рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Сыпченко Георгий" <superzhook@gmail.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Date: Fri, 04 Apr 2014 20:19:01 +0400
Message-ID: <533EDB75.9060205@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <4134688.1cvYQ1MYPt@meth>


03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
> письмеhttp://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html
>
> === krita.po, часть 3 ===
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
>> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
>> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
>> msgid "{-&-}Constrain proportions"
>> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
> Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
> дейтсвие выполняется однократно.
Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в 
гимпе так. Так что тут привычный вид термина.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
>> msgid "X Offset{+:+}"
>> msgstr "Смещение по X{+:+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
>> msgid "Y Offset{+:+}"
>> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
>> adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
>> plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
>> msgid "Adjust print size separately"
>> msgstr "{+Настраивать размер для печати отдельно+}"
> Опять же, дейтсвие однократное, поэтому "настроить". И можно переставить
> слова: "Отдельно указать размер для печати".
Ок.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно
> выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move into next
> (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.
А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что 
перемещается.
>> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
>> msgid "Language array"
>> msgstr "{+Языковой массив+}"
> Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
>> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
>> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
> "Рациональное число"?
>
Ок. Выясню и, если что, поправлю.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> А в другом месте такое перевод:
>   4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
>   4307 msgid "Border Selection..."
>   4308 msgstr "Граница выделения..."
>
> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> "граница [выделения]".
Край.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
>> msgid "Feather radius:"
>> msgstr "Радиус:"
> Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу 
нет ни излишка, ни недостатка.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
>> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
>> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
>> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
>> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
>> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
> Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
> подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
> действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется 
прямо в меню (попробовал).
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:251
>> msgid "{+     +}Cyan"
>> msgstr "{-Бирюзовый-}{+     Голубой+}"
> Здесь необходимы пробелы, или это ошибка разработчиков? Не вижу причин, зачем
> они тут. Выравнивание текста все равно по правому краю, так что эти пробелы не
> влияют.
Убрал.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261
>> msgid "{+Reset +}Highlights"
>> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
Термин.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
>> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
> "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее действие.
> "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод противонасыщения" (в
> словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод уменьшения насыщенности"?
>
Метод обесцвечивания. Исправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
>> msgid "&Min"
>> msgstr "{+&Мин+}"
> Минимальный?
Да. Исправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
>> msgid "&Max"
>> msgstr "{+&Максимальный+}"
> Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в некоторых
> дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
Ставлю, как в оригинале... :)
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
>> msgid "{+&+}Lightness"
>> msgstr "{+&+}Освещённость"
> Осветление?
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
>>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> Ок.
Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в предложении,
> поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
Хм... В других редакторах именно так.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
>> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
>> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
> Lightness -- светлота
Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду.
>> # {+Не знаю, где это находится...+}~
>> # {++}~
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
>> msgid "{+&+}Colorize"
>> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
> Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв его
> в Qt Designer:
>    $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
>
> Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция HSV...
>
> Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
&Тонирование
>> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
>> msgid "Dodge"
>> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
>>
>> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
>> msgid "Burn"
>> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
> Не буду лезть в то, чего не знаю.
Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление", 
а оно всё затемняет :)
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
>> materialParametersGroupBox) #:
>> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
>> msgid "Material {-parameters-}{+properties+}"
>> msgstr "Параметры материала"
> properties = свойства
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
>> specularReflectivityGroup) #:
>> plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:69
>> msgid "{-Regular-}{+Specular+}"
>> msgstr "{-Обычный-}{+Зеркальный+}"
> См. ниже.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:160
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:207
>> msgid "{-Ambient -}Reflectivity{+:+}"
>> msgstr "{-Фоновое освещение-}{+Отражение+}:"
> "Коэффициент отражения" лучше, потому что сразу становится ясно, что это
> численная величина.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:91
>> msgid "Shinyness exponent{+:+}"
>> msgstr "Коэффициент {-блеска-}{+свечения:+}"
>>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox,
>> diffuseReflectivityGroup)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:148
>> msgid "{-Diff-}{+Diffuse+}"
>> msgstr "{-Различие-}{+Диффузия+}"
> Это такой же check box, как и "Specular".
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:195
>> msgid "{-&-}Ambient{- light:-}"
>> msgstr "{-&Рассеянный свет:-}{+Обтекание+}"
> Это такой же check box, как и "Specular".
>
> Нагуглил вот что [1,2]. Кстати, название фильтра "phongbumpmap" очень в тему.
Ого! Поправил.
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245
>> msgid "Heightmap channel:"
>> msgstr "{+Карта канала:+}"
> Ок.
Исправил.
>
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:392
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:582
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:762
>> #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:939
>> msgid "Inclination{+:+}"
>> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
> Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение [орбиты]"
> [3].
Это угол наклона источника света.
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
>> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
>> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost
>> " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good
>> " "quality.</p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации будет
>> "
>> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. Высокое:"
>> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
> Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это не
> первое слово в предложении.
Поправил.
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
>> msgid "Transparent pixel fill color:"
>> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
> "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
Цвет прозрачных точек:
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
>> bnTransparencyFillColor) #:
>> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
>> with.</" "p></body></html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом фона.</p></body></"
>> "html>+}"
> Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым заменить
> прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно подумать, что
> прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, который выбирается не в
> этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
>
> Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
> дословно.
Цвет для замещения прозрачных точек.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
>> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:170
>> msgid "Force baseline JPEG"
>> msgstr "Принудительно скомпоновать JPEG"
> Baseline JPEG -- базовый JPEG [4].
Ок. Исправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/formats/ora/ora_export.cc:101
>> msgid "Warning{-!-}"
>> msgstr "Внимание!"
> Восклицательный знак надо убрать.
>
> И "warning" переводится как "предупреждение". Кстати, это заголовок окна
> предупреждения.
>
Поправил.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
>> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
>> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
>> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
>> msgid "{- -}dpi"
>> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
> Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi.
>> #. ediff: state {-fuzzy-}
>> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
>> msgid ""
>> "Cannot export images in {-%1.\n"
>> "-}{+this colorspace or channel depth to PNG+}"
>> msgstr ""
>> "{-Не удалось-}{+Невозможно+} экспортировать изображения {+с такой цветовой
>> "
>> "средой или глубиной +}в {-%1.\n"
>> "-}{+PNG+}"
> Правильно ли я понимаю, что здесь именно "невозможно" в том смысле, что Krita
> не умеет делать указанное преобразование?
>
> Не "цветовая среда", а "цветовое пространство" [5].
Исправил.
>> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
>> msgid "Krita PNG Export"
>> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
> Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
> "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
> легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — Krita".
> В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, -- например,
> я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком "krita-my-mail.txt
> [измѣнёнъ] — Kate".
>
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
>> msgid ""
>> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files"
>> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span"
>> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an"
>> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
>> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
>> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
>> this option.</p></body></" "html>"
>> msgstr ""
>> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
>> "
>> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения"
>> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и"
>> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
>> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span"
>> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
>> опцию.</p></body></html>+}"
> Нужен пробел в "какпрофиль".
>
> "в веб" -> "на веб-страницах"
>
> Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
Исправил, в т.ч. и опцию :)
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
>> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
>> msgid "save sRGB profile"
>> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, обычно
> это так.
>
>> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
>> msgid ""
>> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
>> "The Photoshop format only supports images that are smaller than 30000x3000
>> "
>> "pixels."
>> msgstr ""
>> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
>> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 пикселов.+}"
> "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная возможность
> сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по размеру
> изображения).
Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс.


  parent reply	other threads:[~2014-04-04 16:19 UTC|newest]

Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-03  1:12 Alexander Potashev
2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий [this message]
2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev
2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=533EDB75.9060205@gmail.com \
    --to=superzhook@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git