рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
@ 2019-05-18 12:25 Alexander Potashev
  2019-05-18 12:46 ` Mikhail Novosyolov
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2019-05-18 12:25 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет,

С появлением нового сайта https://kde.ru/ и увеличением активности в
группах в социальных сетях (VK, Telegram) мы с Ильёй Бизяевым решили
сделать доску для текущих задач и задач на будущее:
https://phabricator.kde.org/project/board/302/

Сейчас доска используется для задач по наполнению сайтов и
организационной работы. Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
выходящие за рамки локализации приложений.

Всех приглашаю к общению в комментах к существующим задачам и к
планированию задач на будущее, если имеются новые идеи.
Для входа нужно ввести login/password от вашего аккаунта KDE identity,
для новых пользователей аккаунт легко создать на
https://identity.kde.org/ (кнопка Register находится на этом сайте в
правом верхнем углу).

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
  2019-05-18 12:25 [kde-russian] Трекер задач на Phabricator Alexander Potashev
@ 2019-05-18 12:46 ` Mikhail Novosyolov
  2019-05-18 13:55   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Mikhail Novosyolov @ 2019-05-18 12:46 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
> Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
> выходящие за рамки локализации приложений.
А входящие в рамки локализации приложений?


^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
  2019-05-18 12:46 ` Mikhail Novosyolov
@ 2019-05-18 13:55   ` Alexander Potashev
  2019-05-18 22:29     ` Mikhail Novosyolov
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2019-05-18 13:55 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>:
>
> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
> > Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
> > выходящие за рамки локализации приложений.
> А входящие в рамки локализации приложений?

Сейчас такого трекера нет.

Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства
рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по
Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного
приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу
дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на
https://bitbucket.org

Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на
мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать
задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить
баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и
прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для
переводчиков.

Может быть у Вас есть другие идеи? Какую пользу мог бы принести новый
трекер задач локализации?

--
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
  2019-05-18 13:55   ` Alexander Potashev
@ 2019-05-18 22:29     ` Mikhail Novosyolov
  2019-05-19  9:12       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Mikhail Novosyolov @ 2019-05-18 22:29 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

18.05.2019 16:55, Alexander Potashev пишет:
> сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>:
>> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
>>> Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
>>> выходящие за рамки локализации приложений.
>> А входящие в рамки локализации приложений?
> Сейчас такого трекера нет.
Собираюсь заняться переводом kdenlive, но есть опасения, что одна и та 
же работа окажется сделана разными людьми одновременно. Было бы неплохо 
иметь какое-то представление о том, чем занимается хотя бы часть других 
людей. Наверняка мои опасения преувеличены, т.к. таких людей мало.
> Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства
> рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по
> Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного
> приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу
> дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на
> https://bitbucket.org
>
> Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на
> мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать
> задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить
> баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и
> прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для
> переводчиков.

Как я понял, переводчики не горят желанием пользоваться git и пр., им 
понятнее просто пересылать друг другу файлы. В результате я был вынужден 
в RPM-спеке комментарием оставить ссылку на присланный языковой файл на 
Яндекс-диске, чтобы при необходимости можно было хоть как-то понять, 
откуда перевод и каковы его взаимоотношения с другими имеющимися 
переводами. Это несколько странно.

Про волокиту согласен.

Я не переводчик и могу не знать нюансов, но не вижу большой проблемы 
совместно работать нескольким людям над одним переводом в git. Что-то 
вроде песочницы, где перевод варится перед отправкой в svn. У 
большинства приложений в таком git необходимости нет и не будет, но есть 
ряд приложений, переводом которых время от времени занимается несколько 
людей (плюс возможны пулл-реквесты от других), там песочница с 
совместным доступом будет иметь смысл. Главное при разногласиях не 
разругаться, чей вариант перевода оставить.

> Может быть у Вас есть другие идеи? Какую пользу мог бы принести новый
> трекер задач локализации?
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Трекер задач на Phabricator
  2019-05-18 22:29     ` Mikhail Novosyolov
@ 2019-05-19  9:12       ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2019-05-19  9:12 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

вс, 19 мая 2019 г. в 01:29, Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>:
>
> 18.05.2019 16:55, Alexander Potashev пишет:
> > сб, 18 мая 2019 г. в 15:46, Mikhail Novosyolov <m.novosyolov@rosalinux.ru>:
> >> 18.05.2019 15:25, Alexander Potashev пишет:
> >>> Думаю, туда удобно складывать любые задачи,
> >>> выходящие за рамки локализации приложений.
> >> А входящие в рамки локализации приложений?
> > Сейчас такого трекера нет.
> Собираюсь заняться переводом kdenlive, но есть опасения, что одна и та
> же работа окажется сделана разными людьми одновременно. Было бы неплохо
> иметь какое-то представление о том, чем занимается хотя бы часть других
> людей. Наверняка мои опасения преувеличены, т.к. таких людей мало.
> > Есть внутренний Git, которым я и Саша Яворский пользуемся для удобства
> > рецензирования. Поиском по этому репозиторию, по почтовому ящику и по
> > Telegram я могу понять, есть ли готовые переводы для конкретного
> > приложения, которые ещё не попали в SVN. Если очень любопытно, могу
> > дать доступ на чтение, для этого нужен аккаунт на
> > https://bitbucket.org
> >
> > Теоретически можно для переводов использовать подобную доску, но на
> > мой взгляд это создаст волокиту (на каждый перевод придётся создавать
> > задачу, а потом её закрывать), а польза неочевидна. Можно приспособить
> > баг-трекер bugs.kde.org: заставить переводчиков создавать тикет и
> > прикреплять к нему перевод, но это создаст дополнительный барьер для
> > переводчиков.
>
> Как я понял, переводчики не горят желанием пользоваться git и пр., им
> понятнее просто пересылать друг другу файлы. В результате я был вынужден
> в RPM-спеке комментарием оставить ссылку на присланный языковой файл на
> Яндекс-диске, чтобы при необходимости можно было хоть как-то понять,
> откуда перевод и каковы его взаимоотношения с другими имеющимися
> переводами. Это несколько странно.
>
> Про волокиту согласен.
>
> Я не переводчик и могу не знать нюансов, но не вижу большой проблемы
> совместно работать нескольким людям над одним переводом в git. Что-то
> вроде песочницы, где перевод варится перед отправкой в svn. У
> большинства приложений в таком git необходимости нет и не будет, но есть
> ряд приложений, переводом которых время от времени занимается несколько
> людей (плюс возможны пулл-реквесты от других), там песочница с
> совместным доступом будет иметь смысл. Главное при разногласиях не
> разругаться, чей вариант перевода оставить.

Привет,

Объявите в отдельном письме о том, что Вы начали обновлять перевод
Kdenlive. Если есть другие желающие помочь или люди, уже начавшие тихо
переводить, она скорее всего откликнутся. Для пущей надёжности можете
спросить людей, которые переводили Kdenlive в прошлом.

Чаще всего я не знаю, кто чем занимается, потом внезапно кто-нибудь
присылает готовый перевод на тысячи строк. Для мелких файлов ничего
страшного, т.к. период времени, пока человек переводит, короткий, и
маловероятно, что за это время кто-то ещё начнёт переводить. Даже если
есть два предложенных новых перевода, конфликты легко разрулить в
Lokalize, если файл не огромный. Либо можно последовательно
отрецензировать оба варианта.

То есть Вы предлагаете положить kdenlive.po в Git и позволить
нескольким людям его редактировать? Подозреваю, что возникнут проблемы
с случае конфликтов версий: их будет намного сложнее разрешить, чем в
ситуации с конфликтующими правками исходного кода. Стандартные
пулл-реквесты практически невозможны, потому что патч, созданный
сегодня, на следующий день может не наложиться на свежую версию
kdenlive.po из SVN.

Возможно, всё будет хорошо, если разрешить работать с переводом в Git
только по очереди. Но тогда и Git не нужен: в ситуации, когда надо
срочно доперевести программу, команда по переводу Kdenlive может
сделать себе чат в удобном мессенджере и договориться, кто в какие дни
будет переводить. Каждая новая версия перевода отправляется обратно в
чат, чтобы её подхватил следующий участник этой эстафеты.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2019-05-19  9:12 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2019-05-18 12:25 [kde-russian] Трекер задач на Phabricator Alexander Potashev
2019-05-18 12:46 ` Mikhail Novosyolov
2019-05-18 13:55   ` Alexander Potashev
2019-05-18 22:29     ` Mikhail Novosyolov
2019-05-19  9:12       ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git