рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] Комментарии к r1155148
  2010-07-27 10:24 [kde-russian] Комментарии к r1155148 Alexander Potashev
@ 2010-07-27  6:46 ` Андрей Черепанов
  2010-07-27  6:59   ` Alexander Wolf
  2010-07-27  6:59   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2010-07-27  6:46 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
> > From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> > Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +0000
> > Subject: [PATCH] Update KStars translation
> >
> >  messages/kdeedu/kstars.po |  319
> > +++++++++++++++++++++++---------------------- 1 files changed, 162
> > insertions(+), 157 deletions(-)
> >
> >  #: imageviewer.cpp:102
> >  msgid "KStars image viewer"
> > -msgstr "Просмотрщик изображения KStars"
> > +msgstr "Просмотр изображения KStars"
> 
> Можно подумать, что речь идет об "изображении KStars". Может быть просто
> "Просмотр изображения" или "Просмотр изображения в KStars"?
В диалоговых окнах самой программы нет смысла указывать название. Поэтому 
"Просмотр изображения"

> > @@ -30005,7 +30005,7 @@ msgstr "Экранные координаты информации о место
> >  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
> >  #: rc.cpp:36
> >  msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
> > -msgstr "Информация о времени в \"заштрихованном\" государстве?"
> > +msgstr "Информация о времени в «заштрихованном» государстве?"
> 
> Есть подозрение, что "state" -- это состояние, а не государство.
Тогда возникает подозрение о применимости прилагательного "заштрихованный". 
Это во-первых. Во-вторых, в KStars эти параметры настройки почему-то 
указываются с "?". Когда я переводил, что опускал эти совершенно неуместные 
вопросы. В-третьих, не переведён термин InfoBox (информационная панель).
Предлагаю "Панель времени в неактивном состоянии".
 
> >  msgid "Write marker bounds"
> > -msgstr "Записать маркер границы"
> > +msgstr "Записать границы маркера"
> 
> Это параметр в настройках, поэтому, _возможно_, нужно исправить на
>  "Записывать"
Сохранять? Ибо куда записывать?
 
> >  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335
> >  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2)
> > @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:"
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
> >  #: rc.cpp:4732
> >  msgid "Alias:"
> > -msgstr "Псевдоним:"
> > +msgstr "Альтернативное имя::"
> 
> 1. Уверен?
> 2. 2 двоеточия исправь
Я бы использовал "Алиас:"

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1155148
  2010-07-27  6:46 ` Андрей Черепанов
  2010-07-27  6:59   ` Alexander Wolf
@ 2010-07-27  6:59   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-27  6:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 г. 10:46 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
> 27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> >  msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>>
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоеточия исправь
> Я бы использовал "Алиас:"

Не согласен.

В этой строке ведь про те же alias'ы говорится:
"Aliases for filter wheel slots." ?


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Комментарии к r1155148
  2010-07-27  6:46 ` Андрей Черепанов
@ 2010-07-27  6:59   ` Alexander Wolf
  2010-07-27  6:59   ` Alexander Potashev
  1 sibling, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Alexander Wolf @ 2010-07-27  6:59 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

27 июля 2010 г. 13:46 пользователь Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> написал:
>> >  msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоеточия исправь
> Я бы использовал "Алиас:"

Я пока оставлю первоначальный вариант, но я проверю этот кусок KStars
при подключении телескопа и камеры

-- 
With best regards, Alexander

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* [kde-russian] Комментарии к  r1155148
@ 2010-07-27 10:24 Alexander Potashev
  2010-07-27  6:46 ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2010-07-27 10:24 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +0000
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |  319 +++++++++++++++++++++++----------------------
>  1 files changed, 162 insertions(+), 157 deletions(-)
> 
>  #: imageviewer.cpp:102
>  msgid "KStars image viewer"
> -msgstr "Просмотрщик изображения KStars"
> +msgstr "Просмотр изображения KStars"

Можно подумать, что речь идет об "изображении KStars". Может быть просто
"Просмотр изображения" или "Просмотр изображения в KStars"?

>  
> @@ -30005,7 +30005,7 @@ msgstr "Экранные координаты информации о место
>  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
>  #: rc.cpp:36
>  msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
> -msgstr "Информация о времени в \"заштрихованном\" государстве?"
> +msgstr "Информация о времени в «заштрихованном» государстве?"

Есть подозрение, что "state" -- это состояние, а не государство.

> @@ -30018,7 +30018,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
> -msgstr "Информация о привязке в \"заштрихованном\" государстве?"
> +msgstr "Информация о привязке в «заштрихованном» государстве?"

аналогично

> @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr ""
>  #: rc.cpp:48
>  msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
>  msgstr ""
> -"Информация о местонахождении наблюдателя для \"заштрихованного\" государства?"
> +"Информация о местонахождении наблюдателя для «заштрихованного» государства?"

аналогично

> @@ -30478,8 +30478,8 @@ msgid ""
>  "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST "
>  "Rules\" button in the Geographic Location window)."
>  msgstr ""
> -"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (вы можете "
> -"посмотреть правила, нажав кнопку \"Перехода на летнее время\" в "
> +"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (посмотреть "
> +"правила можно нажав кнопку «Переход на летнее время» в "
>  "местонахождения наблюдателя)."

"... в окне «Местонахождение наблюдателя»"

> @@ -30515,7 +30515,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Названия выбранных в данный момент рамок поля зрения. Список "
>  "уже определенных названий рамок поля зрения указан в меню "
> -"\"Настройки -> Рамка поля зрения...\"."
> +"«Настройки -> Рамка поля зрения...»."

определ_ё_нных

> @@ -31800,7 +31799,7 @@ msgid ""
>  "If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
>  "theme, for better night vision."
>  msgstr ""
> -"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на темно-красную тему "
> +"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на тёмно-красную тему "
>  "для лучшего просмотра ночью."

измен_е_н

> @@ -32403,7 +32402,8 @@ msgid ""
>  "example Los Angeles is at -118 or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
>  "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном направлении, "
> +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном "
> +"направлении, "
>  "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
>  "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
>  "по умолчанию: 0."

1. отсчете
2. "Значение принимают"...
может быть "значени_я_"?

> @@ -32653,7 +32653,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
>  #: rc.cpp:1172
>  msgid "Write marker bounds"
> -msgstr "Записать маркер границы"
> +msgstr "Записать границы маркера"

Это параметр в настройках, поэтому, _возможно_, нужно исправить на "Записывать"

> @@ -33347,7 +33348,8 @@ msgid ""
>  "example Los Angeles is at  -118  or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
>  "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном направлении, "
> +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном "
> +"направлении, "
>  "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
>  "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
>  "по умолчанию: 0."

1. Значени_я_ долготы, а лучше вообще заменить на "Долгота принимает
положительные значения при ..."
2. отсч_е_те

> +"«true», «false», «1» или «0». Если вы не уверены посмотрите в "
>  "иерархический список."

запятая после "уверены"?

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
> @@ -38915,7 +38917,7 @@ msgid ""
>  "When a FITS image is captured from a camera, download and display the FITS "
>  "automatically in KStars FITS Viewer"
>  msgstr ""
> -"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в Просмотрщике FITS "
> +"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в просмотр FITS "
>  "KStars после его создания камерой"

Если диалоговое окно назвается "Просмотр FITS", то нужно так и писать,
но в кавычках.

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2)
> @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
>  #: rc.cpp:4732
>  msgid "Alias:"
> -msgstr "Псевдоним:"
> +msgstr "Альтернативное имя::"

1. Уверен?
2. 2 двоеточия исправь

> @@ -44868,7 +44873,7 @@ msgstr "Изображение FITS пересвечено и не может б
>  
>  #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:98
>  msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
> -msgstr "Добро пожаловать в просмотрщик FITS для KStars."
> +msgstr "Добро пожаловать в просмотр FITS для KStars."

В данном случае "просмотр" не очень вписывается.


-- 
Alexander Potashev


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2010-07-27 10:24 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2010-07-27 10:24 [kde-russian] Комментарии к r1155148 Alexander Potashev
2010-07-27  6:46 ` Андрей Черепанов
2010-07-27  6:59   ` Alexander Wolf
2010-07-27  6:59   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git