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Set to Current Page"
>>  msgid "Set to This Page"
>>  msgstr "Использовать текущую страницу"
>> @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr ""
>>  #: protocolhandler.cpp:366
>>  msgid ""
>>  "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n"
>
> subscriptions -- множественное число
>
>>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
>>  #: rc.cpp:166
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Open the New Tab Page"
>>  msgid "Use the New Tab Page as home page"
>> -msgstr "открывать новую страницу вкладок"
>> +msgstr "Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней"
>
> Эта строка еще раз говорит о том, что "New Tab Page" -- это что-то
> определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что "New Tab Page" --
> это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
> страничка, где можно посмотреть "Избранное", "Закрытые вкладки", и т.д.,
> а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
> Opera).
>
>>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
>>  #: rc.cpp:178
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "List All Links"
>>  msgid "List links with KGet"
>> -msgstr "Вывести список всех ссылок"
>> +msgstr "Вывести список всех ссылок для KGet"
>
> Очень сомневаюсь.
>
>>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr "Пустая страница"
>>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
>>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour)
>>  #: rc.cpp:196
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Home Page"
>>  msgctxt "@item:inlistbox"
>>  msgid "Home Page"
>> @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr "Домашняя страница"
>>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>>  #: rc.cpp:199
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "New Tab Page"
>>  msgid "New Tab Page starts with:"
>> -msgstr "Новая страница вкладок"
>> +msgstr "Новая страница вкладок начинается с"
>
> опять же эта "New Tab Page"
>
>>  #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
>>  msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
>
> Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127853325528085&w=2
>
>>  #: urlbar/urlbar.cpp:370
>>  msgid "Show SSL Info"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Показать сведения о SSL"
>
> Я бы скорее перевел как "Показать сведения SSL" или "Показать параметры SSL",
> потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
> браузером для конкретной веб-страницы. "о SSL" случайно не имеет смысла
> "о протоколе SSL"?
>
>>
>>  #: urlbar/urlresolver.cpp:284
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Browse"
>>  msgctxt "Browse a website"
>>  msgid "Browse"
>> -msgstr "Перейти"
>> +msgstr "Обзор"
>
> Возвращаемся к "Обозревателю Интернета"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Привет, не было ни возможности, ни времени проверять, сейчас посмотрю.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 3+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-13 19:30 UTC | newest]

Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-07 20:11 [kde-russian] Комментарии к r1144410 Alexander Potashev
2010-07-09 14:48 ` Yuri Chornoivan
2010-07-13 19:30 ` Artem Sereda

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git