From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-0.5 required=5.0 tests=BAYES_00, DATE_IN_FUTURE_03_06, DNS_FROM_OPENWHOIS,FUZZY_VPILL,SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:received:date:from:to:subject :message-id:mime-version:content-type:content-disposition :content-transfer-encoding:user-agent; bh=m9xrzu923mF1nDXUicF+KLCf3slpSIMGfbvrdJtt4vw=; b=f8z17dGVwMRlyyd1eAvt9DpDGcpdoCmLe/LXYhcWJdFVXSQj+2aIx+xHKllxwToZ9l mV1vJN5J+6zcyLuchdgHLE0HSYPpBuRMu/4US/iherGxMXAXcsj/2yX8O6C4Y1jBu22l Ubi9o2PegBGo/dCfB6zHAdns9lwi1kREoOlAQ= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-disposition:content-transfer-encoding:user-agent; b=YRuvkk1lq4EVXHGSCYwOjrz2K9E6RTWdAwiaksCzpVXMhUstcVFkYIGwb3Pcz8Vxdg bGIY9ZzP9iBuhFMtd51JSI2KfBIwDVTXIjKVg0rWBr7wzM8u1y976G+0/thkmeVLHBHh 3aFqjWTPKJ2fGPQ//8AC1mKq29abWMy8pq58Y= Date: Tue, 27 Jul 2010 14:24:43 +0400 From: Alexander Potashev To: KDE russian translation mailing list Message-ID: <20100727102443.GA12109@myhost> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit User-Agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14) Subject: [kde-russian] =?utf-8?b?0JrQvtC80LzQtdC90YLQsNGA0LjQuCDQuiAgcjEx?= =?utf-8?q?55148?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 27 Jul 2010 06:25:52 -0000 Archived-At: List-Archive: > From: awolf > Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +0000 > Subject: [PATCH] Update KStars translation > > messages/kdeedu/kstars.po | 319 +++++++++++++++++++++++---------------------- > 1 files changed, 162 insertions(+), 157 deletions(-) > > #: imageviewer.cpp:102 > msgid "KStars image viewer" > -msgstr "Просмотрщик изображения KStars" > +msgstr "Просмотр изображения KStars" Можно подумать, что речь идет об "изображении KStars". Может быть просто "Просмотр изображения" или "Просмотр изображения в KStars"? > > @@ -30005,7 +30005,7 @@ msgstr "Экранные координаты информации о место > #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) > #: rc.cpp:36 > msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" > -msgstr "Информация о времени в \"заштрихованном\" государстве?" > +msgstr "Информация о времени в «заштрихованном» государстве?" Есть подозрение, что "state" -- это состояние, а не государство. > @@ -30018,7 +30018,7 @@ msgstr "" > #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) > #: rc.cpp:42 > msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" > -msgstr "Информация о привязке в \"заштрихованном\" государстве?" > +msgstr "Информация о привязке в «заштрихованном» государстве?" аналогично > @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr "" > #: rc.cpp:48 > msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" > msgstr "" > -"Информация о местонахождении наблюдателя для \"заштрихованного\" государства?" > +"Информация о местонахождении наблюдателя для «заштрихованного» государства?" аналогично > @@ -30478,8 +30478,8 @@ msgid "" > "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST " > "Rules\" button in the Geographic Location window)." > msgstr "" > -"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (вы можете " > -"посмотреть правила, нажав кнопку \"Перехода на летнее время\" в " > +"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (посмотреть " > +"правила можно нажав кнопку «Переход на летнее время» в " > "местонахождения наблюдателя)." "... в окне «Местонахождение наблюдателя»" > @@ -30515,7 +30515,7 @@ msgid "" > msgstr "" > "Названия выбранных в данный момент рамок поля зрения. Список " > "уже определенных названий рамок поля зрения указан в меню " > -"\"Настройки -> Рамка поля зрения...\"." > +"«Настройки -> Рамка поля зрения...»." определ_ё_нных > @@ -31800,7 +31799,7 @@ msgid "" > "If true, then the application window colors will be switched to a dark red " > "theme, for better night vision." > msgstr "" > -"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на темно-красную тему " > +"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на тёмно-красную тему " > "для лучшего просмотра ночью." измен_е_н > @@ -32403,7 +32402,8 @@ msgid "" > "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." > msgstr "" > "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение " > -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном направлении, " > +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном " > +"направлении, " > "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и " > "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение " > "по умолчанию: 0." 1. отсчете 2. "Значение принимают"... может быть "значени_я_"? > @@ -32653,7 +32653,7 @@ msgstr "" > #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) > #: rc.cpp:1172 > msgid "Write marker bounds" > -msgstr "Записать маркер границы" > +msgstr "Записать границы маркера" Это параметр в настройках, поэтому, _возможно_, нужно исправить на "Записывать" > @@ -33347,7 +33348,8 @@ msgid "" > "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." > msgstr "" > "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение " > -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном направлении, " > +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном " > +"направлении, " > "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и " > "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение " > "по умолчанию: 0." 1. Значени_я_ долготы, а лучше вообще заменить на "Долгота принимает положительные значения при ..." 2. отсч_е_те > +"«true», «false», «1» или «0». Если вы не уверены посмотрите в " > "иерархический список." запятая после "уверены"? > #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) > @@ -38915,7 +38917,7 @@ msgid "" > "When a FITS image is captured from a camera, download and display the FITS " > "automatically in KStars FITS Viewer" > msgstr "" > -"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в Просмотрщике FITS " > +"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в просмотр FITS " > "KStars после его создания камерой" Если диалоговое окно назвается "Просмотр FITS", то нужно так и писать, но в кавычках. > #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335 > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2) > @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) > #: rc.cpp:4732 > msgid "Alias:" > -msgstr "Псевдоним:" > +msgstr "Альтернативное имя::" 1. Уверен? 2. 2 двоеточия исправь > @@ -44868,7 +44873,7 @@ msgstr "Изображение FITS пересвечено и не может б > > #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:98 > msgid "Welcome to KStars FITS Viewer" > -msgstr "Добро пожаловать в просмотрщик FITS для KStars." > +msgstr "Добро пожаловать в просмотр FITS для KStars." В данном случае "просмотр" не очень вписывается. -- Alexander Potashev