рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
  @ 2012-09-17  6:39 ` Андрей Черепанов
    2012-09-17  8:16   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 2 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17  6:39 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет:
> Всем добрый день!
> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
> разработчиков и тп.
> В старых максимах
> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
> оригинал.
> Но в "Правилах перевода KDE":
> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE
> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
> уже устарели.
> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
> однородности всё-таки.
Я бы переводил с оригиналом в скобках.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
  @ 2012-09-17  6:54     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17  6:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет:
>>
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.
>
>
> Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то?
Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и 
исправляю всё.

>>   Всем добрый день!
>>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных,
>>> разработчиков и тп.
>>> В старых максимах
>>> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims<http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims>
>>> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать
>>> оригинал.
>>> Но в "Правилах перевода KDE":
>>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%**
>>> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE>
>>> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы"
>>> уже устарели.
>>> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что
>>> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там
>>> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах
>>> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться
>>> однородности всё-таки.
>>>
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
  2012-09-17  6:39 ` [kde-russian] уточнение по именам собственным Андрей Черепанов
  @ 2012-09-17  8:16   ` Alexander Potashev
  2012-09-17  9:54     ` Андрей Черепанов
  1 sibling, 1 reply; 4+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2012-09-17  8:16 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Андрей,

И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов.

17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов
<cas@altlinux.ru> написал:
> Я бы переводил с оригиналом в скобках.


-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

* Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным
  2012-09-17  8:16   ` Alexander Potashev
@ 2012-09-17  9:54     ` Андрей Черепанов
  0 siblings, 0 replies; 4+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2012-09-17  9:54 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

17.09.2012 12:16, Alexander Potashev пишет:
> Андрей,
>
> И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов.
Да какая там неконсистентность? Там просто бардак! :)
Так что решили-то? Меня любой вариант устроит.

> 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов
> <cas@altlinux.ru>  написал:
>> Я бы переводил с оригиналом в скобках.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru


^ permalink raw reply	[flat|nested] 4+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2012-09-17  9:54 UTC | newest]

Thread overview: 4+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2012-09-17  6:39 ` [kde-russian] уточнение по именам собственным Андрей Черепанов
2012-09-17  6:54     ` Андрей Черепанов
2012-09-17  8:16   ` Alexander Potashev
2012-09-17  9:54     ` Андрей Черепанов

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git