рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
Date: Sun, 06 Apr 2014 21:12:29 +0400
Message-ID: <11452284.Mh4ZnWr7tM@meth> (raw)
In-Reply-To: <533EDB75.9060205@gmail.com>

Добрый вечер, Георгий!

В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:
> 03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:
> >> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}"
> >> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}"
> >> 
> >> msgid "{-&-}Constrain proportions"
> >> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции"
> > 
> > Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это
> > дейтсвие выполняется однократно.
> 
> Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
> гимпе так. Так что тут привычный вид термина.

Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним 
стажем посадить за другую программу, где вместо "сохранять" будет "сохранить", 
то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт 
смысл.

Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки "сохранЯть": пропорции 
размера, указанного в полях "Высота" и "Ширина", вероятно, поддерживаются 
неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или 
высоту в соответствующих полях.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
> >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
> >> msgid "X Offset{+:+}"
> >> msgstr "Смещение по X{+:+}"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
> >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
> >> msgid "Y Offset{+:+}"
> >> msgstr "Смещение по Y{+:+}"
> > 
> > Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
> 
> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...

Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
> >> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
> >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
> >> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
> >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
> > 
> > В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть
> > окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
> > into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
> > следующую группу.
> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
> перемещается.

Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...

> >> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}"
> >> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}"
> > 
> > "Рациональное число"?
> 
> Ок. Выясню и, если что, поправлю.

Спасибо.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
> >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
> >> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
> >> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
> > 
> > А в другом месте такое перевод:
> >   4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
> >   4307 msgid "Border Selection..."
> >   4308 msgstr "Граница выделения..."
> > 
> > Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
> > "граница [выделения]".
> 
> Край.

Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая 
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
> >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
> >> msgid "Feather radius:"
> >> msgstr "Радиус:"
> > 
> > Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"?
> 
> Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу
> нет ни излишка, ни недостатка.

Ок.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
> >> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
> >> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
> > 
> > Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
> 
> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.

Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш 
перевод этой строки:

msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Смещение изображения..."

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
> >> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally"
> >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали"
> >> 
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
> >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
> >> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically"
> >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали"
> > 
> > Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]"
> > подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал
> > действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split.
> 
> Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется
> прямо в меню (попробовал).

На самом деле, надо исследовать, я не уверен по поводу возможности появления 
этой строки в "отменить ..." и журнале действий. Возможно, туда попадает 
другая строка:

13136 #: ui/kis_node_manager.cpp:666
13137 msgid "Mirror Layer X"
13138 msgstr "Горизонтальное отражение слоя"
13139 
13140 #: ui/kis_node_manager.cpp:668
13141 msgid "Mirror Mask X"
13142 msgstr "Горизонтальное отражение маски"
13143 
13144 #: ui/kis_node_manager.cpp:679
13145 msgid "Mirror Layer Y"
13146 msgstr "Вертикальное отражение слоя"
13147 
13148 #: ui/kis_node_manager.cpp:681
13149 msgid "Mirror Mask Y"
13150 msgstr "Вертикальное отражение маски"

Прошу прощения за беспокойство.

> >> msgid "{+Reset +}Highlights"
> >> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}"
> > 
> > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.
> 
> Термин.

Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других 
программах, книгах или статьях.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17
> >> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}"
> >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}"
> > 
> > "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее
> > действие. "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод
> > противонасыщения" (в словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод
> > уменьшения насыщенности"?
> Метод обесцвечивания. Исправил.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23
> >> msgid "&Min"
> >> msgstr "{+&Мин+}"
> > 
> > Минимальный?
> 
> Да. Исправил.

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30
> >> msgid "&Max"
> >> msgstr "{+&Максимальный+}"
> > 
> > Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в
> > некоторых дистрибутивах GNU/Linux они работают ;)
> 
> Ставлю, как в оригинале... :)

Значит, в оригинале плохо ;)

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
> >> msgid "{+&+}Lightness"
> >> msgstr "{+&+}Освещённость"
> > 
> > Осветление?
> > 
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >> radioLuminosityBT709)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67
> >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
> >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}"
> >> 
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton,
> >> radioLuminosityBT601)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74
> >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
> >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}"
> > 
> > Ок.
> 
> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость".

"Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
> >> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
> >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
> > 
> > В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
> > предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
> 
> Хм... В других редакторах именно так.

Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине 
текста выглядит убого, на мой взгляд.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163
> >> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}"
> >> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}"
> > 
> > Lightness -- светлота
> 
> Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду.

Это значит, что надо править перевод GIMP.

> >> # {+Не знаю, где это находится...+}~
> >> # {++}~
> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
> >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171
> >> msgid "{+&+}Colorize"
> >> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}"
> > 
> > Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв
> > его> 
> > в Qt Designer:
> >    $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui
> > 
> > Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция
> > HSV...
> > 
> > Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить".
> 
> &Тонирование

Ок.

> >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
> >> msgid "Dodge"
> >> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов"
> >> 
> >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
> >> msgid "Burn"
> >> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов"
> > 
> > Не буду лезть в то, чего не знаю.
> 
> Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление",
> а оно всё затемняет :)

Действительно, спасибо за поправку! В GIMP это переведено с правильным 
смыслом.

Подозреваю, что смысл "burn" отсюда пошёл: если блин подгорает (to burn), то 
он становится более тёмным. По поводу "dodge" у меня нет догадок.

> >> msgid "Inclination{+:+}"
> >> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}"
> > 
> > Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение
> > [орбиты]" [3].
> 
> Это угол наклона источника света.

Ок, тогда оставляем.

> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
> >> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
> >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is
> >> lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big
> >> files, good " "quality.</p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации
> >> будет
> >> "
> >> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество.
> >> Высокое:"
> >> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}"
> > 
> > Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это
> > не
> > первое слово в предложении.
> 
> Поправил.
> 
> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178
> >> msgid "Transparent pixel fill color:"
> >> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}"
> > 
> > "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"?
> 
> Цвет прозрачных точек:

Ок.

> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton,
> >> bnTransparencyFillColor) #:
> >> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels
> >> with.</" "p></body></html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом
> >> фона.</p></body></"
> >> "html>+}"
> > 
> > Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым
> > заменить прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно
> > подумать, что прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона,
> > который выбирается не в этом диалоге, а в основном интерфейсе программы.
> > 
> > Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее
> > дословно.
> 
> Цвет для замещения прозрачных точек.

Ок.

> >> #. ediff: state {-fuzzy-}
> >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal)
> >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical)
> >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155
> >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178
> >> msgid "{- -}dpi"
> >> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}"
> > 
> > Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно.
> 
> точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi.

Прошу прощения.

> >> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112
> >> msgid "Krita PNG Export"
> >> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}"
> > 
> > Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить --
> > "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь
> > легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG —
> > Krita". В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично,
> > -- например, я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком
> > "krita-my-mail.txt [измѣнёнъ] — Kate".
> > 
> >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213
> >> msgid ""
> >> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span>
> >> files"
> >> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save
> >> <span"
> >> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an"
> >> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\"
> >> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with
> >> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span>
> >> this option.</p></body></" "html>"
> >> msgstr ""
> >> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\"
> >> font-weight:600;\">PNG</span>
> >> "
> >> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения"
> >> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и"
> >> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;"
> >> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span"
> >> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту
> >> опцию.</p></body></html>+}"
> > 
> > Нужен пробел в "какпрофиль".
> > 
> > "в веб" -> "на веб-страницах"
> > 
> > Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :(
> 
> Исправил, в т.ч. и опцию :)

Спасибо.

> >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
> >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216
> >> msgid "save sRGB profile"
> >> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}"
> > 
> > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы,
> > обычно это так.
> > 
> >> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69
> >> msgid ""
> >> "Unable to save to the Photoshop format.\n"
> >> "The Photoshop format only supports images that are smaller than
> >> 30000x3000
> >> "
> >> "pixels."
> >> msgstr ""
> >> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n"
> >> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000
> >> пикселов.+}"> 
> > "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная
> > возможность сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по
> > размеру изображения).
> 
> Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс.

Спасибо!


[1] http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html

-- 
Alexander Potashev

  reply	other threads:[~2014-04-06 17:12 UTC|newest]

Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2014-04-03  1:12 Alexander Potashev
2014-04-03  7:59   ` Alexander Potashev
2014-04-03  8:39       ` Alexander Potashev
2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий
2014-04-06 17:12   ` Alexander Potashev [this message]
2014-04-08 19:58       ` Alexander Potashev
2014-04-09  8:19           ` Alexander Potashev
2014-04-09 17:48         ` Сыпченко Георгий
2014-04-09 23:59           ` Alexander Potashev
2014-04-14  2:53             ` Сыпченко Георгий
2014-04-14  4:54               ` Alexander Potashev

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=11452284.Mh4ZnWr7tM@meth \
    --to=aspotashev@gmail.com \
    --cc=kde-russian@lists.kde.ru \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git