рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-26 19:04 [kde-russian] Комментарии к r1154635 Alexander Potashev
@ 2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
  2010-07-26 16:23   ` Alexander Potashev
  2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26 16:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК

> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать

Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к
KStars и проверить все живьем.

>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством."
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").

Возьму на вооружение.


>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра
и в какой именно последовательности они вставлены зависит от
наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов
снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в
заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при
назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов.
Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с
телескопом.

> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров".

> Нет чисто русского термина?

Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
"слот" общеупотребим

>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
> Понеслась...

Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом.

> Драйверы теперь на заводах пишут?

Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
> вы можете -> можно

о! до этого я не додумался :(

> "Совет по написанию..."?

Да, так лучше

> Почему сразу "панель"?
потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том,
что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я
придумать не смог.

>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.

Они там действительно угловые


-- 
With best regards, Alexander


27.07.10, Alexander Potashev<aspotashev@gmail.com> написал(а):
>> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
>> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +0000
>> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>>
>>  messages/kdeedu/kstars.po |  126
>> +++++++++++++++++++++++++++------------------
>>  1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-)
>>
>>  #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
>> @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr "Сервер:"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
>>  #: rc.cpp:4609
>>  msgid "&OK"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "&Принять"
>>
>>  #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
>>  #: rc.cpp:4612
>>  msgid "&Cancel"
>> -msgstr "&Отмена"
>> +msgstr "&Отменить"
>
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.
>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172
>>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
>> @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr "Установить время на телескопе"
>>  #: rc.cpp:4666
>>  msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update
>> source."
>>  msgstr ""
>> +"Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного
>> источника."
>
> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>
>> @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr "Установить местонахождение телескопа"
>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox,
>> kcfg_useGeographicUpdate)
>>  #: rc.cpp:4675
>>  msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
>
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать
>
>>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> kcfg_useGeographicUpdate)
>> @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid ""
>>  "Display a telescope marker on the sky map in order to track the
>> telescope "
>>  "motion across the sky."
>>  msgstr ""
>> +"Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по
>> небу."
>>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:225
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> kcfg_showTargetCrosshair)
>> @@ -38766,6 +38772,7 @@ msgid ""
>>  "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
>>  "location settings."
>>  msgstr ""
>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или
>> устройством."
>
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").
>
>> @@ -38794,6 +38801,9 @@ msgid ""
>>  "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
>>  "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
>>  msgstr ""
>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром.
>> "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
>
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".
>
> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?
>
> 2. зеленым (буква ё)
>
>> @@ -38805,67 +38815,67 @@ msgstr "Сменные светофильтры"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
>>  #: rc.cpp:4729
>>  msgid "Slot:"
>> -msgstr "Позиция:"
>> +msgstr "Слот:"
>
> Нет чисто русского термина?
>
>>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:362
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
>>  #: rc.cpp:4732
>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
>
> Понеслась...
>
>> @@ -38968,6 +38980,8 @@ msgid ""
>>  "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes
>> will be "
>>  "lost."
>>  msgstr ""
>> +"Сбросить настройки драйвера на заводские.  Все предыдущие изменения
>> будут "
>> +"утеряны."
>
> Драйверы теперь на заводах пишут?
>
>> @@ -39818,7 +39832,7 @@ msgstr "Выберите культуру неба"
>>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SkyCulture)
>>  #: rc.cpp:5232
>>  msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
>
> вы можете -> можно
>
>> @@ -42412,10 +42426,14 @@ msgid ""
>>  "and country.  If the string contains spaces, enclose it in quotes so it
>> gets "
>>  "parsed properly."
>>  msgstr ""
>> +"Строки с месторасположением состоит из разделенных запятыми названиями "
>> +"города, региона"
>> +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для "
>> +"корректной обработки."
>
> 1. "Строки состоит"...
> 2. раздел_ё_нных
> 3. "состоит из названиями"...
>
>>  #: tools/modcalcsidtime.cpp:145
>>  msgid "Hint for writing location strings"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Совет написания строк месторасположения"
>
> "Совет по написанию..."?
>
>> @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid ""
>>  "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are
>> the "
>>  "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
>>  msgstr ""
>> +"Эта панель показывает углы в градусах. Три цифры показывают градусы,
>> минуты "
>> +"и секунды угла."
>
> Почему сразу "панель"?
>
>>
>>  #: widgets/dmsbox.cpp:103
>>  msgid ""
>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the
>> "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>>  msgstr ""
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
>
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-26 19:04 [kde-russian] Комментарии к r1154635 Alexander Potashev
  2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
@ 2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-26 16:01 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 г. 2:04 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

Поправлю - у меня были сомнения относительно ОК

> update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.
>> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"
> 1. опять же сомнительный "обновленный источник".
> 2. опечатка: Синх_р_онизировать

Если все успею сделать, то завтра попробую подключить телескоп к
KStars и проверить все живьем.

>> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством."
> для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
> KStars location settings from the update source").

Возьму на вооружение.


>> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
>> +"Например, вы можете"
>> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."
> 1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
> "filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
> названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Не совсем. Дело в том, что в это колесо фильтров вставляется 4 фильтра
и в какой именно последовательности они вставлены зависит от
наблюдателя. Для FITS'ов же критично знать какой из цветовых каналов
снимается, чтобы потом сложить из них цветное изображение + в
заголовки FITS'ов пишется куча метаинформации. Соответственно при
назначении псевдонимов для слотов идет указание порядка цветов.
Действительно ли это так могу сказать только после коммутации с
телескопом.

> Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

Да, это она и есть, но в обиходе чаще умотребима фраза "колесо светофильтров".

> Нет чисто русского термина?

Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
"слот" общеупотребим

>>  msgid "Alias:"
>> -msgstr "Альтернативное имя:"
>> +msgstr "Псевдоним:"
> Понеслась...

Без подключения оборудования адекватность обоих вариантов под вопросом.

> Драйверы теперь на заводах пишут?

Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

>> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"
> вы можете -> можно

о! до этого я не додумался :(

> "Совет по написанию..."?

Да, так лучше

> Почему сразу "панель"?
потому что InfoBox, но ранее нигде не акцентировалось внимание на том,
что это некоторая панелька. Как выкрутиться из этой ситуации лучше я
придумать не смог.

>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>> +"минуты и секунды угла."
> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
> секунды тоже угловые.

Они там действительно угловые


-- 
With best regards, Alexander


-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
@ 2010-07-26 16:23   ` Alexander Potashev
  2010-07-27  6:37     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 16:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 г. 20:01 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
>> Нет чисто русского термина?
> Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
> "слот" общеупотребим

Не напрягайтесь, главное -- исправить явные ошибки.

>> Драйверы теперь на заводах пишут?
> Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.

"Восстановить настройки драйвера по умолчанию."

>>>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>>>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>>> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
>>> +"минуты и секунды угла."
>> "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
>> секунды тоже угловые.
>
> Они там действительно угловые

У меня такое представление:
1. В данном сообщении говорится о формате записи углов, в котором
окружность делится на 24 часа, час на 60 минут, минута на 60 секунд.
2. Но более распространен другой формат, где окружность делится на 360
градусов, градус на 60 угловых минут, угловая минута на 60 угловых
секунд. Угловые минуты и секунды закрепились именно за этим форматом,
не надо эти термины использовать для формата час/минута/секунда.

См. также комментарии в коде:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/dms.h?view=markup#l97


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* [kde-russian] Комментарии к  r1154635
@ 2010-07-26 19:04 Alexander Potashev
  2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
  2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-26 19:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Mon, 26 Jul 2010 03:42:09 +0000
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |  126 +++++++++++++++++++++++++++------------------
>  1 files changed, 75 insertions(+), 51 deletions(-)
> 
>  #. i18n: file: indi/imgsequencedlg.ui:71
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
> @@ -38572,13 +38576,13 @@ msgstr "Сервер:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
>  #: rc.cpp:4609
>  msgid "&OK"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Принять"
>  
>  #. i18n: file: indi/indihostconf.ui:138
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
>  #: rc.cpp:4612
>  msgid "&Cancel"
> -msgstr "&Отмена"
> +msgstr "&Отменить"

Обычно OK/Cancel переводится как OK/Отмена.

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:172
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
> @@ -38674,6 +38678,7 @@ msgstr "Установить время на телескопе"
>  #: rc.cpp:4666
>  msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
>  msgstr ""
> +"Автоматически синхронизировать дату и время KStars из обновленного источника."

update source -- не "обновленный источник", а скорее источник обновления.

> @@ -38691,7 +38696,7 @@ msgstr "Установить местонахождение телескопа"
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
>  #: rc.cpp:4675
>  msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
> -msgstr ""
> +msgstr "Синхнонизировать местоположение KStars из обновленного источника"

1. опять же сомнительный "обновленный источник".
2. опечатка: Синх_р_онизировать

>  
>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
> @@ -38718,6 +38723,7 @@ msgid ""
>  "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
>  "motion across the sky."
>  msgstr ""
> +"Показывать маркер на карте неба для отслеживания движения телескопа по небу."
>  
>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:225
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
> @@ -38766,6 +38772,7 @@ msgid ""
>  "Synchronize KStars according to either the computer or device time and "
>  "location settings."
>  msgstr ""
> +"Синхронизация времени и местоположения KStars с компьютером или устройством."

для единообразия перевода можно и "Синхронизировать" (как в "Synchronize
KStars location settings from the update source").

> @@ -38794,6 +38801,9 @@ msgid ""
>  "Assign an alias to each filter wheel slot number. For example, you can "
>  "assing slot 0 to Red, slot 1 to Green, etc.."
>  msgstr ""
> +"Связать номер каждого слота с соответствующим ему сменным светофильтром. "
> +"Например, вы можете"
> +"связать 0-й слот с красным фильтром, 1-й слот с зеленым и т.д.."

1. Первое предложение не очень понятно. В ориганале не просто "слот", а
"filter wheel slot". Кстати, по-моему "Red" и "Green" -- это всего лишь
названия, определяемые пользователем. На это намекает слово "alias".

Еще есть термин "кассета светофильтров", это и есть filter wheel?

2. зеленым (буква ё)

> @@ -38805,67 +38815,67 @@ msgstr "Сменные светофильтры"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
>  #: rc.cpp:4729
>  msgid "Slot:"
> -msgstr "Позиция:"
> +msgstr "Слот:"

Нет чисто русского термина?

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:362
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
>  #: rc.cpp:4732
>  msgid "Alias:"
> -msgstr "Альтернативное имя:"
> +msgstr "Псевдоним:"

Понеслась...

> @@ -38968,6 +38980,8 @@ msgid ""
>  "Restores default values of drivers' properties. Any previous changes will be "
>  "lost."
>  msgstr ""
> +"Сбросить настройки драйвера на заводские.  Все предыдущие изменения будут "
> +"утеряны."

Драйверы теперь на заводах пишут?

> @@ -39818,7 +39832,7 @@ msgstr "Выберите культуру неба"
>  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SkyCulture)
>  #: rc.cpp:5232
>  msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
> -msgstr ""
> +msgstr "Здесь вы можете выбрать, как должны быть представлены созвездия"

вы можете -> можно

> @@ -42412,10 +42426,14 @@ msgid ""
>  "and country.  If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
>  "parsed properly."
>  msgstr ""
> +"Строки с месторасположением состоит из разделенных запятыми названиями "
> +"города, региона"
> +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для "
> +"корректной обработки."

1. "Строки состоит"...
2. раздел_ё_нных
3. "состоит из названиями"...

>  #: tools/modcalcsidtime.cpp:145
>  msgid "Hint for writing location strings"
> -msgstr ""
> +msgstr "Совет написания строк месторасположения"

"Совет по написанию..."?

> @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid ""
>  "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
>  "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
>  msgstr ""
> +"Эта панель показывает углы в градусах. Три цифры показывают градусы, минуты "
> +"и секунды угла."

Почему сразу "панель"?

>  
>  #: widgets/dmsbox.cpp:103
>  msgid ""
>  "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
>  "angle's hours, minutes, and seconds."
>  msgstr ""
> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
> +"минуты и секунды угла."

"угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
секунды тоже угловые.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-26 16:23   ` Alexander Potashev
@ 2010-07-27  6:37     ` Андрей Черепанов
  2010-07-27  6:43       ` Gregory Mokhin
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-27  6:37 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> 26 июля 2010 г. 20:01 пользователь Alexander Wolf
> 
> <alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> >> Нет чисто русского термина?
> >
> > Я такого не знаю, но пороюсь в словарях - может сыщется что, хотя
> > "слот" общеупотребим
> 
> Не напрягайтесь, главное -- исправить явные ошибки.
> 
> >> Драйверы теперь на заводах пишут?
> >
> > Используется "на умолчаемые"? Немного коряво слышится.
> 
> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть 
слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-27  6:37     ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-27  6:43       ` Gregory Mokhin
  2010-07-27  6:47         ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-27  6:43 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/27 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
> Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
> слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).

Согласен с Андреем.

Settings или Parameters - параметры
Properties - свойства
Preferences - параметры (или предпочтения)

Иногда бывает, что все эти 4 слова безумные программисты употребляют в
одном предложении :) Смысл в том, что некоторые параметры являются
глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а
другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом
деле все равно.

Configure... - Настройка или Настроить
Configuration... - Настройка или Конфигурация
Setup - Установка или Настройка

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-27  6:43       ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-27  6:47         ` Андрей Черепанов
  2010-07-27  7:08           ` Alexander Wolf
  2010-07-28  5:11           ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-27  6:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 Gregory Mokhin написал:
> 2010/7/27 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
> >> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."
> >
> > Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
> > слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).
> 
> Согласен с Андреем.
> 
> Settings или Parameters - параметры
> Properties - свойства
> Preferences - параметры (или предпочтения)
> 
> Иногда бывает, что все эти 4 слова безумные программисты употребляют в
> одном предложении :) Смысл в том, что некоторые параметры являются
> глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а
> другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом
> деле все равно.
> 
> Configure... - Настройка или Настроить
> Configuration... - Настройка или Конфигурация
> Setup - Установка или Настройка
Кандидатуры в Глоссарий, однако. :)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-27  6:47         ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-27  7:08           ` Alexander Wolf
  2010-07-27  8:07             ` Gregory Mokhin
  2010-07-28  5:11           ` Alexander Potashev
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-27  7:08 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

А как быть с option или options? Я к тому, что в старом переводе
стояло "при включении опции"....

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-27  7:08           ` Alexander Wolf
@ 2010-07-27  8:07             ` Gregory Mokhin
  2010-07-27  8:19               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-27  8:07 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/27 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
> А как быть с option или options? Я к тому, что в старом переводе
> стояло "при включении опции"....

Options в меню - это тоже параметры. Option в описаниях "флажков"
пользовательского интерфейса ("If this option is selected") можно
переводить как "Если включен этот переключатель", или "В этом
режиме...", или даже просто "Позволяет...". Будет больше примеров -
можно будет конкретнее подсказать.

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-27  8:07             ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-27  8:19               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-27  8:19 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 г. 12:07 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> 2010/7/27 Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>:
>> А как быть с option или options? Я к тому, что в старом переводе
>> стояло "при включении опции"....
>
> Options в меню - это тоже параметры. Option в описаниях "флажков"
> пользовательского интерфейса ("If this option is selected") можно
> переводить как "Если включен этот переключатель", или "В этом
> режиме...", или даже просто "Позволяет...". Будет больше примеров -
> можно будет конкретнее подсказать.

Я обычно переводил как "Если включён этот параметр...", потому что до
"Позволяет..." не догадался. А ведь это отличный вариант.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-27  6:47         ` Андрей Черепанов
  2010-07-27  7:08           ` Alexander Wolf
@ 2010-07-28  5:11           ` Alexander Potashev
  2010-07-28  5:23             ` Gregory Mokhin
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-28  5:11 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 г. 10:47 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 27 июля 2010 Gregory Mokhin написал:
>> 2010/7/27 Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru>:
>> >> "Восстановить настройки драйвера по умолчанию."

Исправлю на "Восстановить параметры драйвера по умолчанию."

>> > Предлагаю обсудить применимость термина "настройки". В русском языке есть
>> > слово "настройка" и "параметры" (собственно, я их и применял).
>>
>> Согласен с Андреем.

Пока не могу придумать случая, когда нужно было бы использовать слово
"настройки".

>> Settings или Parameters - параметры
>> Properties - свойства
>> Preferences - параметры (или предпочтения)
>>
>> Иногда бывает, что все эти 4 слова безумные программисты употребляют в
>> одном предложении :) Смысл в том, что некоторые параметры являются
>> глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а

Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах.

>> другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом
>> деле все равно.
>>
>> Configure... - Настройка или Настроить
>> Configuration... - Настройка или Конфигурация
>> Setup - Установка или Настройка
> Кандидатуры в Глоссарий, однако. :)


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-28  5:11           ` Alexander Potashev
@ 2010-07-28  5:23             ` Gregory Mokhin
  2010-07-28  5:27               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2010-07-28  5:23 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

2010/7/28 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:

> Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах.

Все параметры, который администратор (не root системы, а администратор
в программе с доступом на основе ролей) может разрешить или запретить
изменять пользователю. Пример - какой-нибудь Altiris Client Management
Suite, Linux Agent. А зачем нужен такой пример?

Григорий

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1154635
  2010-07-28  5:23             ` Gregory Mokhin
@ 2010-07-28  5:27               ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-28  5:27 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

28 июля 2010 г. 9:23 пользователь Gregory Mokhin <mok@kde.ru> написал:
> 2010/7/28 Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>:
>> Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах.
> Все параметры, который администратор (не root системы, а администратор
> в программе с доступом на основе ролей) может разрешить или запретить
> изменять пользователю. Пример - какой-нибудь Altiris Client Management
> Suite, Linux Agent. А зачем нужен такой пример?

Спасибо. Я подумал, что если параметры нельзя изменить, то в программе
они просто не будут упоминаться, в отношении этих параметров ведь не
будет пункта меню "Настроить неизменяемые параметры...".


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-28  5:27 UTC | newest]

Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-26 19:04 [kde-russian] Комментарии к r1154635 Alexander Potashev
2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf
2010-07-26 16:23   ` Alexander Potashev
2010-07-27  6:37     ` Андрей Черепанов
2010-07-27  6:43       ` Gregory Mokhin
2010-07-27  6:47         ` Андрей Черепанов
2010-07-27  7:08           ` Alexander Wolf
2010-07-27  8:07             ` Gregory Mokhin
2010-07-27  8:19               ` Alexander Potashev
2010-07-28  5:11           ` Alexander Potashev
2010-07-28  5:23             ` Gregory Mokhin
2010-07-28  5:27               ` Alexander Potashev
2010-07-26 16:01 ` Alexander Wolf

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git