рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Перейти/Переход
@ 2009-12-18 21:51 overmind88
  2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-18 21:51 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png

Ваши предложения, господа?

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-18 21:51 [kde-russian] Перейти/Переход overmind88
@ 2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
    2009-12-21 10:16   ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-18 21:57 UTC (permalink / raw)
  To: overmind88, KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 328 bytes --]

Привет!
> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
> 
> Ваши предложения, господа?
Перейти.
Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему 
сообщению". Мнения?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* [kde-russian]  Перейти/Переход
  @ 2009-12-18 22:10     ` overmind88
  2009-12-18 22:29       ` Yury G. Kudryashov
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-12-18 22:10 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

18 декабря 2009 г. 23:57 пользователь Yury G. Kudryashov <urkud@ya.ru> написал:
> Привет!
>> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> konqueror: переход
>>
>> Ваши предложения, господа?
> Перейти.
> Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему
> сообщению". Мнения?
> --
> Yury G. Kudryashov,
> mailto: urkud@ya.ru
>

Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
глагол, некошерно :)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-18 22:10     ` overmind88
@ 2009-12-18 22:29       ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-19  9:45         ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-18 22:29 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 603 bytes --]

Привет!
> >> Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> >
> > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > konqueror: переход
> >
> >> Ваши предложения, господа?
> >
> > Перейти.
> Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
> глагол, некошерно :)
И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к 
объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
> > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > следующему сообщению". Мнения?
> 

-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-18 22:29       ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-19  9:45         ` Alexey Serebryakoff
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexey Serebryakoff @ 2009-12-19  9:45 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 707 bytes --]

я за "Перейти"

В сообщении от Суббота 19 декабря 2009 04:29:26 автор Yury G. Kudryashov 
написал:
> Привет!
> 
> > >> Собственно, всё на скриншоте:
> > >> http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> > >
> > > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > > konqueror: переход
> > >
> > >> Ваши предложения, господа?
> > >
> > > Перейти.
> >
> > Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а "Перейти" -
> > глагол, некошерно :)
> 
> И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся
>  к объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
> 
> > > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > > следующему сообщению". Мнения?
> 

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 196 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
  @ 2009-12-21 10:16   ` Андрей Черепанов
  2009-12-22  8:33     ` Yury G. Kudryashov
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-12-21 10:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> Привет!
> 
> > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> 
> gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> konqueror: переход
> 
> > Ваши предложения, господа?
> 
> Перейти.
> Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к следующему
> сообщению". Мнения?
В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня 
переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-21 10:16   ` Андрей Черепанов
@ 2009-12-22  8:33     ` Yury G. Kudryashov
  2009-12-22 16:38       ` Alexandre Prokoudine
  0 siblings, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Yury G. Kudryashov @ 2009-12-22  8:33 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 744 bytes --]

21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал:
> 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
> > Привет!
> >
> > > Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
> >
> > gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
> > konqueror: переход
> >
> > > Ваши предложения, господа?
> >
> > Перейти.
> > Кстати, мне кажется лучше не "следующее сообщение" и т. д., а "к
> > следующему сообщению". Мнения?
> 
> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются 
существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: urkud@ya.ru

[-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-22  8:33     ` Yury G. Kudryashov
@ 2009-12-22 16:38       ` Alexandre Prokoudine
  2009-12-24 15:52         ` Alexander Potashev
  2010-10-28 18:05         ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 11+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-12-22 16:38 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:

>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
>
> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
> существительными. ;) Go выбивается из этих правил.

Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
GNOME тоже везде "Переход".

А.П.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-22 16:38       ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-12-24 15:52         ` Alexander Potashev
  2010-10-28 18:05         ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2009-12-24 15:52 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

"Go" --- очень короткое и удобное английское слово, но не обязательно
все дословно переводить.


On Tue, Dec 22, 2009 at 07:38:45PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
> 
> >> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
> >> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
> >
> > В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
> > существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
> 
> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
> GNOME тоже везде "Переход".
> 
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2009-12-22 16:38       ` Alexandre Prokoudine
  2009-12-24 15:52         ` Alexander Potashev
@ 2010-10-28 18:05         ` Alexander Potashev
  2010-11-06 18:50           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-10-28 18:05 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
<alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
>
>>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
>>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
>>
>> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
>> существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
>
> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
> GNOME тоже везде "Переход".

Как я понял, три человека против двух за "Переход".

На какую букву будем акселератор ставить? "Е" и "п" уже заняты меню
"Сервис" и "Правка", "Р" потенциально может быть занята меню "Проект".
Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню "Go",
и меню "Project".

Исхожу из таких стандартных акселераторов:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markup&sortby=date


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Перейти/Переход
  2010-10-28 18:05         ` Alexander Potashev
@ 2010-11-06 18:50           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 11+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-11-06 18:50 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine
> <alexandre.prokoudine@gmail.com> написал:
>> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
>>
>>>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
>>>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил.
>>>
>>> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
>>> существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
>>
>> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В
>> GNOME тоже везде "Переход".
>
> Как я понял, три человека против двух за "Переход".
>
> На какую букву будем акселератор ставить? "Е" и "п" уже заняты меню
> "Сервис" и "Правка", "Р" потенциально может быть занята меню "Проект".
> Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню "Go",
> и меню "Project".
>
> Исхожу из таких стандартных акселераторов:
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markup&sortby=date

Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву "х".

Добавил в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 11+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-11-06 18:50 UTC | newest]

Thread overview: 11+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-12-18 21:51 [kde-russian] Перейти/Переход overmind88
2009-12-18 21:57 ` Yury G. Kudryashov
2009-12-18 22:10     ` overmind88
2009-12-18 22:29       ` Yury G. Kudryashov
2009-12-19  9:45         ` Alexey Serebryakoff
2009-12-21 10:16   ` Андрей Черепанов
2009-12-22  8:33     ` Yury G. Kudryashov
2009-12-22 16:38       ` Alexandre Prokoudine
2009-12-24 15:52         ` Alexander Potashev
2010-10-28 18:05         ` Alexander Potashev
2010-11-06 18:50           ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git