From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-0.9 required=5.0 tests=BAYES_00,FUZZY_XPILL autolearn=no version=3.2.5 Message-ID: <5056C912.3090707@altlinux.ru> Date: Mon, 17 Sep 2012 10:54:10 +0400 From: =?KOI8-R?Q?=E1=CE=C4=D2=C5=CA_=FE=C5=D2=C5=D0=C1=CE=CF=D7?= User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:10.0.7) Gecko/20120912 Thunderbird/10.0.7 MIME-Version: 1.0 To: kde-russian@lists.kde.ru References: <5056C5B4.7030601@altlinux.ru> In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [kde-russian] =?koi8-r?b?1dTP3s7FzsnFINDPIMnNxc7BzSDTz8LT1NfFzs7Z?= =?koi8-r?b?zQ==?= X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 17 Sep 2012 06:54:16 -0000 Archived-At: List-Archive: 17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет: >> >> Я бы переводил с оригиналом в скобках. > > > Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и исправляю всё. >> Всем добрый день! >>> Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, >>> разработчиков и тп. >>> В старых максимах >>> http://l10n.lrn.ru/doc/doku.**php?id=l10n:maxims >>> говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать >>> оригинал. >>> Но в "Правилах перевода KDE": >>> http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%**9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%** >>> BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%**D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_**KDE >>> говорится, что имена не переводим, оставляем всё как есть, а те "максимы" >>> уже устарели. >>> Правильно я понимаю, что мы придерживаемся правила -- не переводить? И что >>> делать если, скажем, при переводе оставшихся "дыр" в каком-то пакете, там >>> раньше переводчик придерживался старого правила, а в непереведённых местах >>> тоже встречаются имена. Их переводить как? Чтобы придерживаться >>> однородности всё-таки. >>> >> Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru