рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru>
Subject: [kde-russian] Комментарии к  r1155148
Date: Tue, 27 Jul 2010 14:24:43 +0400
Message-ID: <20100727102443.GA12109@myhost> (raw)

> From: awolf <awolf@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 27 Jul 2010 02:39:18 +0000
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
> 
>  messages/kdeedu/kstars.po |  319 +++++++++++++++++++++++----------------------
>  1 files changed, 162 insertions(+), 157 deletions(-)
> 
>  #: imageviewer.cpp:102
>  msgid "KStars image viewer"
> -msgstr "Просмотрщик изображения KStars"
> +msgstr "Просмотр изображения KStars"

Можно подумать, что речь идет об "изображении KStars". Может быть просто
"Просмотр изображения" или "Просмотр изображения в KStars"?

>  
> @@ -30005,7 +30005,7 @@ msgstr "Экранные координаты информации о место
>  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
>  #: rc.cpp:36
>  msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
> -msgstr "Информация о времени в \"заштрихованном\" государстве?"
> +msgstr "Информация о времени в «заштрихованном» государстве?"

Есть подозрение, что "state" -- это состояние, а не государство.

> @@ -30018,7 +30018,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
> -msgstr "Информация о привязке в \"заштрихованном\" государстве?"
> +msgstr "Информация о привязке в «заштрихованном» государстве?"

аналогично

> @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr ""
>  #: rc.cpp:48
>  msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
>  msgstr ""
> -"Информация о местонахождении наблюдателя для \"заштрихованного\" государства?"
> +"Информация о местонахождении наблюдателя для «заштрихованного» государства?"

аналогично

> @@ -30478,8 +30478,8 @@ msgid ""
>  "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST "
>  "Rules\" button in the Geographic Location window)."
>  msgstr ""
> -"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (вы можете "
> -"посмотреть правила, нажав кнопку \"Перехода на летнее время\" в "
> +"Двухбуквенный код, определяющий правила перехода на летнее время (посмотреть "
> +"правила можно нажав кнопку «Переход на летнее время» в "
>  "местонахождения наблюдателя)."

"... в окне «Местонахождение наблюдателя»"

> @@ -30515,7 +30515,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Названия выбранных в данный момент рамок поля зрения. Список "
>  "уже определенных названий рамок поля зрения указан в меню "
> -"\"Настройки -> Рамка поля зрения...\"."
> +"«Настройки -> Рамка поля зрения...»."

определ_ё_нных

> @@ -31800,7 +31799,7 @@ msgid ""
>  "If true, then the application window colors will be switched to a dark red "
>  "theme, for better night vision."
>  msgstr ""
> -"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на темно-красную тему "
> +"Если включено, то цвет окон приложения будет изменен на тёмно-красную тему "
>  "для лучшего просмотра ночью."

измен_е_н

> @@ -32403,7 +32402,8 @@ msgid ""
>  "example Los Angeles is at -118 or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
>  "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном направлении, "
> +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном "
> +"направлении, "
>  "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
>  "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
>  "по умолчанию: 0."

1. отсчете
2. "Значение принимают"...
может быть "значени_я_"?

> @@ -32653,7 +32653,7 @@ msgstr ""
>  #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
>  #: rc.cpp:1172
>  msgid "Write marker bounds"
> -msgstr "Записать маркер границы"
> +msgstr "Записать границы маркера"

Это параметр в настройках, поэтому, _возможно_, нужно исправить на "Записывать"

> @@ -33347,7 +33348,8 @@ msgid ""
>  "example Los Angeles is at  -118  or 242.  The default value is 0."
>  msgstr ""
>  "Местоположение наблюдателя на указанной долготе (в градусах). Значение "
> -"долготы примают положительные значиение при отсчете в восточном направлении, "
> +"долготы принимают положительные значения при отсчете в восточном "
> +"направлении, "
>  "и отрицательные значения при отсчете в западном направлении (для Земли и "
>  "Луны). К примеру, Лос-Анджелес находится на долготе -118 или 242. Значение "
>  "по умолчанию: 0."

1. Значени_я_ долготы, а лучше вообще заменить на "Долгота принимает
положительные значения при ..."
2. отсч_е_те

> +"«true», «false», «1» или «0». Если вы не уверены посмотрите в "
>  "иерархический список."

запятая после "уверены"?

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:200
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
> @@ -38915,7 +38917,7 @@ msgid ""
>  "When a FITS image is captured from a camera, download and display the FITS "
>  "automatically in KStars FITS Viewer"
>  msgstr ""
> -"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в Просмотрщике FITS "
> +"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в просмотр FITS "
>  "KStars после его создания камерой"

Если диалоговое окно назвается "Просмотр FITS", то нужно так и писать,
но в кавычках.

>  #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335
>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2)
> @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
>  #: rc.cpp:4732
>  msgid "Alias:"
> -msgstr "Псевдоним:"
> +msgstr "Альтернативное имя::"

1. Уверен?
2. 2 двоеточия исправь

> @@ -44868,7 +44873,7 @@ msgstr "Изображение FITS пересвечено и не может б
>  
>  #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:98
>  msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
> -msgstr "Добро пожаловать в просмотрщик FITS для KStars."
> +msgstr "Добро пожаловать в просмотр FITS для KStars."

В данном случае "просмотр" не очень вписывается.


-- 
Alexander Potashev


             reply	other threads:[~2010-07-27 10:24 UTC|newest]

Thread overview: 4+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-07-27 10:24 Alexander Potashev [this message]
2010-07-27  6:46 ` Андрей Черепанов
2010-07-27  6:59   ` Alexander Potashev
2010-07-27  6:59   ` Alexander Wolf

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20100727102443.GA12109@myhost \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git